из личного опыта: ничто не создает таких проблем, как желание улучшить свою жизнь...
помимо всего прочего мне еще очень нравится вот такая вот народная примета: истошные крики из темной подворотни усилятся, если вы в нее войдете.
Сегодня мне утром открыли глаза : оказывает Дядя Дима тайком перевёл в смешном варианте х/ф. Ночной Дозор!
Узнал я это из программы "Утро" (г. Хабаровск 15.02.05 время 9.10 утра) и не покакому то месному каналу, а по ОРТ! причём даже отрывки показали! Само собой мощьного Голоса Гоблина я там не признал, но из уст коментирующей тётеньки раз 5 слышал - В Смешеном переводе Гоблина.
Прошу разобраться.
Сегодня в добром утре видел сам. Показывали про то, как снимают вторую часть "Ночного дозора". И рекламировали подарочный набор 3 диска в фирменной коробке: сам ночной дозор, дозор в переводе "Гоблина" (похоже ваше второе Я :))) и диск про то как снимали фильм. Самое прикольное, что показали отрывок в "вашем" переводе... Понятно послушав сразу все становится понятно кто есть кто.
Непонятно другое. Как Первый канал мог пропустить такую лажу. Я конечно понимаю, что вам глубоко пофигу и судится вы не будете. Непонят сам подход. А если бы на вашем месте был более щепетильный "Гоблин". Канал мог и не отмыться.
Кстати, вы свои бренды нигде не регистрировали? Гоблин, "Полный Пэ", "Божья искра".
не в тему немного, но про переводчиков.
история с анекдот ру сегодняшняя:
перечитываю Рекса Стаута, его замечательные рассказы о Ниро Вулфе...
ищу нужную страницу, заглядываю в содержание и читаю фамилию переводчика
- Бляблин... А у него наверное вся жизнь такая...
Бог дураков любит, иначе зачем бы он их столько понаделал.
Ещё про дураков:
"Совсем дурак в Одессе.
Не совсем дурак в Киеве.
Совсем не дурак в Москве."
таки да, случаются моменты грустные, подобные описаному.((: дурак — оружие страшной разрушительной силы. отсюда: если верить тому, что в России две главные проблемы — дураки и дороги, значит, империализм мировой боялся не ядерного потенциала СССР, а его мега секретного оружья - дураков.
Уважаемый Дима Пучков!
Сегодня в новостях утренних по РТР чтоли смотрел такую новость, рассказывалось про подарочную упаковку Ночного дозора... Типа три диска, один с фильмом, второй с всякими вкусностями, а третий... Как выразился диктор, именно "в переводе Гоблина"! Я сначала особо не понял юмор, думал, что ты вроде и не собирался его переводить! Но когда показали отрывок, все мои сомнения вмиг рассеялись - твоего голоса я там точно не слышал... Теперь терзают смутные сомнения - приложили вы свою могучую руку к переводу сиего творения или?..
З.Ы.: респект за вашу переводническую деятельность!
Да... Сегодня тоже в Утре слышал про смешной перевод Ночного дозора. В Омске часиков в 8 утра... Только тетка говорила не "в переводе гоблина", а в "гоблинском переводе".
# 19 Magz, 2005-02-15 12:36:15
"... по правилам политкорректности дурака надо называть не "дураком", а "представителем интеллектуального большинства." (с)
Неправильно. Правильно - альтернативно одаренным.
Кроме того неясны градации дураков:
1. Тот, кто выполняет приказы руководства.
2. Тот, кто не выполняет приказы, а действует по утвержденным инструкциям.
3. Тот, кто действует по закону.
4. Полный дурак - действует всегда на пользу компании.
5. Совсем не дурак - действует почти всегда на пользу непосредственного начальства.
?
Размышления на тему...
Дураки берут силой, умные - количеством...
Тогда что остаётся делать не обделённому силой и умом(читай - багажом знаний и умением их применить к месту и вовремя)?
Драться - глупо, стараться взять чистыми эманациями трезвого разума - опасно...
Остаётся сохранять нейтралитет, чтобы в последствии забивать мемуары(когда совсем прижмёт)...
># 12 avtokoresh, 2005-02-15 10:01:04
>не в тему немного, но про переводчиков.
>история с анекдот ру сегодняшняя:
оттуда же
Сам свидетелем истории не был, но несколько сведущих людей утверждают,
что правда.
Произошло это когда только-только распался Советский Союз. Украина
получила, как это положено, членство в ООН. Но была одна загвоздка
украинская делегация, еще наверное не изучила английский язык или не
нашла переводчика с английского на украинский и слушала русского
синхронного переводчика. Слушала и слушала, никто за это вроде денег не
просил. Но среди членов делегации судя по всеми нашлись знатоки русского
языка, которые в перерыве поднялись к переводчика и сказали ему: "Вы
знаете, а правильно говорить не НА Украине, а В Украине." На что
переводчик, совершенно не задумаваясь и не снимая микрофон, ответил: "А
пошли вы ВО #УЙ!".
Занавес.
P.S. У истории получился счастливый конец, не смотря на то что
разгорелся международный скандал, так как украинцы требовали уволить
матершиника, но вся русская делегация дружно вступилась и его отстояла.