х/ф Харя Потный номер три

08.03.05 10:55 | Goblin | 76 комментариев »

Разное

Некоторое время присматривался к третьей серии Хари Потного, про Азкабанского зэкА.
Ну, типа надо бы взять для коллекции.

Сегодня с удивлением обнаружил, что он у меня уже есть.
Принялся смотреть.

Однако, прикольный у англичанов акцент.
Смотрю.

Посмотрел.
На мой взгляд, значительно лучше предыдущих двух, хотя тоже — ещё то высокохудожественное произведение.

Третья серия, замечу, уже совсем какая-то страшная.
На сцене появления дементора слабые духом детишки вполне могут обгадиться.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 76, Goblin: 8

Хазимир Фенринг
отправлено 08.03.05 11:01 # 1


Дмитрий Юрьевич, сие нам понятно. Интересует другой вопрос, а какие 4 двд вы прикупили в московском Пурпурном легионе во время последнего рейда?


anonymous
отправлено 08.03.05 11:02 # 2


Д.Ю. Ну как в целом кино понравилось?


SHINNOK
отправлено 08.03.05 11:41 # 3


Надо постебаться над ним также как над Властелином колец....


Iceshine
отправлено 08.03.05 12:18 # 4


Красивая сказка.
Да, да, и девочка красивая :)


Jazzy Jazz
отправлено 08.03.05 12:20 # 5


шоб я так жил! =)

оффтоп:
дмитрий юрьевич, вопрос по "четвергу":
есть два, на мой взгляд,нюанса перевода фраз ...it's a fucking station wagon! и ...but you did share your stash
неужто американские камрады не подсказали? или это я "больно умный"?


Жучка-Призрак
отправлено 08.03.05 12:26 # 6


Разница между Назгулями и Дементорами все меньше и меньше бросается в глаза.
“Где кольцо, Гарри Бэггинс, где оно?”
Фу.


Goblin
отправлено 08.03.05 12:29 # 7


2 Jazzy Jazz

> дмитрий юрьевич, вопрос по "четвергу":
> есть два, на мой взгляд,нюанса перевода фраз ...it's a fucking station wagon! и ...but you did share your stash

Так точно.

> неужто американские камрады не подсказали? или это я "больно умный"?

Не, это я сам так откровенно затупил :(


maklaud
отправлено 08.03.05 12:42 # 8


Блин, классный фильм, я в кино ходил. Две предыдущие части-это такое фуфло. А


maklaud
отправлено 08.03.05 12:44 # 9


>Надо постебаться над ним также как над Властелином колец....
Это да. А вообще, Дмитрий Юрьевич, скажите пожалуйста, а ожидаются какие-нибудь новые переводы от "Божьей искры"?


Goblin
отправлено 08.03.05 13:05 # 10


2 maklaud

> ожидаются какие-нибудь новые переводы от "Божьей искры"?

В связи с тем, что по поводу любого смешного/несмешного перевода ожидаются рассказы особо продвинутых идиотов о том, сколько я за это получаю денег - более ничего не ожидается.

Буду жить бедным.


Thunderbolt
отправлено 08.03.05 13:07 # 11


Угу, акцент меня тоже прёт


Хазимир Фенринг
отправлено 08.03.05 13:15 # 12


>>#10
[Грустно] Так это что же, жадные дети и малолетние идиоты победили значит ..... :-(


me
отправлено 08.03.05 13:24 # 13


>В связи с тем, что по поводу любого смешного/несмешного перевода ожидаются рассказы особо продвинутых идиотов о том, >сколько я за это получаю денег - более ничего не ожидается.

>Буду жить бедным.
Ну а от студии "Полный Пэ" хотя бы ожидаются? :)


Крошка Цахес
отправлено 08.03.05 13:24 # 14


2 Хазимир Фенринг

> [Грустно] Так это что же, жадные дети и малолетние идиоты победили значит ..... :-(

Не раз и не два Главный говорил о том, что любая деятельность ему надоедает через пять-шесть лет. На моей памяти переводами он занимается уже больше пяти лет и желание заниматься ими вроде как должно вот-вот пропасть. Кстати, лично мне вообще непонятно, почему ДЮ занимается ими так долго. Перевод ведь чисто техническая работа, никакого творчества.

Кроме того, в последнее время неоднократно были озвучены намерения издавать книги и снимать собственное кино. Это ведь значительно интереснее чем переводить чужие фильмы, согласись.


Goblin
отправлено 08.03.05 13:29 # 15


2 Хазимир Фенринг

> [Грустно] Так это что же, жадные дети и малолетние идиоты победили значит ..... :-(

Каждый тупой ублюдок имеет исключительно глубокие познания о моём материальном положении.
И чем ублюдок тупее, тем познания глубже.

Кроме того, у меня есть занятия значительно более интересные и перспективные, чем перевод фильмов за просто так.


Saint
отправлено 08.03.05 13:29 # 16


Ну, хорошего помаленьку - я так думаю (о БИ) :)
По сабжу: считается, что третья часть самая интересная, в отл. от первых двух "буквалистических" экранизаций.


Zaibatsu
отправлено 08.03.05 13:32 # 17


"В связи с тем, что по поводу любого смешного/несмешного перевода ожидаются рассказы особо продвинутых идиотов о том, сколько я за это получаю денег - более ничего не ожидается."

Ааааааааа! Нееет! Гоблин был нашим последним шансом не учить пингвинский.




Goblin
отправлено 08.03.05 13:34 # 18


2 me

> Ну а от студии "Полный Пэ" хотя бы ожидаются? :)

Тщу себя надеждой успеть сделать хоть один до конца марта.



Goblin
отправлено 08.03.05 13:40 # 19


2 Saint

> Ну, хорошего помаленьку - я так думаю (о БИ) :)

Осталось два не до конца реализованных проекта - Звёздные войны, эпизоды 4 и 6.

В настоящее время больше занят книгами про Властелина колец.


Skutz
отправлено 08.03.05 13:45 # 20


2 Goblin
насчет ошибок в переводах - в Леоне Tuesday Как Четверг переведен. :-(


Goblin
отправлено 08.03.05 13:50 # 21


2 Skutz

> насчет ошибок в переводах - в Леоне Tuesday Как Четверг переведен. :-(

Ты первый заметил, камрад.
А сколько лет прошло.

Кстати, в Чужом в одном месте запад как восток "переведён".
Тоже никто не видит :)


sergeysv
отправлено 08.03.05 13:54 # 22


>В настоящее время больше занят книгами про Властелина колец.

Ух!
А можно поподробнее? :)


Tablo
отправлено 08.03.05 14:20 # 23


Очень, очень жалко если переводов больше не будет -:((((((


NoOne
отправлено 08.03.05 14:30 # 24


>Кроме того, у меня есть занятия значительно более интересные и перспективные, чем перевод фильмов за просто так.

>В связи с тем, что по поводу любого смешного/несмешного перевода ожидаются рассказы особо продвинутых идиотов о том, сколько я за это получаю денег - более ничего не ожидается.

Списываю на самый обыкновенный весенний межсезонный депресняк.


Я
отправлено 08.03.05 14:30 # 25


>В связи с тем, что по поводу любого смешного/несмешного перевода ожидаются рассказы особо продвинутых идиотов о том, сколько я за это получаю денег - >более ничего не ожидается.

Наконецто ты понял, что острить это не твоё :)


Хазимир Фенринг
отправлено 08.03.05 14:39 # 26


Ну что ж, Дмитрий Юрьевич, даже если Вы завяжете с переводами фильмов, все равно смею надеятся что последующее Ваше творчество и Ваши проекты будут расчитаны именно на широкие массы (т.е. не надо опять становиться сантехником =).
Ожидаем их и будем ценить. Вот


Goblin
отправлено 08.03.05 14:50 # 27


2 Хазимир Фенринг

> Ну что ж, Дмитрий Юрьевич, даже если Вы завяжете с переводами фильмов, все равно смею надеятся что последующее Ваше творчество и Ваши проекты будут расчитаны именно на широкие массы (т.е. не надо опять становиться сантехником =).

Всё моё творчество, камрад, завязано лично на меня.

И на меня же рассчитано.

Для того, чтобы оно нравилось окружающим, я никаких усилий не предпринимаю.

> Ожидаем их и будем ценить. Вот

Это личное дело каждого.


Mihalich
отправлено 08.03.05 15:13 # 28


2 Goblin

по поводу # 19 Goblin, 2005-03-08 13:40:33

>В настоящее время больше занят книгами про Властелина колец.

Это которые в этом интервью упомянуты:

http://www.kp.ru/daily/23473.5/37487/

?

:-|


Sandro
отправлено 08.03.05 15:14 # 29


2 Goblin
Похоже, мечта посмотреть в Вашем переводе х/ф Бойцовский клуб была только что жестоко убита... Жаль :(


hondje
отправлено 08.03.05 15:47 # 30


"-Что це таке? -Це деМентовоз -Так там же люди? -Це не люди, це деМенты"
Короче, оборотни в погонах беспредельничают в тихой Англии. Ой, это в следующих книгах. А в Кресто-бане пока просто "таджикский патруль ГАИ".


hotnail
отправлено 08.03.05 16:05 # 31


В англии почему-то думают, что прикольный акцент у америкосов, австралийцев и т.д.; вообще всегда прикольно слышать выражение "английский акцент" :-)
Типа инерционная система отсчета.
...а герои фильма говорят без акцента...(по местным меркам)


Saint
отправлено 08.03.05 16:17 # 32


Как-то неожиданно Вы подводите черту, Дмитрий Юрьевич. Cейчас все начнут анализировать результаты, ваш "след в истории" :) я бы заметил что Вы заставили обратить общественность на качество переводов, обе студии практически это показывали - две стороны одной медали

> у меня есть занятия значительно более интересные и перспективные, чем перевод фильмов за просто так
так в чем причина, в том что творчество не приносит более удовлетворения или денег?

(если угодно это был ZANUDA MODE)


Гость
отправлено 08.03.05 16:49 # 33


Прочитал книжку, посмотрел фильм, снова прочитал книжку, посмотрел фильм с книжкой...
С книжкой общего еще меньше чем в Ночном Позо.. пардон, Дозоре. Понятно, что к чему, если только смотреть с книгой в руках... :( :)


Blader
отправлено 08.03.05 16:52 # 34


# 29 Sandro, присоединяюсь.


anonymous
отправлено 08.03.05 16:58 # 35


2 Goblin
>В связи с тем, что по поводу любого смешного/несмешного перевода ожидаются рассказы особо продвинутых идиотов о том, сколько я за это получаю денег - более ничего не ожидается.

Не бери в голову, камрад. Дыши глубже, плюй дальше, пока летит - отдыхай, переводи то бишь...
А жадные дети, они всегда так, родители мало дают, а своего пока нет ни ... э-э.. ничего...
А за переводы уже сделанные ОГРОМНАЯ СПАСИБА!!!


Heh
отправлено 08.03.05 17:07 # 36


> http://www.kp.ru/daily/23473.5/37487/
Прикольная там фотография :-) Ходжа Гоблин :-) Круто :-)


Ух-ты
отправлено 08.03.05 17:45 # 37


"...Родился 2 августа 1961 года..Женат, сыну Юрию 24 года..."

Получается - в 20 лет стал папой. Дила..


ReVaN
отправлено 08.03.05 18:00 # 38


Мне бы тоже очень хотелось посмотреть великолепный фильм Бойцовский Клуб в вашем очень качественном переводе. А еще было бы здорово взглянуть режиссерку Хроник Риддика. А Потный 3 полная фигня - при просмотре тошнило не меньше, чем при просмотре экранизации Дюны, сделанной Девидом Линчем.


TT
отправлено 08.03.05 18:04 # 39


Да вот, тов. Гоблин. Ты будешь жить бедным, а мы - грустными. ПлАчу.


TT
отправлено 08.03.05 18:04 # 40


Да вот, тов. Гоблин. Ты будешь жить бедным, а мы - грустными. ПлАчу. Ударение


cartmanland
отправлено 08.03.05 18:07 # 41


да, Бойцовский Клуб ждет много людей, как я понял


Ambidexter
отправлено 08.03.05 18:09 # 42


Третий фильм про Гарри Поттера (IMHO) - хорошая вещь, даже (опять же IMHO) лучше первых двух. Возможно, потому, что третья книга сама по себе интереснее (кстати, сюжет фильма по сравнению с книгой несколько изменили). Возможно, потому, что другой режиссёр снимал.
Ладно, я вообще-то сюда чуть-чуть пооффтопить пришла :) Продолжить тему ошибок в переводах. В самом начале SP-BLU, когда пацаны приходят к Картману, Айк вякает что-то вроде "Ай-мен!" Вроде как "Hi, ma'am!" Но не логичней было бы предположить, что он пищит: "Cartman!"?


Goblin
отправлено 08.03.05 19:10 # 43


2 hotnail

> В англии почему-то думают, что прикольный акцент у америкосов, австралийцев и т.д.; вообще всегда прикольно слышать выражение "английский акцент" :-) Типа инерционная система отсчета. ...а герои фильма говорят без акцента...(по местным меркам)

У меня познания английского - всё больше из американских фильмов.
Естественно, ухо привыкло к американской разновидности.

Потому прикольно :)



UNV
отправлено 08.03.05 19:15 # 44


> # 27 Goblin
> Всё моё творчество, камрад, завязано лично на меня.
> И на меня же рассчитано.
> Для того, чтобы оно нравилось окружающим, я никаких усилий не предпринимаю.

Не скажите, Дмитрий Юрьевич - усилия - это всё относительно. Адекватное восприятие действительности - это уже подвиг, в современном нам мире, а уж адекватная интерпретация - выше всех планок. Неужели никаких перспектив?
Мы очень от вас ждём "Назад в Будущее".


UNV
отправлено 08.03.05 19:20 # 45


Да, насчёт Гари Потного.
Третий фильм - единственный, который посмотрел с удовольствием.
То, что они поменяли режиссёра - очень большой подарок фильму.
Конечно, определённая специфика сохранилась (каюсь, книгу не читал), но в общем выглядит гораздо (подчёркиваю - гораздо, ибо предыдущие части были просто отстоем) лучше первых двух.


Гость
отправлено 08.03.05 20:10 # 46


2 # 45 UNV
>Конечно, определённая специфика сохранилась (каюсь, книгу не читал),
И не читай, камрад, а то от фильма плеваться будешь... :)


Spitfire
отправлено 08.03.05 21:13 # 47


Эх! хотелось бы узреть новую продукцыю БИ к лету. Ну если не получится, будем горевать беспробудно :)это ж в нашей деревне традиция и единая отдушина. :)Ну а не будет веселухи, все поймем....


Сет
отправлено 08.03.05 22:01 # 48


Гаи Потный 3 ко мне попал случайно. Никогда бы не подумал, что буду его смотреть. И никогда бы не подумал, что понравиться. Атмосферный фильм. Книгу не читал, но атмосфера сказки в фильме выдержана намного лучше, чем в экранизации "ВК"(все части), которая, конечно, - говно и всяческий отстой(ИМХо) для меня как для читавшего. Дмитрий Юрьевич, а статью по результатам просмотре планируете?


старый
отправлено 08.03.05 22:08 # 49


Ну, так чё с Потным Гариком?


Johnny
отправлено 08.03.05 23:10 # 50


Фильм спас Олдмэн, только из-за него и смотрел.


ToLYaN
отправлено 09.03.05 00:17 # 51


Надеюсь ещё увидем мы фильмы в вашем переводе!
Ведь как упоминалось выше есть незаконченные проэкты БИ. Кстати насчёт их. Что 2, 3, 5 эпизодов не будет?


dnz
отправлено 09.03.05 01:51 # 52


Вообще Портер 3 понравился.Хотя такое впечатление, что на актёрскую игру там все забили.:)
Там кульминационная сцена есть,когда крысу вычислили :), все палочками махают кричат,ну с детьми всё понятно, а вот с остальных и особенно с Олдмана смеялся нехило.Взрослые люди,серьёзные актёры и вот на тебе. :)))


Pfil
отправлено 09.03.05 04:43 # 53


Нари Потер - Джон Ленон в молодости, давить эту мразь.

Хорошо его один набожный человек кокнул, затнув источник зловонного гноя, так они решили возродить эту тварь под видом Гари Потера.


corda
отправлено 09.03.05 06:30 # 54


2Гоблин:
про акцент
"Розенкранц и Гильденштерн мертвы" еще посмотрите, приятно слушать (а таже нихрена не понятно :) ), в отличии от рубленых слов и фраз голливудских фильмов.


Артём
отправлено 09.03.05 09:18 # 55


# 10 Goblin, 2005-03-08 13:05:06

2 maklaud

> ожидаются какие-нибудь новые переводы от "Божьей искры"?

В связи с тем, что по поводу любого смешного/несмешного перевода ожидаются рассказы особо продвинутых идиотов о том, сколько я за это получаю денег - более ничего не ожидается.

Буду жить бедным.
________________________________________
Гений - он талантом живет)))
Так продвинутым идиотам и надо отвечать) А еще про "глубокий веутренний мир" впаривать. Им это нравится.
Они сразу чувствуют "силу мысли" даже если ее нет и отступают. Еще можно Моцарта в пример привести. Или Баха.
Гении были, а умерли в нищете((
Дмитрий Юрьевич творите пожалуйста дальше!)


agk
отправлено 09.03.05 10:49 # 56


2 # 10 Goblin

Очень жаль. Может хотя бы на беллетристику перейдёте?


Brenwen
отправлено 09.03.05 11:21 # 57


Димтрий Юрьевич, забейте вы на жадных детей, тут еще столько фильмов под ваш скальпель сами просятся, включая упомянутого Гарри.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 09.03.05 13:05 # 58


# 53 Pfil, 2005-03-09 04:43:10

Камрад, где траву берешь?


Mitsar
отправлено 09.03.05 13:11 # 59


Много моментов хороших из книги вырезали. Да и вообще как-то скомканно получилось. Средненький фильм какой-то получился.


Dimmel
отправлено 09.03.05 15:17 # 60


[взято с сайта журнала Огонёк]

"Со следующего номера появится колонка Гоблина про кино. Гоблин - не критик, он теперь полноправный участник кинобизнеса - его "правильные" переводы как раз сейчас из подполья выходят в мейнстрим."

http://www.sostav.ru/columns/ogonyok/2005/6/#voting


Жучка-Призрак
отправлено 09.03.05 16:26 # 61


>Нари Потер - Джон Ленон в молодости, давить эту мразь.

Ой.

>Хорошо его один набожный человек кокнул, затнув источник зловонного гноя

Ой, vol. 2




TT
отправлено 09.03.05 17:46 # 62


Да вот, читала, не помню только уже где, как Тьюлис сказал в интервью. Примерно так: "Я-то думал, вот встретимся на съемочной площадке я, Олдман и тот, (не помню фамилии, он крысу играет, тоже оказалось известный актер) в каком-нибудь крутом гангстерском фильме, а встретились - в детской сказке..."


traktor
отправлено 09.03.05 18:25 # 63


Третий фильм тоже понравился куда более предыдущих (книжки читал), поскольку режиссёр у него был куда более креатиффный и "живой". Хоть и изоврал многое из оригинала, попутно придумав всякую херню вместо нормальных визардовских диалогов, но общее впечатление от его отсебятины у меня положительное.
Картинка нереально радует, в особенности полёт на Бакбике,- местном Боинге.
Музыка валшеппная, да.

Кстати, Майк Ньюэлл, режиссёр четвёртого Поттерского фильма старательно теребит мозги общественности на предмет бюджета его детища, обещающего стать самым дорогим фильмом вообще. То есть около 300 миллионов тех-самых-денег. Пеар, конечно, притом злостный, могли бы и более правдоподобно наврать.

Теперь по поводу вашего творчества, Дмитрий. Зря вы так. Заканчивать хорошее (более того-реально нужное!) дело почти что в самом разгаре популярности - это не есть гуд. Идиоты и тупорылые дебилы были всегда, и всегда они несли полнейшую чушь, на то они и дебилы. На нас - тех, кому действительно нужны ваши ПолныйПэшные и БИ-переводы обращать внимание нужно куда более. Хотя, разумеется. это исключительно ваше, Дмитрий Юрьевич, дело. И не мне вам советовать.


Всё равно буду очень ждать вашего незапланированного, но ожидаемого мной правильного перевода Поттера-3. Поскольку то безобразие, что народ называет качественным дубляжом, до звания "адекватный перевод" вообще не тянет.


vwdw
отправлено 09.03.05 22:50 # 64


раз уж пошли перечисления косяков, вспомнил один. в саус парке, ike's wee wee, на стене написано happy bris ike, голос (ясно чей) говорит "счастливого обрезания кайл!".. но этот, наверное, все знают...


Lazarus
отправлено 10.03.05 00:15 # 65


Дмитрий!

Если ты делаешь переводы для себя, под себя и потому что оно тебе нравится, то почему тогда обращаешь внимания на эстетствующих педрил и жадных детей? Ведь этот тип людей хлебом не корми - дай пообсуждать и помусолить то, что "не их собачье дело". Им неважно кого обсуждать и на кого свою злобу и словесный понос лить. Убогие они.

А от того что ты перестанешь делать правильные переводы - imho никому лучше не станет. :(


Boris
отправлено 10.03.05 14:39 # 66


был прикольный случай в автобусе: стою я в набитом школьниками автобусе и рядом две девчушки:

- hast du schon den dritten Harry Potter gesehen?
- der Gefangene von Kazachstan, oder so? ja hab ich.

я чуть не упал :)


Jude
отправлено 10.03.05 14:49 # 67


ДА....
№53 - без коментариев. Если прикол - то пошутил круто. Если серьезно.... Короче в киеве есть хорошая клиника, такое лечат. Хотя.... Мысль интерестная. Мы, психопаты, такое вообще любим.

Про Гарри потный, узник автобана. На самом деле фильм про подростка- наркомана который переел LSD. Фильм пропагандирует отказ от наркотиков в пользу здорового образа жизни. Мне понравилась шайка зверских уголовников.(Похоже "зверскими" они были буквально)Видения потного прорисованы с особой тщательностью, дабы и полноценные граждане могли ощутить всю прелесть здорвого образа жизни. Также порадовал Малфой - активист ГитлерЮгент. Молочина парень! И как всегда зарулили Главного Темного - призрак фашизма, восставший из пепла атомной войны под личиной крысы-предателя. Мальчиш-плохиш был безподобен. Короче "не перевести" этот фильм - равносильно преступлению против личной совести и сознания масс. За Перевод!!! (Думаю мало-мальски известные акулы киношного бизнеса идею поддержат. Главное, дабы фанаты не воспрепятствовали.)

2 ДЮП:
Дмитрий Юрьевич! У нас вы - легенда. По компу скачаный ролик про новый год (обращение к нации) - До сих пор кручу друзьям. Приходят "Увидеть в живую великого Гоблина". Вне зависимости от направления вашего творчества желаю Вам:
1) Успехов во всем, чем бы не занялись.
2) Семейного счастья и финансового благополучия.
3) Побед на поприще борьбы за качество переводов. Ну и новые перефоды БИ творить в свободное от безделья время, себе на радость и нам на вдохновение.


Сет
отправлено 10.03.05 15:05 # 68



2Goblin
>В связи с тем, что по поводу любого смешного/несмешного перевода ожидаются рассказы особо продвинутых идиотов о том, >сколько я за это получаю денег - более ничего не ожидается.

>Буду жить бедным.
Звучит почти как "буду умирать молодым!":(, всмысле решили оборвать полет в высшей точке?
Шучу. Дело ваше. А мы будем скорбить:/


Сет
отправлено 10.03.05 15:10 # 69


# 67 Jude,
>Похоже "зверскими" они были буквально

Ага, волки позорные! Прям как у Крылова получилось:)


mr_rtar
отправлено 10.03.05 23:14 # 70


2 #14 Крошка Цахес
>Не раз и не два Главный говорил о том, что любая деятельность ему надоедает через пять->шесть лет. На моей памяти переводами он занимается уже больше пяти лет и желание >заниматься ими вроде как должно вот-вот пропасть. Кстати, лично мне вообще непонятно, >почему ДЮ занимается ими так долго. Перевод ведь чисто техническая работа, никакого >творчества

Не знаю, у кого как, у меня Goblin , это ктто свой, домашний , который нам рассказывает отличную историю под видео. Обидно, но по-человечески понятно.


nabludatel
отправлено 11.03.05 13:11 # 71


Что самое интересное в этой серии - так это то, что ее создатели очень сильно изменили ланшафт, по сравнению с двумя первыми частями. Например, дракучая ива мирно стояла себе перед дверью в Хогвартс на полянке, теперь же она растет на пригорочке гораздо правее изначального места дислокации. То же и с озером, избушкой Хагрида и многими другими объектами. Из ниоткуда появляется галерея, на которой препод Гарри (этот, ну как его, ну, вы меня поняли)проводит с ним воспитательную беседу. В прошлых сериях ее не было. А в общем и целом - все таже сказочка про белого бычка и его товарищей. Только вот Гарри как-то уж очень взросло выглядит.


Karabaska
отправлено 11.03.05 13:37 # 72


прикольный у англичанов акцент :))))


andreev
отправлено 13.03.05 11:01 # 73


Ага, вспоминается рассказ про возмущёние англичанина американцем, сказавшим что-то про его, англичанина, приятный акцент:
I have the accent? _You_ have the accent, I have the language!


Дарк Вано
отправлено 13.03.05 21:01 # 74


А я вот читал книжку и ничего - фильм понравился! Соглашаюсь с мнением, что 3й фильм ГОРАЗДО лучше 2х предыдущих...

С нетерпением жду Ваших, Дмитрий Юрьевич, смешных переводов Назад В Будущее и ГП(все части)...

Дмитрий Юрьевич, вот Вы говорите, что больше переводить ничего не будете из-за того, что "по поводу любого смешного/несмешного перевода ожидаются рассказы особо продвинутых идиотов о том, сколько я за это получаю денег - более ничего не ожидается"... Я вот хоть и "тупой малолетний придурок", но тем не менее, не отплёвываюсь от Ваших произведений и не рассказываю хе*ню о том, сколоько Вы получаете денег, а наоборот, хвалю Ваши фильмы(в смешном и правильном переводах), цитирую фразы из смешных переводов... И вооюще считаю, что если Вы уйдёте, то одна часть истории России останется незаконченой и загубленой! Если В не получаете удовольствие от перевлда фильмов, то это одно, но если Вы отказываетесь от своего, а считаю, наилучшего занятия только из-за продвинутых идиотов, то извините - я был о Вас, Дмитрий Юрьевич, более высокого мнения... :(


Insane
отправлено 13.03.05 23:58 # 75


Вообще я ненавижу х/ф Гарри Поттер, потому что фильм тупой! Хоть и дорогой. А то что это фильм для деток, я сильно сомневаюсь. Это ж кем вырастет ребёнок, если будет смотреть всякую чернуху? Я например не знаю...
З.Ы. Товорищ Гоблин, вас очень любят и уважают в Казахстане (все альтернативные переводы называют ващим прозвищем, например "<название фильма> с Гоблинским переводом" это неправильно, конечно, но говорит о многом). Продолжайте в том же духе и пусть прибудет с Вами сила!


Инк
отправлено 07.06.05 10:45 # 76


Лично я вообще не понимаю, откуда у г-на Опера берётся столько терпения переводить фильмы, ведь заниматься переводами- тяжёлая и кропотливая работа. Тем более переводить фильмы в формате БИ- писать на компе сценарий, просматривать по несколько раз диалоги и следить за тем, чтобы движения губ совпадали со словами перевода( о чём многие переводчики вообще не думают). В общем,скажу так: уже за содеянное г- ном Опером ему траба поставить памятник. Понимаю его позицию по поводу обсуждения всякого рода редисками, сколько денег он получает за свои переводы. По- моему, больше всех за его работу получают пираты: всё- таки главным образом народ покупает фильмы у них. И с одной стороны, он понимает что иначе в нашей стране никак: пока не будет организованной ( и разумной)политики государства по поводу продукции на различных источниках информации- большую часть денег будут получать пираты. А человеку наверное обидно: он парится, работает в поте лица; а в итоге кто- то на нём деньги делает. И пока государство в лице отдельных его представителей не продумает как бы легализовать пиратскую деятельность, в стране порядка не будет. Кто- то прочитав это скажет, что я спорол чушь; может быть так оно и есть. Но по моему проще разрешить ЧП на всей территории России открывать заводики по производству продукции; на тех условиях, что они заранее будут извещать Москву о готовящейся партии продукции( с качественных копий, предоставленных производителем); оттуда будет идти партия наклеек с *** степенями защиты; которые будут клеиться на продукцию + разрешение на продажу ***-го количества продукции с &#8470;***. За это государству будет идти процент со стоимости продукции и предприниматель действует в соответствии с законом. Только слишком много "но" может возникнуть в нашем государстве. Поэтому позиция чиновников проста: пусть остаётся как есть. Разность стоимости диска с одним и тем же содержимым, допустим ДВД 250( не для продажи на территории России, для республик СНГ(Содружества наглых государств; вроде лицензия- к насоящим лицензионным даже подходить страшно))- 100р.(100% пиратская копия). В общем, простите за мои скучные рассуждения, если их вообще кто- то читал. Оперу( Гоблином пальцы называть не сгибаются)- большое спасибо за его переводы, которые видел(увы, брал у пиратов).



cтраницы: 1 всего: 76



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк