Франс Г. Бентсон, Драконы моря

21.03.07 17:42 | Goblin | 1 комментарий

Разное

В середине девяностых чисто случайно приобрёл книжку:

Франс Г. Бентсон
Драконы моря


Книжка "историческая", про то, как году примерно в 980 молодой швед нечаянно попал на корабль викингов и отправился в грабительский набег на Европу, в Испании был взят в плен, три года пахал с братвой на галерах, служил телохранителем у Альманзора, резал христиан, наказывал обидчиков, сбежал с товарищами домой на Север, грабил Англию и устраивал личную жизнь с внучкой конунга Харальда Синезубого.

Цитата:
Ничего не вышло и с крещением Йостейна. Он безмолвно вслушивался во все доводы священников, положив скрещенные руки на боевую секиру, которую всегда носил с собой и которая звалась Вдовья Скорбь, и морщил лоб, когда они рассказывали ему о Христовых Таинствах и Царстве Божьем. Затем он ревел от хохота, бросал свою шапку на землю и спрашивал епископов, неужели они принимают его за идиота.

- Двадцать семь зим, — говорил он, — я был жрецом в капище в Уппсале. И вы оказываете мне мало чести, забивая мои уши этой болтовней, которая годится лишь для детей и старух. Вот этой секирой я отрубал головы тем, кого приносили в жертву тогда, когда не было урожая. А затем вешал их тела на священном дереве, что перед капищем. Среди них были христиане и даже священники, которые стояли на коленях в снегу и выли от страха. Скажите, какую выгоду я обрету, если начну поклоняться вашему богу?

Епископы содрогались, крестились и соглашались, что нет смысла уговаривать подобного человека.
Как можно понять из цитаты — книга мощнейшая. Для тех кто понимает, конечно. Написана примерно как сага — просто и без затей. Постоянно встречаются исторические персонажи типа конунга Свейна Вилобородого, Стирбьёрна, Торкеля Высокого и прочих свирепых мордоворотов эпохи викингов.

Книжка очень смешная. Рассуждения бывалых парней по различным поводам, начиная от уместности принятия ислама вдали от родины, где скандинавские боги действуют плохо, и заканчивая определением наступления конца света по сроку беременности жены — разят наповал. Рассказы ветеранов про йомсвикингов и битву при Хорундафьорде — моё почтение.

Массой чудесных оборотов неизменно радовал перевод. Например:
Вечером один человек из Халланда поведал о свадьбе в Смоланде, на которой он присутствовал. Во время торжеств возник спор из-за лошадей, и люди схватились за ножи, в то время как невеста, её подружки и служанки радостно смеялись, наблюдая за ними и всячески подбадривая противников поскорее решить дело. Но, когда невеста, которая происходила из известной семьи, увидела, что один из родичей её жениха выколол глаз её дяде, она сняла со стены факел и бросила его в жениха так, что у того загорелись волосы. Одна из подружек невесты, не теряя присутствия духа, проворно натянула свою нижнюю юбку на голову жениху и плотно её прижала, спасая ему тем самым жизнь, хотя он ужасно кричал, а голова его была чёрной и покрыта ожогами. В это время огонь перекинулся на солому, устилавшую пол, где лежали двенадцать пьяных или раненых человек, которые сгорели заживо.

Эта свадьба была признана лучшей из всех, что справляли в Смоланде за последние годы, и запомнилась она надолго. Жених и невеста живут вместе в мире и согласии, хотя он и остался лыс на всю жизнь.

Когда эта история была закончена, король Харальд сказал, что ему приятно слышать о том, какое веселье царит в Смоланде, ибо большинство из них — угрюмые и ненадёжные люди. Затем он заметил, что епископ Поппо должен всегда в своих молитвах благодарить бога за то, что его послали в Данию, где люди знают, как подобает себя вести, ведь он бы мог попасть к таким грубиянам, как люди из Смоланда.
Перевод в литературном плане — исключительно добротен. Делал настоящий мастер. Ну, кроме постоянно раздражающего слова "король". Сделано профессионально и с душой.

Естественно, на протяжении ряда лет пытался отыскать опус в оригинале, на английском. Никакого успеха, однако, не поимел, хотя и был крайне настойчив.

А потом камрады подогнали оригинал на почитать. Оказалось, автора на самом деле зовут Frans G. Bengtsson. Неудивительно, что я его найти не мог. Оказалось, на самом деле книга называется The Long Ships: A Saga of the Viking Age. Оказалось, что книжка переведена на английский с шведского. Одна половина написана в 1941 году, вторая — в 1945.

Но самое ужасное выяснилось чуть позже. Оказалось, что в русском переводе не хватает четвёртой части текста, где Рыжий Орм повстречал на корабле с Готланда своего брата, ушедшего с викингами и вернувшегося домой через двадцать девять лет без глаз, без языка и без правой руки. После чего слепой и немой брат "рассказал" (показывал руны на палочке, типа шрифт Брайля для общения со зрячими) брату о том где всё это время был и как спрятал золото на Днепровских порогах. И как Рыжий Орм со своим другом Олафом Летней Пташкой совершили мощный викингский поход на мою историческую родину, сиречь — Украину.

Ярость свою не берусь описать. Ну что за фигня, блин? Взяли из оригинала предисловие, перенесли его в конец — и получился финал. Это ж надо до такого додуматься, блин.

В припадке злобы принялся изучать любимые места в оригинале. И немедленно выяснилось, что невеста в жениха факел не бросала, а стукнула его факелом по башке. Что пьяных и раненых на соломе лежало не двенадцать, а одинадцать. Не говоря уже про то, что речь шла про Финведен и Вэренд, а не про Смоланд в целом. И это при самом поверхностном просмотре. Блин.

Цитата в переводе с шведского (можно скачать книжку целиком):
В этот вечер один человек из Халланда рассказывал о большой свадьбе, на которой побывал в Финведене, у диких смоландцев. Там вышло несогласие насчет покупки лошадей, и дело быстро дошло до ножей; невеста же и подружки смеялись и хлопали в ладоши и подзадоривали ссорящихся. Когда же невеста, бывшая из почтенной семьи, увидела, как родственник жениха вырвал глаз ее дяде по отцу, она схватила факел со стены и ударила им жениха по голове, так что его волосы загорелись; тут одна разумная подружка бросила тому на голову свою юбку, выдрала волосы и спасла ему жизнь, хотя он много кричал, а когда выпростал голову, она была дочерна обожжена, а волосы спалены напрочь. Огонь же перекинулся на солому на полу, и одиннадцать пьяных и раненых сгорели живьем, так что эту свадьбу все в Финведене считают вполне удавшейся широкой свадьбой, стоящей того, чтобы о ней поговорить. А невеста живет себе счастливо со своим женихом, даром что новые волосы взамен сгоревших у него так и не отрасли.

Когда эта история подошла к концу, король Харальд сказал, что любит послушать такие вот занятные вещи о житье у сконцев, каковые от природы хитрые и злобные; и епископ Поппон пусть не устает благодарить Бога, что попал в Данию к приличным людям, а не в разбойничью шайку где-нибудь в Финведене или Веренде.
"И эти люди запрещают мне ковыряться в носу!" (с) Вовочка.

Однако наконец-то смог приобрести свою собственную.

biddingexpert.com

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 1

Uncle Sam
отправлено 28.08.07 22:56 # 1


Прочитал первую часть. Ураганная книга.



cтраницы: 1 всего: 1



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк