Прикольная была штука, мульт почти для всей семьи. И про расизьм со стороны "понаеховших" было, и про ханжество, и про много еще чего. Вроде бы и про короткоствол даже было, плохо помню. Интересно, блин, и познавательно, и без чернухи. Один из любимых мною мультов, спасибо!
> [завистливо] > ...может когда-нибудь 2*2 будет транслироваться и в Новосибе...
Зачем 2*2? Пора уже канал "Гоблин" делать с фильмами в правильном переводе....материала уже хватит. Рейтинг будет сопоставим с общенациональными каналами...да и доходы от рекламы )))
>Зачем 2*2? Пора уже канал "Гоблин" делать с фильмами в правильном переводе....материала уже хватит. Рейтинг будет сопоставим с общенациональными
>каналами...да и доходы от рекламы )))
Ну точно!
Канал "Гоблин", ежемесячный журнал "Гоблин", еженедельную газету "Гоблин" и "небольшой" парк развлечений "Гоблин-лэнд"... :)
> Ну точно!
> Канал "Гоблин", ежемесячный журнал "Гоблин", еженедельную газету "Гоблин" и "небольшой" парк развлечений "Гоблин-лэнд"... :)
Ну это мож через чур...
А канал будет супер. Если по первому каналу будет идти какой то фильм и в это же время этот же фильм по "Гоблину" какой будут смотреть? А Новости? Разумеется в ПРАВИЛЬНОМ переводе?
Кстати, ни в последних интервью, ни на сайте не обсуждался перевод мультсериала "Робоцып". По моему, произведение исключительно мощное ! Блин, даже "Саус парк" местами заруливает ! Удалось глянуть сразу два сезона в переводе Goblin'а - ржал аки конь !!! Решпект создателям и Д.Ю. !
В связи с просмотром возник вопрос - как удалось разобраться в таком огромном количестве чисто американских шуток, отсылок к фильмам, текстам, передачам ? Просто не верится что подобное под силу одному, к тому же занятому, человеку.
Ну и интересно, Дмитрий, как сам оцениваешь данное произведение ?
>Социальный такой сериал. Там будет про всё. Один из самых долгоидущих мультсериалов Америки.
Мне этот "Король холма" не нравится. Судя потому как быстро его прекратили показывать на РЕН-ТВ, едва показав пол сезона, многим он не понравился тоже. Тогда на РЕН-ТВ, слава богу, не показывали ещё "Солдатов", "студентов", и прочий трэш, тогда его ещё смотрели адекватные люди.
Вот, Футурама, Симпсоны, Гриффины - вот это я понимаю мультсериалы, а главное они смешные, особенно последний, ну и конечно, упомянутый здесь Beavis & Butthead.
> Кстати, ни в последних интервью, ни на сайте не обсуждался перевод мультсериала "Робоцып". По моему, произведение исключительно мощное ! Блин, даже "Саус парк" местами заруливает ! Удалось глянуть сразу два сезона в переводе Goblin'а - ржал аки конь !!! Решпект создателям и Д.Ю. !
В новостях сообщал неоднократно.
> В связи с просмотром возник вопрос - как удалось разобраться в таком огромном количестве чисто американских шуток, отсылок к фильмам, текстам, передачам ? Просто не верится что подобное под силу одному, к тому же за...
Ну, эта - есть ведь некоторый опыт.
Кроме того, там удалось перевести далеко не всё - в том числе и потому, что контингент просто не понимает, о чём речь, и надо как-то делать понятнее для местных.
>Социальный такой сериал. Там будет про всё. Один из самых долгоидущих мультсериалов Америки.
>
> Мне этот "Король холма" не нравится. Судя потому как быстро его прекратили показывать на РЕН-ТВ, едва показав пол сезона, многим он не понравился тоже. Тогда на РЕН-ТВ, слава богу, не показывали ещё "Солдатов", "студентов", и прочий трэш, тогда его ещё смотрели адекватные люди.
>
> Вот, Футурама, Симпсоны, Гриффины - вот это я понимаю мультсериалы, а главное они смешные, особенно последний, ну и...
Многим и сериал Семья Сопрано не нравился сам знаешь из-за чего и Большой куш тоже опять таки из-за этого!
Мульт этот очень хороший и по русски название звучит "Царь горы". вроде так лучше?....
А то что перечисленные тобой мульты имели успех, так там перевод более адекватный был.
>А то что перечисленные тобой мульты имели успех, так там перевод более адекватный был.
Тут есть один момент, что Царь горы, что все остальные перечисленные мной мульты, были видены мной на одном мега-канале, канале по имени Рен-ТВ. Что каналу мешало отдать его тем же переводчикам?
> А канал будет супер. Если по первому каналу будет идти какой то фильм и в это же время этот же фильм по "Гоблину" какой будут смотреть?
Надо будет запускать фильм по "Гоблину" на пару часов позже, а с начала смотреть по первому каналу, потом смотреть по "Гоблину"
, чтобы во всей красе оценить работу надмозгов.
Есть один сериал, если бы начальство договорилось о его переводе Гоблином - он бы сорвал крышу вообще всем. Это Гриффины, он же - The Family Guy. На мой взгляд, прочно делает South Park.
2 Goblin
>Кроме того, там удалось перевести далеко не всё - в том числе и потому, что контингент просто не понимает, о чём речь, и надо как-то делать понятнее для местных.
А что если в таких случаях делать примечания субтитрами, поясняющие о чем идет речь? Что-то типа справки.
> >Кроме того, там удалось перевести далеко не всё - в том числе и потому, что контингент просто не понимает, о чём речь, и надо как-то делать понятнее для местных.
>
> А что если в таких случаях делать примечания субтитрами, поясняющие о чем идет речь? Что-то типа справки.
> Есть один сериал, если бы начальство договорилось о его переводе Гоблином - он бы сорвал крышу вообще всем. Это Гриффины, он же - The Family Guy. На мой взгляд, прочно делает South Park.
Имею мнение, что перевод, которым этот мультик снабдили на Рен-Тв, кал высокой пробы.
2 Goblin
>1. Кто и как это будет смотреть по тв?
По-моему нормально будет смотреться. А иначе многие шутки не воспринимаются как таковые, хотя тебе конечно виднее как переводить, ты специалист.
> А что это за смешной перевод фильма "Зита и Гита"?
>
> Это так называемый "смешной перевод" фильма Зита и Гита.
>
> > Он есть вообще в природе или только на сайте oper.ru?
>
> Он есть в природе в трёх вариантах.
>
> Про него написано на сайте oper.ru
>
> Сейчас делают четвёртый.
Это хорошо, что он есть, да вот если бы его еще и купить где-то. На вопрос "Есть ли смешной перевод фильма "Зита и Гита"?", продавцы делают позы крайнего изумления. По ДЦ+ скачал, но на незнакомом мне языке (возможно хинди или урду, но не английский точно). Может кто подскажет?
> Это хорошо, что он есть, да вот если бы его еще и купить где-то.
Камрад, ты думаешь - это я развожу пиратские диски по торговым точкам?
> На вопрос "Есть ли смешной перевод фильма "Зита и Гита"?", продавцы делают позы крайнего изумления. По ДЦ+ скачал, но на незнакомом мне языке (возможно хинди или урду, но не английский точно). Может кто подскажет?
Лично я ни разу не видел.
Равно как не видел в продаже и ряд других переведённых фильмов.
Ты вот Большого Лебовского, к примеру, видел на лотках?
> Камрад, ты думаешь - это я развожу пиратские диски по торговым точкам?
>
> > На вопрос "Есть ли смешной перевод фильма "Зита и Гита"?", продавцы делают позы крайнего изумления. По ДЦ+ скачал, но на незнакомом мне языке (возможно хинди или урду, но не английский точно). Может кто подскажет?
>
> Лично я ни разу не видел.
> Равно как не видел в продаже и ряд других переведённых фильмов.
>
> Ты вот Большого Лебовского, к...
Не видел Большого Лебовского. Хорошо, что надо сделать, чтобы приобрести этот фильм?
> купи обычный ДВД, запусти его с оригинальным звукома и одновременно MP3 файл перевода и будет счастье
А где взять файл МР3 перевода, если его нет нигде? Так что счастье пока отменяется.
Я переводы Дмитрия Юрьича на оригиналы сам накладываю. Потому что пираты у нас "в переводе Goblin'a" такое продают, поубивал ба. Звук или с перегрузом сведён(аццки хрипит), или голос слишком тих, или слишком громок. Шестиканала, опять же, нет. Видео - вообще караул. Обычно это divx, "разжатый" в mpeg. Правда, дефицит лицензионных дисков в городе, потому адекватное видео найти проблема. Но тем не менее, звук заготовлен и ждёт своего часа :)
> Не видел Большого Лебовского.
>
> Вот видишь, камрад, а он с весны есть.
>
> > А где взять файл МР3 перевода, если его нет нигде? Так что счастье пока отменяется.
>
> http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600642
Спасибо конечно, за ссылку, но этот фильм в Вашем переводе у меня есть. Речь шла об Зите и Гите. И об отсутствии МР3 файла перевода этого фильма.
> Я переводы Дмитрия Юрьича на оригиналы сам накладываю. Потому что пираты у нас "в переводе Goblin'a" такое продают, поубивал ба. Звук или с перегрузом сведён(аццки хрипит), или голос слишком тих, или слишком громок. Шестиканала, опять же, нет. Видео - вообще караул. Обычно это divx, "разжатый" в mpeg. Правда, дефицит лицензионных дисков в городе, потому адекватное видео найти проблема. Но тем не менее, звук заготовлен и ждёт своего часа :)
А вот я к сожалению (моему)- просто пользователь, купил -посмотрел-поставил на полочку (скачал-посмотрел-сохранил на жестком диске). Так что расширять, сжимать и прочее не для меня. С другой стороны накладывать звук - 1-й шаг к переводам в собственном исполнении :-)))
> 2 vitalybtc
>
> Ну и главное, камрад.
>
> Зита и Гита - это ж сплошная матерщина, там слова приличного нет.
>
> Оно очень, очень сильно на любителя, на редкого любителя
Зря Вы это сказали - теперь спать буду плохо, пока не заимею этот фильм в таком переводе! :-)))
Симпсоны-жертва цензурной кастрации. Про King of the Hill сказать ничего конкретного (то есть хорошего) не могу, ибо видел только две серии. Перевод бы кстати пришелся k Family Guy-столько шуток в рифме и многие пропадают за так-но решать, ясное дело, не мне :(
Аа. Ну я человек 5 наверно снабдил тем, что они хотели посмотреть в боле-мене нормальном виде. Остальным как-то параллельно, не интересуются. Так что осмотрись, может рядом есть какой-нить "звукач".
Сразу виден интеллигентный человек.
Сразу видно, что быдло никогда не доростет до этх высот.
Особенно когда речь идет о самом настоящем "долбаебе"
>Антон, Вы знаете, как я к Вам хорошо отношусь. Я рекламировал Ваше творчество ещё в эпоху "Вечернего Интернета". Но >последнее время Вы сильно сдали и совершаете одну медиа-ошибку за другой. Очень печально смотреть как талантливый >человек постепенно попадает в Беду.
>Не буду говорит о моральной стороне дела, скажу только о юридической. Мне кажется, Вы неправильно понимаете своё >место в системе общественных отношений. Ваша залача здесь - обеспечивать бесперебойное и беспроблемное >функционирование ресурса, Вы же своим поведением каждый день создаёте Проблемы, и чем дальше, тем больше. Как слон в >посудной лавке. Я оплачиваю свой аккаунт и мне неинтересно Ваше мнение о содержании моего блога - если конечно я не >нарушаю каких-либо правил. А Вы меня называете "штопанным гандоном". И носите ник, который сам по себе оскорбляет 90% >пользователей.
>Можно сказать, что это Ваше частное дело. Нет, через этот ЖЖ Вы сообщаете официальную информацию о работе фирмы, >между "Долбоёбом" и СУПом есть устойчивая ассоциация.
>Я Вас не уполномачивал от моего имени вести сбор средств для сомнительных дел - как в нравственном аспекте, так и в >юридическом. Вам кажется, что блогосфера эта серая зона и здесь можно куролесить кто во что горазд, всё равно никто >ничего не докажет. А любой юрист ногу сломит - достаточно отбрехаться двумя-тремя силлогизмами. Это действительно >так, но только до прошлого года. Сейчас ЖЖ и Вы лично представляете большую пищевую ценность и подобные ошибки могут >быть умело использованы недоброжелателями. Повторяю, что я к таковым не отношусь и Вам сочувствую. В той мере, в >какой Вы ещё остаётесь интеллигентом.
> # 65 vitalybtc
>
> Аа. Ну я человек 5 наверно снабдил тем, что они хотели посмотреть в боле-мене нормальном виде. Остальным как-то параллельно, не интересуются. Так что осмотрись, может рядом есть какой-нить "звукач".
Спасибо, но если честно, не хватает времени самому вникать во все. Некоторые фильмы неделями не успеваю посмотреть. На работе у меня есть спецы, но не любители Гоблина, да, да, такие тоже есть.
Лебовский - порадовал наличием. Жаль не у меня. Буду искать. Смотрел в умеренно хорошем переводе :).
Насчет канал 2х2 в целом. Я его даже не стал настраивать в телике. Потому как дома бываю только вечерами, рядом дети - они ж мульт картинку секут даже на выключенном телике. А ни одного мульта, который можно показать детям, там нет.
Соответственно - и анонсированный мульт смотреть мне не придётся, а жаль.
В целом - из-за того, что сын Гоблина вырос - мульты почти перестал переводить детские. Пересматриваем то, что есть - Уоллес и Громит, Ледниковый период. Эх. Жаль - не платят за детские мульты.
Ну... В отличии от Вашего сына, я к 34м годам, походу из мультиков все никак не вырасту. 2на2 смотрю регулярно и с огромным удовольствием.
Что хочу заметить. К Вам, Дмитрий Юрьевич, вестимо, как к переводчику, нареканиев не имеется. ))) Всё за шо вы взялись - было переведено отменно.
Ну как есть, плюс адаптация (я понимаю шо сложно было "Крыска-превед" как-то адаптировать для нашинской аудитории, шоб прикол оставался.. "Превед-медвед" ? Ну не знаю. Нормально. А смешнее все равно не станет - сама идея для смехоты в мультике не очень веселая)ю
Просто несколько в сторону оффтопа - про мультики на 2х2, которые Вы переводили (общественное мнение, кропотливо собранное со всей семьи и со всех сочувствующих), типа, должен же производитель знать мнение потребителей:
1. Робоцып - улёт нафиг. Ржание до колик, детям в возрасте 14 лет смотреть, в общем можно (я своему разрешаю, во всяком случае). Фраза "Уууу.. какой ты мягкий!" (сцена с медвежонком и мужиком - пародия на смягчитель для белья) просто стала культовой в обиходе.
2. Поллитровая мышь... нуууу... психоделично местами. Странный мульт. Но, меж тем - отторгания не вызывает. Детям смотреть смысла нет нифига никакого, ибо и взрослые мало во что в силах въехать.
3. Том идет к мэру. Хрень какая-то. Пафос какой-то ложный. Потуги на смешно. Семья не одобрила решительно.
"Такие дела". (с)
ЗЫ - Вот что РЕАЛЬНО жаль, ДимЮрьевич, так это то, что Вам не заказали в работу перевод т.н. "Гриффинов" (Family Guy) - большинство приколов просто сливают в мусор. Халтура. Хоть англИцкий немного слышно - можно понять о чем речь.
Но эт я так. Чиста к слову.
"Большого Лебовски" скачал по ДС+, там же скачал мультик "Всем хана!" (перевод Гоблина, дублированный). Рекомендую, смешной. Гоблин там озвучивает мастера глубинного бурения :-). Правда по качеству перевода есть моменты - из-за дубляжа в целом оценить не удается, но надписи и титры переведены не точно.
> Мне - нет.
Очередные трудности перевода?
Но на этот раз дело в том, что они его знают, а мы нет. Это как если б у нас сняли мульт про Филиппа и розовую кофточку и начали у них крутить...
Дмитрий Юрьевич, а есть где-нибудь полный список мультфильмов, переведенных вами для канала 2*2?
А то в Новосибирске не показывают этот канал, а что искать в торрентах со временем забываешь)).
Не нравицца перевод Family Guy от хРен-тв - смотрите в оригинале с русскими субтитрами.
Правильные субтитры с адекватным переводом берем на subtitry.ru
----
Кстати, насчет перевода робоцыпа - косяки все-же есть, но иначе получилось бы или длинно, или непонятно большинству зрителей.
А, вот, совсем забыл.
Довольно странно что товарищи с 2х2 до сих пор не обратили внимание на новый мульт от создателя Family Guy - American Dad. Штука более чем достойная. Но в России, насколько знаю, её не показывали ;)
Временами гораздо смешнее, чем Family Guy ;)
на сайте кроме лебовского ничО нет, да и то торрент, который давно везде лежит. Тут же говорят о ДВД диске, которого на прилавке нет.
А на форуме последнее сообщение датируется 15 мая, все давно свалили)))
А чего там с переводом 2-го сезона Поллитровой мыши? Он переведен? 2х2 собираеться его крутить? Сами они на все мои письма не реагируют. Исключение - письмо, где я изъяснялся преимущественно матом по поводу качества их вещания...
American Dad - неплохой мульт. Мне довелось посмотреть несколько серий в оригинале, был более чем доволен =) Персонажи не менее колоритные, чем Гриффины =)
-------------------
2Goblin
неплохо было бы увидеть на сайте раздел переводов 2*2, чтобы точно знать, где ваша работа =)
Дим, а тебе не предлагали делать переводы программ канала Discovery?
Хорошо что не полностью заглушают оригинальную речь... =)
Если смотрел сам- поделись впечатлениями.
А это невольно получилось, когда писал этого ответа ещё не было. Из-за особенностей местного интернета комментарии сначала в текстовом редакторе пишу ;) так что оперативность порой - нулевая :(
Д.Ю. а почему бы вам на своём сайте не делать рубрику о том что вы пеевели для других каналов ... Например сделать в рубрике переводы гоблина отделение Робоцып. Поллитровая мышь. Не могу понять почему этих вещей нету ведь вы же их тоже перевели . то что они проданы это понятно. Но они же ваши написать то о них можно.
King Of The Hill - неплохой мульт. Правда в ТВЦ-шном переводе не смешной почти. Если в будущем можно будет прикупить ДВД с правильным переводом - обяжусь.
Дмитрий Юрьевич, по ДерьМУЗ ТВ недавно показывали дико ржачный пластилиновый мульт, у которого в паузах фигурировала фраза Всем хана!
Что это за мульт и можно ли его приобрести за наличный расчёт? (т.е. разрешен ли он в свободную продажу?)