Известный британский писатель-фантаст Терри Пратчетт был удостоен почетного звания рыцаря Британской империи, сообщает в среду агентство AP. Вместе с ним королевских почестей были удостоены еще 965 человек. Звания командора Британской империи был также удостоен рок-музыкант Роберт Плант из группы Led Zeppelin.
> Одним из награжденных также стал Найджел Лайтфут, сотрудник одного из подразделений британской системы здравоохранения, под чьим руководством более чем в 25 местах Лондона был обнаружен радиоактивный полоний-210, которым в одном из городских кафе был отравлен Александр Литвиненко.
Кому: Андрей Буженко, #1 > Пратчетта стоит читать? Если да, то что?
Да все можно читать, не ошибешься. Только если циклы читать то погляди с чего начинаются эти самые циклы.
это вообще юмористическое фентези. не люблю фентези,но пратчетт исключение.
стоит читать цикл про городскую стражу. "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Ноги из глины".
Стоит, но только в оригинале и при условии понимания той среды,которая в его романах пародируется. А так автор прекрасный(хотя кому как) еще можно Р.Асприна почитать море позитива.
Летом, кстати, вышел фильм "The Colour of Magic" для британского ТВ, сделанный по первым двум книгам серии. Очень неплохо, хотя близость к тексту оценить не смог, слишком давно читал.
В начале просмотра переживал, каким у них вышел сундук с ногами. Отлично нарисовали :)
Самый лучший цикл книг у Пратчетта про Ночную Стражу Анк-Морпорка, хотя собственно весь "Плоский мир" хорош! Про каких-то мелких существ, живущих в нашем мире, цикл не понравился.
Читал в институте его. Всё как-то однообразно и быстро приелось.
> еще можно Р.Асприна почитать море позитива
В Myth-сериале хороши только первые 2-3, далее понемного по нисходящей, 10-12-е вообще не осилил, только зря купил.
В шутовской роте читабельная вообще только 1я.
> Начинал читать Пратчетта, понял, что трава была не та, чтобы понять глубину его творений :) Ниасилил :)
Это ещё смотря в каком переводе читать. В оригинале вагон шуток на игре слов. При этом когда я оригинал читаю, я отчётливо понимаю, что я не понимаю и половины юмора. Например, я случайно знаю выражение "loose cannon". И, когда читаю фразу "The last thing you needed was some Watchman blundering around upsetting things, like a loose . . . a loose . . . a loose siege catapult." - это смешно. Или выражение "ударить как тонна кирпича" - hit like a ton of bricks. Поэтому когда тормознутый тролль говорит "Also Silicon Anti-Defamation League be down on you like a ton of rectangular building things.'" - это тоже смешно. Не говоря уже об одном из моих любимых мест:
'Have – have you got an appointment?' he said.
'I don't know,' said Carrot. 'Have we got an appointment?'
'I've got an iron ball with spikes on,' Nobby volunteered.
'That's a morningstar, Nobby.'
И, кстати, его серии для детей тоже отличные. Про кота Мориса и крыс и трилогия про маленькую ведьму Тиффани (выпивоха и забияка по имени Rob Anybody - шедевр, как такое имя можно вообще перевести?).
> Начинал читать Пратчетта, понял, что трава была не та, чтобы понять глубину его творений :) Ниасилил :)
Это ещё смотря в каком переводе читать. В оригинале вагон шуток на игре слов. При этом когда я оригинал читаю, я отчётливо понимаю, что я не понимаю и половины юмора. Например, я случайно знаю выражение "loose cannon". И, когда читаю фразу "The last thing you needed was some Watchman blundering around upsetting things, like a loose . . . a loose . . . a loose siege catapult." - это смешно. Или выражение "ударить как тонна кирпича" - hit like a ton of bricks. Поэтому когда тормознутый тролль говорит "Also Silicon Anti-Defamation League be down on you like a ton of rectangular building things.'" - это тоже смешно. Не говоря уже об одном из моих любимых мест:
'Have – have you got an appointment?' he said.
'I don't know,' said Carrot. 'Have we got an appointment?'
'I've got an iron ball with spikes on,' Nobby volunteered.
'That's a morningstar, Nobby.'
И, кстати, его серии для детей тоже отличные. Про кота Мориса и крыс и трилогия про маленькую ведьму Тиффани (выпивоха и забияка по имени Rob Anybody - шедевр, как такое имя можно вообще перевести?).
Праттчет радует. Жалко что болен сильно. Хотя в интервью жизнерадостно говорит, что на пару книг его еще хватит. Читать стоит однозначно. Не все так хорошо как хотелось бы, но местами гениально. Сарказм и ирония вне всяких похвал.
Все может быть. Понятие смешно/не смешно у каждого трансформируется под действием чего-либо и, как правило, свое. К примеру, у меня партнер не догнал шуток юмора "Трое в лодке..." в оригинале, но ржал от переводного варианта. Все может быть, что время, когда брал читать было "обхахочешься", поэтому шутки юмора не понял.
> Помимо всех серий меня ещё порадовала его книга в соавторстве: Good Omens. Правда её не издают. Или я просто не замечал. Тебе не встречалась?
Не видел. Я её в электронном варианте читал, хотя понемногу Прэтчетта в бумажном варианте в "иностранной книге" докупаю. Когда читал, опять думал, что нормально перевести невозможно. Например, люди думали, что Азирафель голубой, и это описывалось "he was gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide" То есть нужно знать, что gay - это и "голубой" и "весёлый", и что nitrous oxide - это веселящий газ. То есть "Он был более веселый (голубой), чем дерево, полное обезьян под веселящим газом".
> То есть "Он был более веселый (голубой), чем дерево, полное обезьян под веселящим газом".
О, спасибо, я это предложение сам адекватно перевести не мог. Познаний не хватает. Вообще читаю и русский и английский. Хотя перевод издания местами нормальный, не блеск, но терпимо.
Good Omens чувствую придется брать в оригинале. Для коллекции. Русский на полку не поставлю. А жаль.
> Летом, кстати, вышел фильм "The Colour of Magic" для британского ТВ, сделанный по первым двум книгам серии. Очень неплохо, хотя близость к тексту оценить не смог, слишком давно читал.
>
> В начале просмотра переживал, каким у них вышел сундук с ногами. Отлично нарисовали :)
> "he was gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide"
По смыслу, на мой взгляд, ближе: "Он был (выглядел) забавней дерева со стаей обезьян надышавшихся веселящего газа"
Хотя в этой фразе может быть какое-либо "местное" идиоматическое выражение... Увы, не силён я в английском.
Тут тоже игра слов. Коэна-варвара звали Чингиз - Ghenghiz Cohen. С одной стороны - обычная фамилия с окончанием "варвар". С другой стороны Чингиз Коэн, как Чингиз Хан (cohen - khan: коэн - кан).
Типа русский, которого зовут, например, Конанов-варвар. То есть примерный вариант перевода - Чингиз Конанов по кличке Конанов-варвар.
> Пратчетта стоит читать? Если да, то что?
От души советую - очень приятственный и ироничный тип. Хотя очень многое базируется на ихней культуре и ихнем языке - это сразу надо отметить. =)
Камрад.
Скажу так. Постольку поскольку читать англовский язык могу с трудом, читал Прачетта в нашем, посконном переводе.
В то время, когда читал, не интересовался, кто переводит, однако, я твёрдо знал, что читая дамские переводы ужасно хочется читать в оригинале.
Во-от.
Пратчета у нас переводила дама, фамилии не помню, но читать было скучно.Просто невыносимо.Скучно.
И как-то нарвался на сборник фантастики, древний, ещё 90-х, бодренько прочитал, бодренько прихуел смеямшись.
Правда, с тех пор Пратчета обхожу стороной. Англицким владею на уровне имперического набора клавиатуры...
По поводу обскакал - вопрос спорный. Английская вика утверждает, что Прачетт получили Офицера Ордена Британской империи (что ниже Командора):
http://en.wikipedia.org/wiki/Terry_Prachett
во втором абзаце:
"Pratchett was appointed Officer of the Order of the British Empire (OBE) "for services to literature" in 1998.[7] He was knighted in the 2009 New Year Honours."
Ниже, в Current life
"On December 31, 2008 it was announced that Pratchett was to be knighted (as a Knight Bachelor) in the Queen's New Year's Honours List."
> Тут тоже игра слов. Коэна-варвара звали Чингиз - Ghenghiz Cohen. С одной стороны - обычная фамилия с окончанием "варвар". С другой стороны Чингиз Коэн, как Чингиз Хан (cohen - khan: коэн - кан).
> Типа русский, которого зовут, например, Конанов-варвар. То есть примерный вариант перевода - Чингиз Конанов по кличке Конанов-варвар.
А чем плох Чингиз-Коган?? Кстати гораздо ближе к оригиналу, ибо их Коэны -- это те же самые наши Коганы; типа "два мира -- два Шапиро".
Да нормально, наверное. Именно чтобы такими вопросами перевода не парится, я на аглицком читаю. У Прэтчетта язык очень простой, даже если много шуток мимо проходит, то с пониманием действия проблем нет. А тут попробовал киберпанк Гибсона читать в оригинале - если бы перед этим не читал на русском в хорошем переводе, то были бы большие проблемы.
В Тайланде, купил две последние книжки про Ночную стражу,которые еще не переводили, вообще чума, действительно непереводимый юмор. Еще про Смерть цикл нравиться. Имхо Пратчетт хорошо идет для разбавления тяжелой и сильно суръезной литературы, например после "Террора" Симмонса))
я вот например так впечатлился, что кое-что перевёл (из свеженького), а именно: "Бум!" (Thud!), "Опочтарение" (Going Postal), "Правда" (The Truth) и "Делай Деньги" (Making Money)
официальный издатель Пратчетта в России - издательство "Эксмо" - увы, отстаёт от бодрого старичка лет, примерно, на семь, хотя "Правда" таки недавно вышла в оф. переводе
А можно где-нибудь прочитать твой перевод. Прочитал Night Watch, теперь планирую читать Thud, было бы интересно посмотреть перевод. Если ты конечно не против)))
Спасибо большое за перевод, но большая просьба, можно писать примечания не ссылками? Если читать с сайта это удобно, а если я хочу скопировать себе чтоб, на плеере, или в в ворде почитать?