По словам самого Пучкова, Минкульт запретил выпускать его работу на экран ввиду обилия эксплицитной лексики, что, безусловно, оправдано с точки зрения общественной нравственности. Хотя от себя скажу – это редкий случай, когда перевод улучшает оригинал, превращая черную комедию в уморительный бурлеск. Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений, вернее, они довольно однообразны и уже легитимны в кино. И оторвался по-гоблински.
- Речь в фильме идет о русском олигархе, — рассказал «Комсомолке» Дмитрий. — Олигарх вполне вменяемый: богат, суров, способен решать разнообразные вопросы. Бандиты — ветераны чеченских кампаний — тоже парни крутые. Дураками в фильме не выглядит никто. Однако Гай Ричи вот этих самых русских, скупивших половину Лондона, не любит. И отношения своего не скрывает. Я очень порадовался, что Гай Ричи наконец-то начал снимать кино, какое у него получается лучше всего. Дурацкие ситуации, смешные диалоги, все, как положено.
По словам Пучкова, русский олигарх — образ, безусловно, собирательный, но — с намеком. У него даже фамилия говорящая — Омович.
Опять журналисты познаниями в переводе блещут: одни почему-то обозвали версию Дмитрия "смешным переводом", другие авторитетно заявили, что "перевод улучшает оригинал". Вот и складывается у граждан о переводе неправильное представление.
Это от англ. explicite - открыто выраженный, т.е. в фильме не стесняясь выражаются,
используя в том числе и обсценные выражения. Одним словом- матерятся.
Первый текст радует. Уже не пишут что Гоблин просто так вставляет в фильм матюки, теперь даже начали упоминать какие-то всё же имеющиеся там малочисленные и легитимные обсценные выражения.
Похоже, с дубляжем всё плохо, если сравнивать трейлеры :(
Вот для сравнения (не всё).
__
Дмитрий Юрьевич (Г):
- Старая школа - лучшая школа, а я - её директор.
- Брайан, я тебе всё объясню. Ты хочешь выпить, а я хочу чайку. Я за тебя очень переживаю, так что, надеюсь, ты сможешь подождать, пока мой чайник не вскипит.
Дубляж (Д):
- Нет лучше школы, чем старая, а уж в ней я мастер.
- Значит, работаем так. Этих башкой в чан, а я пока выпью чайку. Очень надеюсь, они могут задержать дыхание на время, пока чайник не вскипит.
___
Г:
- Ты чего хотела-то?
- Тебя.
- Потанцуем?
- Ты танцор?
- Я похож на танцора?
Д:
- Тебе чего?
- Тебя.
- Потанцуем?
- Ты танцуешь?
- Танцую ли я?
___
Г:
- Пит, я мертв! А мертвые не любят общаться!
- Пацан-то, выходит, живой.
- Найти его.
- Изловили мы твоего парня.
- Помойте его из шланга, несёт как от козла.
Д:
- Я умер, Пит! А мёртвые не любят гостей!
- Ведь твой пацан не погиб.
- Найти её.
- Твой парень у нас.
- Его вымыть нужно, воняет как козёл вонючий.
___
Г:
- А ты не знала, что они вооружены? И что к стволам прилагаются военные преступники?
- Вот что такое настоящий рокнроллер.
Рокнроллер. Рокнроллер. Рокнроллер.
Вы ж это.. позаботитесь о нем?
Мы те чё, бандиты?
Д:
- Что не ясно - у них стволы! И к каждому – по реальному боевику.
Да вы настоящие...
Рок-н-рольщик? Рок-н-рольщик? Рок-н-рольщики!
Ребята, вы собираетесь... кончить его?
Мы что по твоему, гангстеры?
___
Г:
Не переживай, он не может защищаться. У него ж башки нету.
Дмитрий. Крепок ты, аки бук. В таком режиме, да с прибылью, да с удовольствием, да не будучи сильно (сильно) молодым.
Решпект и уважуха. Искренне восхищаюсь.
> Известный питерский кинопереводчик и бывший опер Дмитрий Пучков уже сделал [юмористический перевод] на русский язык фильма Гая Ричи «Рок-н-ролльщик»
> Убили, нах!!!
> [Валяется]
> А что говорит говорящая фамилия "Омович"?
>
> Ну, кроме еврейского окончания?
Есть такой олигарх российский Абрамович, который недвижимости напокупал в Лондоне, а также футбольный клуб и яхту, и как не трудно догадаться окончание [ович] созвучно фамилии героя фильма Омовичем. Разве не очевидно? Кроме того если присмотреться то и внешность олигарха Омовича и Абрамовича необыкновенно схожа, я уже молчу про яхту и строительство футбольных стадионов в фильме!:)
> Кстати, в Питере не сходить на Рокенроллер с закадровым переводом Гоблина - дурной тон.
> Только я не понял, что это в МК перевод назвали юмористическим
Ты бы знал, камрад, как мне с женой друзья (не тупи4ковцы) завидуют! Хотя я их приглашал и предупреждал!!! Теперь локти у друг друга кусают!!! :))
> Хотя от себя скажу – это редкий случай, когда перевод улучшает оригинал, превращая черную комедию в уморительный бурлеск. Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений, вернее, они довольно однообразны и уже легитимны в кино.
Лучше б молчал:
> "И глупец, когда молчит, может показаться мудрым" (Прит. 17:28).
Первая рецензия - редкостный образец идиотии.
У него и перевод улучшает оригинал (уверен, что в оригинале он не смотрел), и Дмитрий у него при переводе отрывался.
В описании сюжета бреда понаписал.
Журналист, профессионал, ага.
>Хотя от себя скажу – это редкий случай, когда перевод улучшает оригинал, превращая черную комедию в уморительный бурлеск.
>Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений
сомнительный комплимент, либо журналист решил на штампах выехать, либо "тонко" обсирает Главного. Заявлять, что фильм стал "еще лучше", потому что в нем "фак" заменен на "бля" и "нахуй" - признак МД. Всегда считал, что лучший перевод - это который не улучшает, а максимально передает смысл и атмосферу оригинала.
З.Ы. - Интересно, если в русском столько красивых матных слов, что ж так мало хороших фильмов? кс
> Наверное, это когда в России на ТВ и в кино не принято нецензурно браниться, а в США - в порядке вещей.
Нет, там это не в порядке вещей. Скажем, на ТВ (кроме спец.каналов) все ругательства удаляются, "глушатся", либо переозвучиваются (недале как из почти невинных "Друзей" вырезали фразу 'screw you'"), а в кино все проще - там ставится опред.рейтинг (скажем, R - что-то типа нашего "до 16").
Я конечно дико "извиняюсь", но вот это (да и не только это) требует разъяснений: "Известный питерский кинопереводчик и бывший опер Дмитрий Пучков уже сделал юмористический перевод на русский язык фильма Гая Ричи «Рок-н-ролльщик»" - а сам Дим Юрич в курсе, что он УЖЕ сделал ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ перевод? И вот это чье интересно: "Мне бы переозвучить все, что на экране движется"?
> Похоже, с дубляжем всё плохо, если сравнивать трейлеры :(
Не надо сравнивать трейлеры. Перевод для официального дубляжа сделан Главным, так что различия между ним и "живым" переводом могут быть только употреблении крепких выражений. Ну и ДЮ упоминал, что с каждым разом перевод немного улучшается - так что возможно, будет какая-то разница в ньюансах.
Оффтоп.
Помню, была на Тупи4ке несколько лет назад заметка о полнометражном японском мультфильме. Однако, название не помню, и никак не могу найти. Камрады, подсобите!
То есть, трейлеры дублировали другие люди?
Точно знаешь, что это не этот ужас будет в кинотеатрах?
Я без подколов, серьёзно.
Может, кто-нибудь отпишется из смотревших дублированный?
> Что это такое, эксплицитная лексика, и чем отличается от им..ной?
Тут Министерство культуры на высоте. "Эксплицитная" - калька "влоб" со стандартной надписи "Parental Advisory Explicit Lyrics (или Content)", предназначенной для родителей и служащей предостережением, мол, товарищи родители, данная мультимедийная продукция содержит явно заметные слова явно определённого, как правило, не соответствующие общепринятым морально-этическим нормам, характера.
> > Она говорит "Абрамович".
> А уже где ударение поставить: борис абрАмович или роман абрамОвич, не принципиально.
Камрад, это я пошутил. По-моему, там всё очевидно.
Какое отчество у Березовского - это в Англии всем по барабану.
А фамилия Романа Абрамовича общеизвестна, тем более что владелец "Челси" и мегаяхты марки Титанег.
Естественно, имелся в виду Роман наш Аркадьевич.
> Нет, там это не в порядке вещей. Скажем, на ТВ (кроме спец.каналов) все ругательства удаляются, "глушатся", либо переозвучиваются (недале как из почти невинных "Друзей" вырезали фразу 'screw you'"), а в кино все проще - там ставится опред.рейтинг (скажем, R - что-то типа нашего "до 16").
У нас есть фильмы, где слово "ебать" повторяется по 200-300 раз?
Думаю, да. Главный упоминал, что перевод трейлера, сделаный им, и финальныя версия для фильма отличаются, но я уверен, что не настолько сильно.
> Точно знаешь, что это не этот ужас будет в кинотеатрах?
Точно, конечно, знать не могу, но насколько я понял Главного, перевод для дубляжа выполнен им и отличается от правильного живого только отсутствием мата и, возможно, какими-то уточнениями.
> сомнительный комплимент, либо журналист решил на штампах выехать, либо "тонко" обсирает Главного.
уверен, что мегапрофессиональный журналист все-таки восхищен не текстом перевода, как таковым, а тем, что ДЮ прекрасно озвучил - смачно и интонированно каждого героя!
справился не хуже, чем актеры в оригинале!
просто не может выразить адекватно свое восхищение.
любой другой актер на месте Гоблина - так смачно не прозвучал бы!
имхо
>Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений, вернее, они довольно однообразны и уже легитимны в кино. И оторвался по-гоблински
> Вы тупое быдло!!! Не знаете значения таких хороших слов, которыми заменили слово "матюги"!!!
Отстаньте от журналиста.
Он и так фрустрирован тем, что вынужден писать не для истеблишмента, а для дремучего народа.
Хоть какая-то отдушина в слове "эксплицитный", пусть даже это всего лишь метание бисера, и на эмпатию со стороны целевой аудитории рассчитывать не стоит.
Я понял, я понял! Перевод улучшил оригинал - это для тех, кто язык оригинала не знает. То есть смотрит человек фильм на английском - херня какая-то: кто-то чего-то лапочет не понятно. А с переводом - фильм реально круче выглядит! :)
Какое разочарование. Цензура в демократической России процветает. Проклятый тоталитаризм поднимает голову. Опять ущемляют и не пущщают. Правда на этот раз хоть слава богу не интеллигенцию. Обычное народное быдло наконец прижали :) *шутка*
> Оффтоп.
> Помню, была на Тупи4ке несколько лет назад заметка о полнометражном японском мультфильме. Однако, название не помню, и никак не могу найти. Камрады, подсобите!
> Однако, название не помню, и никак не могу найти.
Если AppleSeed, то есть и вторая часть, по той же бездуховной технологии.
Говорят, ещё древний рисованный сериал имеется, или OVA.
А у меня ещё манга Масамуне Сиро на винте где-то валялась, вот.