По просьбе Брэда Питта, компания Universal Pictures Int. (Россия) решила
выпустить не только полностью дублированную версию фильма Бесславные
ублюдки, но и особую режиссерскую.
Она позволит зрителю насладиться мастерством Квентина Тарантино, который
виртуозно жонглирует оборотами французской, итальянской и немецкой речи,
превращая бытовые диалоги в юмор и сатиру. Чтобы разобраться в диалогах,
знать все языки не обязательно — режиссерская версия снабжена русскими
субтитрами. Персонажей, говорящих в оригинале по-английски, дублируют
российские актеры.
Дублированная версия фильма пойдет на большинстве экранов, а режиссерская
выйдет в ограниченный прокат.
> Она позволит зрителю насладиться мастерством Квентина Тарантино, который виртуозно жонглирует оборотами
> французской, итальянской и немецкой речи, превращая бытовые диалоги в юмор и сатиру
Не понятно. Он родным языком плохо владеет, даже название фильма с ошибкой, причём уже второго. Откуда "мастерство" и "виртуозное жонглирование" чужими языками?
>Указанная версия фильма выйдет в ограниченный прокат без перевода и будет снабжена русскими субтитрами. Старт картины в России состоится 20 августа 2009 года.
> Одесские торговки, к примеру, языком владеют виртуозно
"оборотами французской, итальянской и немецкой речи" тоже? Имею мнение, что человек не умеющий грамотно писать на родном языке, вряд ли знает ещё 3 языка настолько, что "виртуозно жонглирует оборотами".
Или Квентин, не закончивший школу исключение, или жонглёр не он, или журналист как обычно - "соврамши".
> "оборотами французской, итальянской и немецкой речи" тоже? Имею мнение, что человек не умеющий грамотно писать на родном языке, вряд ли знает ещё 3 языка настолько, что "виртуозно жонглирует оборотами".
> Или Квентин, не закончивший школу исключение, или жонглёр не он, или журналист как обычно - "соврамши".
>Она позволит зрителю насладиться мастерством Квентина Тарантино, который виртуозно жонглирует >оборотами французской, итальянской и немецкой речи, превращая бытовые диалоги в юмор и сатиру.
Пхе, ставлю десять против одного, что и трети шуток российский зритель не услышит. Засрут надмозги всю вкусняшку, как обычно. Тонкий юмор, блин, и бытовая сатира, ага. Тупые плоские шутки не могут перевести иногда.
> Не понятно. Он родным языком плохо владеет, даже название фильма с ошибкой, причём уже второго. Откуда "мастерство" и "виртуозное жонглирование" чужими языками?
Там американцы на территории оккупированной Франции.
>По просьбе Брэда Питта, компания Universal Pictures Int. (Россия) решила выпустить не только полностью дублированную версию фильма Бесславные ублюдки, но и особую режиссерскую.
Это он толково придумал. Надо будет обе версии посмотреть.
> ...Тарантино, который виртуозно жонглирует оборотами французской, итальянской и немецкой речи, превращая бытовые диалоги в юмор и сатиру. Чтобы разобраться в диалогах, знать все языки не обязательно — режиссерская версия снабжена русскими субтитрами. Персонажей, говорящих в оригинале по-английски, дублируют российские актеры.
Что-то свыше мне подсказывает - чтобы разобраться в таких диалогах потребуется охуенное количество времени даже при условии охуенного владения энглишем.
Без привлечения Главного к работе над субтитрами и дубляжом смысл похода на реж. версию неясен :(
Дмитрий Юрьевич, а кино получилось как обычно у Тарантино "кино про кино", или всё-таки кино про жизнь?
В смысле, кардинально что-то изменилось или кино в духе Квентина?
Кому: Bomberman, #7 > Хмммм, подход то несомненно здравый, но это вообще как будет выглядеть на практике?
> В смысле - как человеку понять на какое кино он идет?
думаю, как сейчас различаются 3D и обычные версии
т.е. просто пишут в афишах - 3D там, где показывают 3D
так же будут писать РЕЖ. для режиссёрской
> Дмитрий Юрьевич, а кино получилось как обычно у Тарантино "кино про кино", или всё-таки кино про жизнь?
> В смысле, кардинально что-то изменилось или кино в духе Квентина?
Кино про еврейский угар и кино :)
Фильм не видел, извините.
> Она позволит зрителю насладиться мастерством Квентина Тарантино, который виртуозно жонглирует оборотами французской, итальянской и немецкой речи, превращая бытовые диалоги в юмор и сатиру.
Мы узнаем много новых матерных слов на разных языках? Очень полезным будет этот фильм.
> Она позволит зрителю насладиться мастерством Квентина Тарантино, который виртуозно жонглирует оборотами французской, итальянской и немецкой речи, превращая бытовые диалоги в юмор и сатиру.
Правильное начинание. Дубляж убивает изрядную долю атмосферы фильма.
> Чтобы разобраться в диалогах, знать все языки не обязательно — режиссерская версия снабжена русскими субтитрами. [Персонажей, говорящих в оригинале по-английски, дублируют российские актеры.]
Тарантина снимает преднамеренный треш, нарочитый, начиная с названий.
Не потому что ничего другого снять не может, а потому что очень любит именно что треш.
Мне другое интересно. Среди зрителей знающих немецкий, итальянский и французский немного. Как зрители оценят игру слов в языках, которых не знают, интересно?
> Мне другое интересно. Среди зрителей знающих немецкий, итальянский и французский немного. Как зрители оценят игру слов в языках, которых не знают, интересно?
Да может там приметивно всё будет, типа "wonderbra (EN) - wunderbar (DE)"
> [Персонажей, говорящих в оригинале по-английски, дублируют российские актеры.] >
> > А вот это настораживает.
>
> Известное дело, Гоша Куценко и Серёжа Безруков.
Переводы Дим Юрича были первым шагом, теперь может в оригинале с субттрами будут спецпоказы устраивать. Если субы будут в правильном переводе, то будет вообщехорошо. А любители дубляжа привыкнут.
Плюс этого ещё и в том, что при наложении дубляжа почему-то практически всегда портится русская дорожка (особенно заметно на DVD, но и в кинозале имеет место). Кому интересно и у кого дома есть нормальный звук - сравните и убедитесь, что бабахает на оригинальной дорожке чаще всего лучше, чем на дубляже.
> Переводы Дим Юрича были первым шагом, теперь может в оригинале с субттрами будут спецпоказы устраивать. Если субы будут в правильном переводе, то будет вообщехорошо. А любители дубляжа привыкнут.
Первый шаг - переводы, второй - субтитры. Предлагаю третий шаг - спецпоказы оригинала в оригинале. Без переводов и субтитров. А любители дубляжа пусть привыкают. ))
> Кхм. А какая связь между грамотным писанием и знанием языков? Или недостаточная грамотность не позволяет говорить?
Прямой связи нет, но корреляция есть. Может быть в Европе, где носители разных языков живут рядом, можно выучить чужой просто общаясь. (Про США так сказать не могу - всё же там подавляющее большинство говорит на английском и испанском, а не на упомянутых немецком, французском и итальянском) Я с такими примерами не знаком, потому что живу в Нижегородской области, у нас тут только русский, выучить хотя-бы татарский или чувашский (Казань и Чебоксары по нашим меркам - рядом) у нас можно только специально этим озадачившись, и опять же, без книжек при этом - никак. Умение же выучить язык по книжкам говорит о том, что человек с ними постоянно дело имеет, а кто много читает - тот и пишет грамотнее не читающего. Если же человек пишет с ошибками, то он и читает мало, а если мало читает, то и языков не знает.
Говорю только о своём опыте, именно на его основе делаю выводы.
Стало быть, в режиссерской версии часть персонажей будет задублирована, а часть - нет? Странно и жалко, что не пустят полностью оригинальную версию с субтитрами от начала и до конца :(
Хороший ход. Поскольку на Западе книжек никто не читает вполне логично будет что вторую мировую выиграли американские евреи. Удивительно как обощлись без темы однополой любви.
> Кому: Goblin, #58 >
> > > Поскольку на Западе книжек никто не читает
> >
> > А как так получается, что они книжек выпускают больше нас?
> >
> > Куда они их девают?
>
> Пытают ими несчастных моджахедов!
> Заставляют Гарри Поттера читать вслух и с выражением!
> Поскольку на Западе книжек никто не читает
>
> А как так получается, что они книжек выпускают больше нас?
>
> Куда они их девают?
Так этож знаменитый американский книжный пузырь по аналогии с жилищным и кредитным :)
Скоро он лопнет и всё, будут печатать одну туалетную бумагу, да и то серую.
Известно для кого! Для русской интеллегенции, только он - тупое быдло не владеет Великим и Могучим русским языком, потому и пришлось писать на англицком(хотя по поводу содержания и правда туповатые у него книги, ну с точки зрения фактологии).
Бред Пит понимает, на сколько это важно, чтобы до людей донесли каждую крупицу искусства. Чтобы ничего не кануло в лету. И идет он, с влажными от причастности глазами, на поклон, - Дайте, дайте людям все. Не надо как надо, как хочется и как позволительно - дайте все!
"Это кто нам вкрутил в небо лампочку?" - спросят благодарные потомки.
отзывом им такие ответы как: "Тарантино это. А табуреточку принес Бред"
а будут и другие - "какая разница?" спросят они, "мед можно добавлять только в мед".
и третьи скажут - "у коровы и сена есть существенные отличия".
кстати, я наверное пропустил важную информацию, потому как редко стал заходить, - чего столько цветных штанов сразувдруг как то стало? как на индийском базаре. и все поди без премодерации))
сложно в комментах уже увидеть ответы Гоблина - рябит.
а это мешает.
> > Кому: ilyad, #66 >
> > Пытают ими несчастных моджахедов!
> > Заставляют Гарри Поттера читать вслух и с выражением!
>
> Надо моджахедов заставлють читать Талмуд. Вслух, с выражением и на табуреточке.
> чего столько цветных штанов сразувдруг как то стало? как на индийском базаре. и все поди без премодерации))
> сложно в комментах уже увидеть ответы Гоблина - рябит.
> а это мешает.