У наших островных соседей с юга скандалец: телеведущая детской передачи снималась в нескольких выпусках программы в пижаме-комбинезоне. Вот фоточки:
Обратите внимание на надписи на комбезе. Там бы, конечно, уместнее смотрелись нашитые суровой ниткой справки от психиатра, но написано другое:
I love fuck yeah
I love pussy
C другой стороны комбеза, говорят, ещё не менее сакраментальное про cock есть.
Что характерно, английский в Японии поголовно учат в школах, слово fakku так и вообще в японский перекочевало и крепко обосновалось там, а надписи с такими словами на японском забанили бы из эфира даже взрослой передачи, не говоря уже о шоу для малолетних.
И тем не менее, всё было тихо и спокойно, пока не возникли вопросы у других наших соседей с юга, австралийцев. В общем-то, конечно, к modus operandi японцев уже вся округа привыкла и мало чему удивляется, а популярная антропологическая теория утверждает, что японцы — не смесь корейских пиратов и айнов, а понаехавшие с Марса и скверно ассимилировавшиеся на новой родине беженцы. Типа как ливийцы на итальянской Лампедузе. Но такие письменные заявления на детской передаче проняли даже привычных.
Можно, конечно, порассуждать на тему, что ведущая, сотрудники телеканала и родители малолетних зрителей фигово учились в школе, и по английскому у них явно была сильно натянутая троечка, так что одна нашила на комбез что попало, а другие не прочитали толком. Ну и плюс что вышеупомянутые родители не очень-то следят, что там их чадо смотрит по телеку.
Но я думаю, что тут сочетание двух известных феноменов:
- "В английском мата нет"
- Надписи на иностранном выглядят красиво и романтично!
Чтобы далеко не ходить, вот яркая иллюстрация феномена №2:
Интересно, какие надписи ожидали поиметь на себе заказчики татуировок "шлюха", "бешеный понос", "скользко" и "рис, жареный на свином жире"? Что-то мне подсказывает, что планы были на нечто более пафосное. Ну и +100 к романтичности, если написано чужой письменной системой, конечно.
Вот и наши соседи так же. Я, бывая в Китае, люблю там надписи на продающихся майках, сумках и прочем мерчандайзе читать. Непрестанный источник радости! Однажды видела на толстовке напечатанный красивым шрифтом а-ля винтажная печатная машинка кусок какого-то порнофанфика про СтарТрек, но такие ответственные производители, которые выдирают откуда-нибудь (см. интернет) связный текст, попадаются редко.
Чаще, думаю, собственные импровизации плюс метод научного тыка со словарём. Потому что как ещё объяснить надпись, старательно вышитую золотыми пайетками в три строки на дамском топике: "Hello friend Sunday booger yeah", что примерно переводится "Здравствуй друг воскресная козявка из носа да"? Я, помнится, так этому плоду сумрачной китайско-текстильной мысли умилилась, что майку приобрела и важно в ней расхаживала по даче, гламурно сверкая златом на "воскресной козявке из носа".
Так что палево при попытке выделиться иностранными надписями — явление интернациональное, а если чувство собственного достоинства дорого вам, держитесь подальше от тату-салонов в случае культурного отдыха (см. "Официант, ещё три виски!") в ЮВА.
Кстати, японцы теперь ещё и романтичность кириллицы прочухали и повадились клепать одёжу с ней. Вот гражданин рэпер на такую разлакомился:
Декор из петухов, конечно, несколько сомнительно выглядит в контексте русского языка и гангста-направленности, но в целом — солидно! Капюшон и белые надписи на чёрном даже напоминают Св. Ослябю, если в надписи не вчитываться, разумеется.
В общем, если это пойдёт в мэйнстрим, нас ждёт масса развлечений, не всё англичанам, китайцам и израильтянам веселиться, читаючи всякое на чужой одежде и телах.