Сборник англоязычной прозы о войне в Афганистане

13.01.19 20:14 | Goblin | 9 комментариев

Книги

С мест сообщают:
Презентация сборника англоязычной антологии военной прозы о войне в Афганистане "The Torn Souls": an Anthology of Prose About the Soviet War in Afghanistan" состоялась сегодня в ЛуганскИнформЦентре.

Книгу, в которую включены два десятка переведенных на английский язык рассказов 11 русскоязычных авторов, представили председатель правления Союза писателей ЛНР Глеб Бобров, ректор Горловского института иностранных языков, доктор филологических наук, профессор Светлана Кочетова, доктор философских наук университета штата Виктория (Австралия) Ирина Василенко, член Московской городской организации Союза писателей России Вадим Комкин.

"Союз писателей Луганской Народной Республики совместно с Горловским институтом иностранных языков, совместно с сайтом современной военной литературы Оkopka.ru и его литературным редактором Владимиром Олейником (город Курган), совместно с профессором философии университета штата Виктория (Мельбурн, Австралия) и совместно с представителями (писательских организаций) Москвы реализовал за полтора года вот такой вот уникальный проект", — отметил Бобров.
Сборник англоязычной прозы о войне в Афганистане

The Torn Souls: a Prose Anthology of the Soviet — Afganistan War

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 9

Sovenok 1
отправлено 13.01.19 21:16 # 1


artofwar пошел за границу. Это правильно.


Ab_origen
отправлено 14.01.19 00:19 # 2


Отличная книга!
Если кто в курсе - есть-ли отличия от русскоязычной версии?
В своё время, когда читал, в некоторых местах взгляд утыкался в страницу - не в силах читать дальше, а в некоторых - читать хотелось стоя.


fyodorov
отправлено 14.01.19 09:57 # 3


Как считают знатоки, "Soviet - Afganistan War" -- это правильный перевод?
Я не только о том, что правильно "Afghanistan".
Кроме того, ведь это получается "война между СССР и Афганистаном", а мы считаем по-другому, "Советская война в Афганистане". Но не против Афганистана, а скорее за него.


fyodorov
отправлено 14.01.19 10:00 # 4


Уточню: впечатление, что это действительно кривой обратный перевод с русского.
В английском оригинале всё правильно.


de_bugger
отправлено 14.01.19 10:32 # 5


Книги Глеб Боброва это просто отвал башки. Настолько аутентично что просто мороз по коже. Эпоха мертворожденных это вообще шедевр. Не представляю как на Западе воспримут Чужие Фермопилы. Довольно по-русски специфичная вещь.


okopka.ru
отправлено 14.01.19 12:27 # 6


В сборник вошли рассказы: Артема Шейнина, Александра Карцева, Павла Андреева, Владимира Осипенко, Николая Рубана, Равиля Бикбаева, Игоря Фролова, Александра Тумахи, Анатолия Воронина, Александра Гергеля и Глеба Боброва.


ЛекаБанк
отправлено 14.01.19 16:04 # 7


Интересно, а как сленг переводили?


uzi
отправлено 15.01.19 09:24 # 8


С инглишем готов помочь. Там нехорошо. Негоже так.


okopka.ru
отправлено 12.02.19 19:29 # 9


Изданная в ЛНР англоязычная антология прозы о войне в Афганистане The Torn Souls: an Anthology of Prose About the Soviet War in Afghanistan поступила в библиотеку американского Гарвардского университета. Об этом ЛИЦ сообщил один из авторов сборника, воин-интернационалист Александр Карцев, в письме на имя которого библиотека Гарварда подтвердила получение книги.

"От всего сердца поздравляю Союз писателей (СП) ЛНР, всех авторов сборника, всех студентов и преподавателей Горловского иняза, всех тех, кто переводил, помогал с изданием и продвижением антологии рассказов об афганской войне", - сказал Карцев.

Глава Союза писателей ЛНР Глеб Бобров, выступивший руководителем проекта по изданию антологии, считает символичным, что известие о поступлении книги во всемирно известную библиотеку пришло в канун тридцатой годовщины завершения вывода советских войск из Афганистана.

"Тридцать лет нам понадобилось, чтобы прорубить окно в Европу. Наше попадание в Гарвард - весьма серьезный прорыв. Надеюсь, вскоре книга станет доступной и на других библиотечных ресурсах ведущих учебных заведений мира", - отметил Бобров.

В сборник The Torn Souls: an Anthology of Prose About the Soviet War in Afghanistan включены два десятка переведенных на английский язык рассказов 11 русскоязычных авторов. Книга издана Союзом писателей ЛНР совместно с общественными, государственными структурами и частными лицами из ЛНР, ДНР, России и Австралии.

Экземпляры альманаха уже переданы в библиотеки и учебные заведения Луганской и Донецкой Народных Республик, часть тиража также направлена в библиотеки нескольких университетов Великобритании, США и Австралии.

Ограниченный контингент советских войск (ОКСВА) был введен в Демократическую Республику Афганистан (ДРА) 25 декабря 1979 года. Вывод советских войск из Афганистана начался 15 мая 1988 года в соответствии с заключенными 14 апреля 1988 года Женевскими соглашениями о политическом урегулировании положения вокруг ДРА. За десятилетие афганской войны погибли более 15 тыс. граждан СССР, около 35 тыс. были ранены, сотни оказались в плену. Более 8 тыс. "афганцев" были родом с Луганщины, 162 не вернулись с той войны. Сейчас в ЛНР живут около 1,5 тыс. воинов-интернационалистов.

Согласно указу главы ЛНР, 15 февраля в Республике отмечается День памяти участников боевых действий, исполнявших боевой долг за пределами Отечества. Выбор этой даты не случаен - 15 февраля 1989 года считается официальной датой завершения вывода Ограниченного контингента советских войск (ОКСВА) из Афганистана.

http://lug-info.com/news/one/izdannaya-v-lnr-kniga-popala-v-biblioteku-garvardskogo-universiteta-425...



cтраницы: 1 всего: 9



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк