Финал первого сезона «Сопрано»

06.03.20 13:30 | Goblin | 13 комментариев »

Фильмы

Финал первого сезона «Сопрано» в правильном переводе Гоблина уже доступен на сервисах Wink и Амедиатека! Вас ждут сразу три насыщенных действием эпизода, посвященных напряжённой развязке всего сезона.

Даже в самых эмоциональных сценах «Сопрано» не было места импровизации. Актеры дословно следовали сценарию, а любые изменения заранее проговаривались с шоураннером Дэвидом Чейзом. Зато подсчитано, что одно нехорошее английское слово на букву “f” произносится в первом сезоне аж 437 раз — очевидно, в строгом соответствии с замыслом создателей.



Сериал доступен в пакете «Амедиатека» в Интерактивном ТВ от Ростелеком и Wink, а также в онлайн-сервисе Амедиатека. Новые серии каждую пятницу, на следующей неделе начинаем смотреть второй сезон, не пропустите!

Сопрано в переводе Гоблина
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 13, Goblin: 1

Структуралист
отправлено 06.03.20 14:05 | ответить | цитировать # 1


Дублировать комментарии не нужно.




Модератор.



An
отправлено 06.03.20 16:16 | ответить | цитировать # 2


А вот хочу поинтересоваться: зачем в новой версии перевода 6 серии 1-го сезона, в сцене, где Капитаны жалуются Тони на его дядю, оригинальные слова Лари Барези: "Мы сами постелили, сами легли спать" были заменены на: "Что посеешь, то и пожнешь"? Ведь оригинальный вариант гораздо атмосфернее.


медвед
отправлено 06.03.20 17:03 | ответить | цитировать # 3


>> Зато подсчитано, что одно нехорошее английское слово на букву “f” произносится в первом сезоне аж 437 раз — очевидно, в строгом соответствии с замыслом создателей.

Подумаешь! Всем известно, что в английском языке мата нет!


Goblin
отправлено 06.03.20 17:37 | ответить | цитировать # 4


Кому: An, #2

мне так не кажется

они с дядей Джуном не спят


An
отправлено 06.03.20 20:05 | ответить | цитировать # 5


Кому: Goblin, #4

> они с дядей Джуном не спят

Так они с ним и сельским хозяйством не занимаются. Лучшая фраза была в этой сцене! Понятно, с моей точки зрения.


Небо
отправлено 07.03.20 08:36 | ответить | цитировать # 6


Как раз спят, ибо они говорят что их насилуют (в бизнес плане). Ибо главная проблема Джуна как босса - в лидерстве, которое приносит убытки капитанам и из-за которых сходка и случилась. У одного он самого плодоносного соотрудника убил. Джун кстати не один такой, представитель старой гвардии из-за которых страдает молодняк. Кармайн не смотря на мудрость тоже такой. Хотя возможно это имхо.


DrunkenMaster
отправлено 07.03.20 11:49 | ответить | цитировать # 7


Очень кучно пошло, подписка мигом окупилась.


Punk_UnDeaD
отправлено 07.03.20 11:49 | ответить | цитировать # 8


Кому: An, #5

> Так они с ним и сельским хозяйством не занимаются. Лучшая фраза была в этой сцене! Понятно, с моей точки зрения.

а для "сами заварили кашу, сами расхлёбываем" не надо быть поваром


An
отправлено 07.03.20 13:29 | ответить | цитировать # 9


Кому: Punk_UnDeaD, #8

> а для "сами заварили кашу, сами расхлёбываем" не надо быть поваром

Вот и я про тоже. Зачем было менять отличную оригинальную аллегорию?


Punk_UnDeaD
отправлено 07.03.20 17:40 | ответить | цитировать # 10


Кому: An, #9

> > а для "сами заварили кашу, сами расхлёбываем" не надо быть поваром
>
> Вот и я про тоже. Зачем было менять отличную оригинальную аллегорию?

потому что так у нас не говорят и это звучит по дурацки


keaton
отправлено 07.03.20 17:40 | ответить | цитировать # 11


Кому: An, #2

> А вот хочу поинтересоваться: зачем в новой версии перевода 6 серии 1-го сезона, в сцене, где Капитаны жалуются Тони на его дядю, оригинальные слова Лари Барези: "Мы сами постелили, сами легли спать" были заменены на: "Что посеешь, то и пожнешь"? Ведь оригинальный вариант гораздо атмосфернее.

А в чём атмосферность-то? Это идиоматическое выражение.
У нас тоже есть "как постелешь, так и поспишь", но "что посеешь, то и пожнёшь" лучше тем, что в русском языке используется чаще.
Ну а лучший вариант - "заварили кашу и расхлёбываем", поскольку так же как и оригинал используется только в негативном контексте, и в сцену лучше ложится.


An
отправлено 08.03.20 21:36 | ответить | цитировать # 12


Кому: Punk_UnDeaD, #10

> потому что так у нас не говорят и это звучит по дурацки

Правильно потому, что это говорят не у нас, Итальянские бандиты из США.


An
отправлено 08.03.20 21:49 | ответить | цитировать # 13


Кому: keaton, #11

> А в чём атмосферность-то? Это идиоматическое выражение.

А атмосферность в том, что это именно оригинальное выражение из фильма: "We made our bed, we sleep in it" смысл которого понятен и нам без дополнительных пояснений. Непонятно, зачем его менять?



cтраницы: 1 всего: 13

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк