Григорий Прядко - Крестный отец: от сходки боссов до смерти старого дона

12.02.23 12:30 | Goblin | 17 комментариев

Фильмы

01:26:40 | 176017 просмотров | текст | аудиоверсия | вконтакте | rutube | дзен


Григорий Прядко ВКонтакте

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 17

Михаил89
отправлено 12.02.23 20:43 # 1


А если общественность слезно попросит уважаемого Григория разобрать 2-ю часть?) 3-ю не надо, она неинтересная).


spaniard
отправлено 12.02.23 23:51 # 2


Спасибо, очень познавательно и глубоко!


Утконосиха
отправлено 13.02.23 06:01 # 3


Кому: Михаил89, #1

От себя заявляю, что общественность готова и денег заслать! Особенно хотелось бы побольше узнать про сенатское расследование.


Евгений З.
отправлено 13.02.23 09:45 # 4


Недавно на глаза попался оригинал "Сказок дядюшки Римуса" издания конца 1960-х с иллюстрациями позапрошлого века - там один сплошной акцент. Даже не представляю, как её переводили.


Doom
отправлено 13.02.23 11:16 # 5


Кому: Евгений З., #4

> Недавно на глаза попался оригинал "Сказок дядюшки Римуса" издания конца 1960-х с иллюстрациями позапрошлого века - там один сплошной акцент. Даже не представляю, как её переводили.

Классная книжка, в детстве зачитывались советским изданием 1976-го года с иллюстрациями Калиновского. Вещь.

Это так, к слову.


Evribada
отправлено 13.02.23 12:07 # 6


А дореволюционный перевод "Гекльберри Финна", который слушал Дмитрий Юрьевич, скорее всего, авторства Б.М.Энгельгардта, внука А.Н.Энгельгардта (см.).
Он же переводил и "Трое в лодке", где предложил, по моему скромному мнению, лучший вариант многократно обсуждённой любителями потрындеть о переводах болезни housemaid's knee (единственная болезнь, которой не смог обнаружить у себя герой книги, он же рассказчик). До сих пор помню, что в той книге, которую я читал в детстве, она называлась "вода в колене". Что к чему? - фиг его знает. В другом переводе попалась "родильная горячка" - уже лучше.
У него же это "бледная немочь". Определение:
Бледная немочь (хлороз, chlorosis, зеленовато-желтый) — состояние малокровия, появляющееся исключительно у девушек в периоде полового развития и сказывающееся значительным уменьшением количества красящего вещества крови и недостатком железа.
Судя по выписанному врачом рецепту, он был крепким и, думаю, вполне себе розовощёким англичанином, и в приложении к нему "бледная немочь" звучит действительно смешно.


Утконосиха
отправлено 13.02.23 14:54 # 7


Кому: Evribada, #6

А мне кажется, что родильная горячка лучший вариант. Тут без всяких пояснений понятно, почему у героя никак не могло её быть. Бледная немочь, видимо, была известна во времена Энгельгардта, но сейчас обычный читатель без подсказки не поймёт что это такое, и почему это смешно применительно к герою книги.


Evribada
отправлено 13.02.23 17:05 # 8


Ну а в переводе Кан много забавного. Кроме многочисленных случаев употребления изысканных синонимов там, где в оригинале самые простые слова, вот, например, забавное:

Лишь тогда двое выхватили автоматы и открыли стрельбу [при этом попали в спину, руку, ногу и два раза в задницу].
...
Мгновение, и полицейские в штатском отрезали Фредди от толпы. Первый агент вынул из его наплечной кобуры автомат.

ЗЫ И ну никак не подходит к жене дона Корлеоне слово "кубышка". Для меня она однозначно "дородная".


Evribada
отправлено 13.02.23 19:47 # 9


А вот с гамбургером и переводом на русский есть ещё одна занятная история, многократно разобранная со всех сторон.

"Над пропастью во ржи". Когда её переводили, в СССР ещё не было Макдональдсов и, соответственно, гамбургеров.

Поэтому было дано:

Brossard and Ackley both had seen the picture that was playing, so all we did, we just had a couple of hamburgers and played the pinball machine for a little while, then took the bus back to Pencey.

И получилось:

И Броссар и Экли уже видели этот фильм, так что мы съели по котлете, поиграли в рулетку-автомат, а потом поехали обратно в школу.

По большому счёту плевать, что они там съели, но когда я читал эту книгу во времена СССР, мне живо представилась котлета из общепита, которую ешь, отдавливая кусочки гнутой алюминиевой вилкой.

Перевод, конечно, глубоко профессиональный и высоко художественный - но настолько по-дамски изячный, что из довольно неприятного мажоришки получился милый такой мальчик (у меня есть версия, почему так вышло).


Treta
отправлено 13.02.23 22:03 # 10


Ну, в аудиокнигах тоже иной раз промашки бывают. Взять хоть "Гарри Поттера". Там в четвертой книге фигурирует болгарский волшебник Виктор Крам. И в английской аудиокниге (где Стивен Фрай читает), и в нашем переводе он звучит Крам. И только потом, на одном форуме, случайно узнала, что правильнее называть его Крумом, т.к. назван в честь хана Крума, правителя Болгарии. Пишется-то Krum, ясное дело, закрытый слог, так и просится а прочитать.


Утконосиха
отправлено 14.02.23 02:00 # 11


Кому: Evribada, #9

У меня имеется ощущение, что широко известная история про Лунгину, рассказанная Дмитрием Юрьевичем, какая-то странная.
Во-первых, удивительно что Лунгина переводила книгу по ходу прочтения, не познакомившись сначала с полным текстом произведения. Во-вторых, могло ли быть, чтобы опытная переводчица не опознала в слове, состоящем из ham и burger, что-то съедобное?
Как я знаю, эта история известна со слов какого-то случайного свидетеля. Возможно он что-то преувеличил или исказил.


Evribada
отправлено 14.02.23 08:27 # 12


Кому: Утконосиха, #11
По-моему, был где-то другой вариант этой байки, там гамбургер стал шляпой.
Вполне могло быть, что люди, к которым она обратилась за помощью, недорасслышали и решили, что она говорит о хомбурге (homburg - кстати, есть такая песня у группы Procol Harum).


venoo
отправлено 14.02.23 09:22 # 13


Кому: Evribada, #9

Не догадалась разделить Гамбургца на ветчину и бюргера, чтобы получить что-то съедобное? Ну что за бред. Отдельное слово burger в значении еды появилось-то сильно позднее, чем hamburger.


ItDoesntMatter
отправлено 14.02.23 23:14 # 14


Кому: Утконосиха, #7

>А мне кажется

[Удивленно] там же все черным по белому сказано в самом названии Housemaid's knee, что это болезнь колен от постоянного стояния на онных.

Гугл тут же выдает:
Housemaid's knee is also known as prepatellar bursitis. It is caused by inflammation of a small fluid-filled sac (the bursa) in front of the kneecap. It more commonly occurs in people who spend long periods of time kneeling.


Утконосиха
отправлено 15.02.23 03:38 # 15


Кому: ItDoesntMatter, #14

Я знаю, что такое "колено горничной". Вопрос в том, как это перевести, чтобы читатель сразу без дополнительных подсказок понял, в чем соль шутки.


ItDoesntMatter
отправлено 15.02.23 20:21 # 16


Кому: Утконосиха, #15

>как это перевести

Прочитал оригинал и чего-то я не допонимаю. Шутку могут понять только люди знакомые с професией "горничнаяя" и коленно локтевой позицией при мойке полов. Тут как ты не переводи, но смысл будет понятен далеко не всем.

И это, таки Колени Горничной.


ungol
отправлено 16.02.23 01:21 # 17


В 1991 году , с стройотряде, читал книжку "Рождение джаза". В ней описывались выступления менестрель-шоу. Группа музыкантов, загримированных под негров (блек-фейс) играет и поет что то веселое негритянское. Считается первым использованием африканских мотивов на публике и т.к. часто в группу брали реальных негров, то и первыми выступлениями негров со своей музыкой, а не с музыкой белых.
Между песнями были всякие сценки повеселить публику. Как и в комедии дель-арто, появились свои постоянные персонажи. Одним из них был ленивый и туповатый негр Джим, с которым происходило всякое смешное потому что он лентяй и тупица.
В книге отмечали, что совпадение имен не случайно. Давая спутнику Гека Финна имя Джим Марк Твен отсылал всех к этим выступлениям и к их персонажам.
Парадокс, что при жизни Марк Твена, его книгу хотели убрать из библиотек, потому что Гек решил не выдавать Джима и даже пожертвовать спасением души. А сейчас потому что Джим там изображен не так восторженно. Хотя Джим оказался еще тем хитрованом.



cтраницы: 1 всего: 17



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк