Сопрано S04E06 Всем больно

10.11.23 11:59 | Goblin | 36 комментариев »

Фильмы

02:08:10 | 166839 просмотров | аудиоверсия | вконтакте | rutube | дзен


Муми-тролль и комета
Сопрано в переводе Гоблина

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 36, Goblin: 5

shader
отправлено 10.11.23 13:17 | ответить | цитировать # 1


Сорри за оффтоп, не мог пройти мимо: https://youtu.be/RaryrunDwa4


Goblin
отправлено 10.11.23 13:26 | ответить | цитировать # 2


Кому: shader, #1

> Сорри за оффтоп

что из этого надо понять?


Burunduk
отправлено 10.11.23 19:43 | ответить | цитировать # 3


Кому: shader, #1

> Сорри за оффтоп

This kinda language is not bussin fr fr on god no cap.
И вообще, так издеваться над языком - это mid, no cap.


УниверСол
отправлено 10.11.23 23:42 | ответить | цитировать # 4


Смерть и налоги. ©"Знакомьтесь, Джо Блэк"

Две неотвратимости.


Утконосиха
отправлено 11.11.23 03:53 | ответить | цитировать # 5


Кому: shader, #1

Как приятно у трупа смердящего
Перегрызть сухожилия ног,
И вонючего мяса скользящего
Отрезать полфунта кусок.

Вот это по-нашему, а не то что какая-то картоха.


УниверСол
отправлено 11.11.23 07:46 | ответить | цитировать # 6


Кому: Утконосиха, #5

- Кролик - это не только мясо. Но и ещё и ценный мех! Я себе из них трусы меховые пошью.
- Шо ж ты, гад, творишь! Кролики - это не только ценный мех! Но ещё и нам, хоббитам, дальние родственники!
- А-а-а, ы-ы-ы! Толстый! Сколько можно грибы жрать?! Меня от них плющит! Куда ты кроликов девал?!
- Кроликов я похоронил. А мы теперь будем вегетарианцами!
(Ибрахииииим!)
- Запомни, Голый! Мясной бульон - это трупная вытяжка.
- А тефтели? Тефтели - что?
- Тефтееели... это шарики из покойников! Как приятно у трупа смердящего перегрызть сухожилия ног...
- Буээээ!
- Ивонючегомясаскользящегоотрезатьполфунтакусок!
- Блин, прекращай! Мяса больше не хочется.
...
- Слышь... А рибу... Рыыыбу... вегетарианцам жрать можно?
- Ммм... Только с пивом.
(Ибрахииииим! Ибрахииииим! Ибрахииииим!)


Что и говорить: диалоги у Мартина прописаны - моё почтение!!!
[Это шутка. Как всегда - удачная]


Doom
отправлено 11.11.23 11:20 | ответить | цитировать # 7


Охренеть про "болтаться". Тони уже новость переварил и шутит.


Doom
отправлено 11.11.23 11:51 | ответить | цитировать # 8


"Тёплая водка? Из мыльницы? Конечно, буду!" напомнило то, из чего только мы её, тёплую, не пили. Из пластиковых поворотников советских мотоциклов, плафонов освещения кабины "буханок" (не советских, накрытых металлическим кольцом на винтах, а более поздних, откручивающихся), крышек шаров фаркопов, разрезанных пивных баллонов - всё это накрывает волшебным флёром воспоминаний, хе-хе.


УниверСол
отправлено 11.11.23 11:58 | ответить | цитировать # 9


Кому: Doom, #8

Из "нурсиков" не пил - считай, трезвенник!!!

Я вот тоже трезвенник получаюсь - в моём полке АСП не использовались. Транспортники, ч0.


Doom
отправлено 11.11.23 12:13 | ответить | цитировать # 10


The Stranglers - Golden Brown, кстати, действительно всегда напоминает момент из Снэтча, где решается судьба Томми по кличке "Сиська" :)

Кому: УниверСол, #9

> Из "нурсиков" не пил - считай, трезвенник!!!

Не пил, слышал только историю про них на кабульском базаре :)


AlexDu
отправлено 11.11.23 13:07 | ответить | цитировать # 11


Кому: Doom, #8

"-- Водку? Тёплую? В такую-то жару? Из мыльницы?! Нет. Не откажусь!"

Кроме способов употребления "родимой" во времена противоречивой юности, немедленно вспоминаются и способы закуси под оную.

Пожалуй, самая экстравагантная, пришедшая cейчас на память - это снег с майонезом.

[Снег, если что, белый!!]


Утконосиха
отправлено 11.11.23 13:16 | ответить | цитировать # 12


Кому: AlexDu, #11

> Пожалуй, самая экстравагантная, пришедшая cейчас на память - это снег с майонезом.

[Смотрит с уважением]

У нас максимум экстравагантности был поджарить на сковородке огурцы с острым перцем.


Doom
отправлено 11.11.23 13:17 | ответить | цитировать # 13


Кому: AlexDu, #11

> Пожалуй, самая экстравагантная, пришедшая cейчас на память - это снег с майонезом.

Самый бюджетный - занюхать башкой товарища. То, что есть, палёный Слынчев Бряг как-то заедали магазинной сметаной, добыли одну баночку.


Buzy Backson
отправлено 11.11.23 14:33 | ответить | цитировать # 14


Кому: Doom, #8

> "Тёплая водка? Из мыльницы? Конечно, буду!"

У нас в археологичке ещё потная женщина присутствовала.


Taron
отправлено 12.11.23 01:07 | ответить | цитировать # 15


1. Про Ральфи:
Ральфи принял решение не из-за хороших человеческих качеств. По предыдущим сериям видно, что Тони испытывает неприязнь к нему и Ральфи это видит и знает. Также он знает, что Арти друг Тони и скорее всего Тони задаст вопросы из разряда: почему мне сказал или зачем ему в долг дал. Плюс, возможно, как-то попытается умаслить ситуацию с долгом, если долг не вернёт. Сделал всё правильно - мягко отшил и рассказал Тони.
2. Про toxic:
Часто про ядовитого человека я стал в интернете слышать, токсик этот, токсик тот. А мы в компаниях обычно подобного человека желчным называли.
3. Про долги:
Вспоминается момент из фильма A Bronx Tale (1993). Один бандит молодому парню, которому не возвращают долг, говорит: Ты смотри на это с другой стороны - за эту сумму ты избавился от надоедливого человека, который при виде тебя теперь будет перебегать на другую сторону дороги.
А я с долгами в молодости наелся. В людях я не разочаровался, но теперь первый раз в долг даю такую сумму, которую я не буду бояться потерять, то есть на меня это никак не повлияет.
П.с. про переводы:
Недавно анонсировали новый сериал от создателей отличных сериалов "Братья по оружию" и "Тихий океан". Новый сериал про лётчиков во Второй мировой войне. Я от смеха как перевели название чуть со стула не ссвалился. Оригинальное название такое - Masters of the Air. Наши перевели как Воздушные мастера.


Makkol
отправлено 12.11.23 03:43 | ответить | цитировать # 16


Дим Юрич, что пьете в стакане черное!?


УниверСол
отправлено 12.11.23 09:17 | ответить | цитировать # 17


Кому: Taron, #15

Хорошо всё сказал.

> Оригинальное название такое - Masters of the Air. Наши перевели как Воздушные мастера.

Яндекс перевёл как "Повелители воздуха".


Doom
отправлено 12.11.23 09:58 | ответить | цитировать # 18


Кому: УниверСол, #17

> Оригинальное название такое - Masters of the Air. Наши перевели как Воздушные мастера.
>
> Яндекс перевёл как "Повелители воздуха".

Master - это же главный, хозяин. Master-slave в компутерах, master of puppets - повелитель кукол, он же кукловод, а "Воздушные мастера" - это, как минимум, смешно.


УниверСол
отправлено 12.11.23 10:47 | ответить | цитировать # 19


Кому: Doom, #18

Ну так-то да, конечно.
В русском-то языке, знакомом лично мне, "мастер" - это искусник в конкретной прикладной области. В целом-то значение слова довольно размытое, но синонимом слова "главный" я бы поостерёгся его считать. Потому что главный - это Начальник цеха!!! (кстати, не следует ли переводить "master" как "начальник"?)60

Осмелюсь привести здесь мнение Вики по слову "мастер":

Мастер — человек, достигший высокого искусства в своем деле, вкладывающий в свой труд смекалку, творчество, делающий предметы необычные и оригинальные, а также превосходно знающий своё ремесло; то же, что мэтр и маэстро.
Мастер — наставник начинающего рабочего конкретного ремесла.
Мастер — полноправный член цеха в средние века.
Мастер — обращение к мальчику или подростку в Англии в ΧΙΧ веке.
Мастер — руководитель первичного производственного участка (бригадир).
Мастер — квалифицированный рабочий (обычно в организациях бытового обслуживания, например, телемастер)
Мастер (англ. Master, от лат. Magister navis) на британском парусном флоте — уорэнт-офицер, отвечающий за всё на корабле, касающееся морской практики: навигация, совместное плавание, лоцманское плавание, паруса, постановка/съёмка с якоря и прочее. На современном международном флоте — капитан торгового судна.
Мастер — степень посвящения в масонстве.
Мастер спорта — квалификационная ступень в спорте.
Мастер — во многих специальностях указывается класс. Например, специалист третьего (второго, первого) класса. Звание «мастер» идёт выше специалиста первого класса. Широко использовалось в Вооружённых Силах СССР.
Мастер — нагрудный знак военнослужащих в вооружённых силах России и СССР.
Мастер — ведущий ролевой игры.
Мастер — приём построения интерфейса пользователя, при котором задача разбивается на несколько шагов с переходом по ним с помощью кнопок «Далее» и «Назад».
МАСТЕР — глобальная сеть телескопов-роботов.

Что до "Воздушных мастеров", то солидарен с Taron'ом: есть же ведь правила английского языка, артикли там, предлоги и прочие лингвистические метизы - они же ведь что-то да значат. Даже мне, поверхностно знакомому лишь с немецким языком для допросов пленных, это очевидно. Надмозгам же - отнюдь. Ст. о/у говорил, что это прежде всего от незнания родного языка - и, похоже, он опять прав. Фак! Фак!! Фак!!!


Taron
отправлено 12.11.23 15:45 | ответить | цитировать # 20


Кому: УниверСол, #17

Да и кто такой лётчик? Вершина элиты считай. Возложены большие надежды на него. Человек с идеальным здоровьем, которое он будет после каждого боевого выхода очень быстро терять. "Воздушный мастер" скорее как оскорбление для пилота звучит. Человек, который приручил кусок метала, летит в этом куске с огромной скоростью. Ну, это как минимум уважение за смелость. Я не переводчик, чисто для себя фильмы перевожу, где вижу что убиты шутки или смысл. Вот я первоначально также для себя перевёл, как "Повелители воздуха", ну имеется ввиду тот кто покорил небо, хозяины этого неба.


Goblin
отправлено 12.11.23 15:46 | ответить | цитировать # 21


Кому: УниверСол, #17

> Оригинальное название такое - Masters of the Air. Наши перевели как Воздушные мастера.
>
> Яндекс перевёл как "Повелители воздуха".

это те, кто повелевает воздухом?

по уму это владыки/властелины воздуха

master - это вообще хозяин, так что Хозяева воздуха прокатит

но никакие это не воздушные мастера точно


УниверСол
отправлено 12.11.23 15:48 | ответить | цитировать # 22


А "повелитель", "властелин" - это, дилетантски полагаю, - Lord.
Ну чо, все ж так говорят. Ну или не все. Ну или не так. Но зачастую же!


УниверСол
отправлено 12.11.23 16:00 | ответить | цитировать # 23


Кому: Goblin, #21

"Хозяева", значит. [Поразмышляю-ка] Как-то звучит некомфортно. Как "Завхозы". Не это не про воздух.
"Владельцы". Эммм, некомформно. Как там в фильмотеке было: "Хозяин клитора"? Не, тоже как-то не катит. Пятое-десятое - нет, всё не оно.

О, придумал! "Хозяева атмосферы"! Но всё равно херня. Ну никак семантически не сопоставить.
Может, это оттого, что сами создатели продукта херовое название придумали?


УниверСол
отправлено 12.11.23 16:13 | ответить | цитировать # 24


Кстати, насчёт повелевания воздухом. Лично я бы, как образованный специалист, с заявлениями насчёт "повелевания атмосферой", "повелевания воздухом", да и вообще насчёт уверенного управления чем бы то ни было в Пятом Океане поостерёгся бы. Очень уж оно непредсказуемое, это явление - земная атмосфера.
Извините.


Goblin
отправлено 12.11.23 16:14 | ответить | цитировать # 25


Кому: Makkol, #16

> Дим Юрич, что пьете в стакане черное!?

квас


Doom
отправлено 12.11.23 16:14 | ответить | цитировать # 26


Кому: УниверСол, #23

> Как "Завхозы". Не это не про воздух.

Завхоз заведует хозяйством, а не владеет им, владеет - хозяин. Такшта "Хозяева воздуха" или "Властелины воздуха", получается, максимально приближены к.


Goblin
отправлено 12.11.23 16:16 | ответить | цитировать # 27


Кому: УниверСол, #19

> Ну так-то да, конечно.
> В русском-то языке

речь про перевод на русский

master - это в английском хозяин и переводить его следует именно так

loyal servant - это верный слуга, а не какой-то там "лояльный"


split
отправлено 12.11.23 16:29 | ответить | цитировать # 28


Кому: УниверСол, #23

> "Хозяева атмосферы"!

Воздушные господа!!!


УниверСол
отправлено 12.11.23 16:36 | ответить | цитировать # 29


Кому: split, #28

> Воздушные господа!!!


Была и такая мысль. Смешно, но... сам понимаешь.


Кому: Goblin, #27

Всё это странно, и с этим приходится жить.


Taron
отправлено 13.11.23 00:12 | ответить | цитировать # 30


Кому: Goblin, #21

Точно, я протупил, это ведь как master of sea. Зависит ли перевод слова master от темы на которую идёт разговор? Например, master of army или master of midicine - можно ли более лаконично донести смысл?


split
отправлено 13.11.23 08:26 | ответить | цитировать # 31


Кому: Taron, #30

> Зависит ли перевод слова master от темы на которую идёт разговор?

Извини, а ты сам как думаешь? Вот например неоднократно упоминавшийся в роликах master and commander - там вообще никакого хозяина или мастера нет, потому что это офицерское звание. Или master of disguise. Или master a skill. Master copy. Master chef. И так далее. Master of army - лично я такое впервые вижу. Master of medicine - квалификация, получаемая в учебном заведении.


Rus[H]
отправлено 13.11.23 11:40 | ответить | цитировать # 32


Кому: split, #28

Не докрутил чутка, надо тогда уж по классике наших локализаторов:

"Воздушная братва"!!!


nonamezero
отправлено 13.11.23 17:17 | ответить | цитировать # 33


Кому: УниверСол, #29

Угу, а еще у них слуга ЭТО ШКАФ ДЛЯ ПОСУДЫ!!!!!111111


Oldmuhasos
отправлено 15.11.23 18:51 | ответить | цитировать # 34


Кому: УниверСол, #23
Хозяева неба по моему лучше всего по русски



Кому: Goblin, #21
Мастер бластер прикольно звучало по детству )


Goblin
отправлено 15.11.23 18:52 | ответить | цитировать # 35


Кому: Oldmuhasos, #34

> Хозяева неба по моему лучше всего по русски

грамотно, подпишусь


Taron
отправлено 15.11.23 19:46 | ответить | цитировать # 36


Кому: split, #31

Поэтому я и спрашиваю, что не знаю. Теперь при встрече этого слова я буду отталкиваться от того, что здесь в комментах было сказано на этот счёт. Спасибо за пояснения!



cтраницы: 1 всего: 36

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк