Дела и заботы

21.03.01 11:35 | Goblin | 45 комментариев

Разное

Сегодня приступил к глумлению над From Dusk Till Dawn. Поэтому никаких новостей не будет.

Типа боюсь спугнуть электронного болвана. Чудо техники, оснащенное мега-железом от любимых многими производителей, постоянно виснет. А потому лучше не трогать. Так что развлекайтесь пока без меня.

Кстати, имею вопрос. В фильме есть кабак, именуемый Titty Twister. Мы его привыкли звать "Кручёная сиська". Но мы ж понимаем, что смысл там прямо противоположный. Есть ли у кого мысли, как это можно перевести чтобы поточнее отражало суть и было прикольно?

А еще прямо с утра мы одержали над болваном легкую победу. После переустановки системы (железо-то надежное) мой DVD фирмы Toshiba (его фамилия SD-M1402) ни с того ни с сего вдруг перестал показывать три диска: Predator, The Thing и Pulp Fiction. Говорит — не буду, и все тут. Ярость не поддается описанию, потому что в The Thing я не то что пояснения режиссера толком не посмотрел, а даже про то как снимали еще не изучил.

Причем такой западлизм случился несмотря на то, что сам он (DVD) перепрошитый, плюс у меня заботливо поставлен Region Killer и все диски — первой зоны (на всякий пожарный). И что это за ботва — почему не кажет?!

Но поутру скачали другую приблуду, под названием DVD Genie. Повключали там все, что только можно включить. И — яйца подействовали! Сразу всё заработало. После чего нами немедленно была отсмотрена безусловно лучшая в мировом кинематографе сцена, где бравые парни лупят из всего что есть в руках вслед убегающему Хищнику, свинцовым ураганом прорубая в джунглях просеку.

Так что работаем.
Осталось еще понять, почему эта скотина теперь отказывается делать скриншоты.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 45

Skyhog
отправлено 21.03.01 12:04 # 1


Titty Twister - "Сиськовёрт", "Сиськокрут" или "Сиськодав" - выбирай на вкус


Arankhalla
отправлено 21.03.01 12:10 # 2


Сиськотряс, ИМХО, прикольнее звучит.


amv
отправлено 21.03.01 12:11 # 3


Сиськомац, Сиськодой, Сиськожим
Вариантов - куча.
Вместо "сисько-" можно заюзать "дойко-", "телко-", и прочие приставочки


Dr.DooM
отправлено 21.03.01 12:15 # 4


У слова Twister есть еще значения: "круговорот", "смерч". Так что "сиськоворот" тоже может подойти :-)


amv
отправлено 21.03.01 12:17 # 5


О, прикол из словаря: twister - сучильщик 8)


BEAR
отправлено 21.03.01 12:44 # 6


Имхо не всегда надо переводить дословно, мне например понравился перевод как "Веселые титьки". А вообще есть такой танец задорный, когда на соски прикрепляются кисточки и танцовщица ими крутит как вентилятор, похоже это оттуда пошло название. ;)))



Oops
отправлено 21.03.01 13:45 # 7


Может, по аналогии с "Крутятся диски"?
Была у нас когда-то такая передача. :)


Never
отправлено 21.03.01 13:51 # 8


Думаю у тебя есть. Это сценарий к ОЗДР. Кстати из него можно кой чего про Титти Твистер понять. Bear прав - речь идет танцовщицах, которые крутят-вертят сиськами. Так что можно перевести как:"Сиська покрутись (повертись) ка!"

http://www.godamongdirectors.com/scripts/dusk.shtml

Удачи


Abscess
отправлено 21.03.01 13:57 # 9


А как тогда понимать вывеску над баром? Там вроде именно крутят сиську. Приду домой пересмотрю.


Never
отправлено 21.03.01 14:23 # 10


2 Abscess

Да там именно изобрАжена кисть, пальцами крутящая грудь за сосок. Может имелось ввиду, что крутят-то танцовщицы сиськами сами, но если что, то и ты покрутить их сиськи можешь (бордель ведь). А ваще это задумка товарищей Родригеса и Тарантино и у них спросить надо :)


da
отправлено 21.03.01 16:00 # 11


Классное развлекаемся без Goblina :)


da
отправлено 21.03.01 16:00 # 12


Классно развлекаемся без Goblina :)


Winter Mute
отправлено 21.03.01 16:22 # 13


Titty Twister... Нет ли тут аналогии с американской народной забавой под названием "Titty tester"? Суть забавы : берется лист фанеры 3X2 метра, в нем выпиливаются круглые отверстия разного размера (под груди) начиная от "мы такие прыщи зеленкой лечим" и заканчивая "дирижаблями в городе". После чего этот лист устанавливается в месте большого скопления народа, где любая желающая может примерить свои прелести к данному эталону. Помимо морального удовлетворения от эксгибиционизма, участницы, в случае, если их размер будет признан самым большим и привлекательным, получают какой-то там титул типа "королева ярмарки" и т. д.
Без этого действа не обходятся ни одни мало-мальски значимые авто-мотогонки, пляжные тусовки и прочие сборища молодых американов (ну, может, и не все, но - многие).
Но к делу. Мой вариант перевода: "Пришло время надрать (накрутить) кому-то сиську!" или просто - "Надери ей сиську!" :-)


Winter Mute
отправлено 21.03.01 16:22 # 14


Titty Twister... Нет ли тут аналогии с американской народной забавой под названием "Titty tester"? Суть забавы : берется лист фанеры 3X2 метра, в нем выпиливаются круглые отверстия разного размера (под груди) начиная от "мы такие прыщи зеленкой лечим" и заканчивая "дирижаблями в городе". После чего этот лист устанавливается в месте большого скопления народа, где любая желающая может примерить свои прелести к данному эталону. Помимо морального удовлетворения от эксгибиционизма, участницы, в случае, если их размер будет признан самым большим и привлекательным, получают какой-то там титул типа "королева ярмарки" и т. д.
Без этого действа не обходятся ни одни мало-мальски значимые авто-мотогонки, пляжные тусовки и прочие сборища молодых американов (ну, может, и не все, но - многие).
Но к делу. Мой вариант перевода: "Пришло время надрать (накрутить) кому-то сиську!" :-)


awol
отправлено 21.03.01 16:59 # 15


"Влажное Вымя"


vv
отправлено 21.03.01 17:02 # 16


BEAR вот дело говорит. "Веселые титьки" - очень хороший перевод был. Лучше не придумать.


mmde
отправлено 21.03.01 17:24 # 17




Ctrl
отправлено 21.03.01 17:44 # 18


>После чего нами немедленно была отсмотрена безусловно лучшая в мировом кинематографе сцена, где бравые парни лупят из >всего что есть в руках вслед убегающему Хищнику, свинцовым ураганом прорубая в джунглях просеку.

Отличная сцена - слов нет.
Вспоминается еще одна, когда оставшись один, Арни, сделав пару партизанских ловушек, с луком и копьем наперевес вопит на все джунгли (у Тарзана поджилки трясутся), заманивая Хищника в ловушку.
Аж мурашки по коже Ж:-)


ZeN
отправлено 21.03.01 18:37 # 19


2Ctrl
Точно, подписываюсь.


Temam
отправлено 21.03.01 19:22 # 20


Мне кажется, тут подходит такой перевод - "Сисечный ураган".


Aleksk
отправлено 21.03.01 19:42 # 21


Крученые ... дальше некуда..

Вот и верь после этого людям
Я ему отдалась при луне
А он взял мои нежные груди
И узлом завязал на спине.


Dmitri
отправлено 21.03.01 19:52 # 22


Блин
ты вроде писал этот стих уже.....
А вообще он выглядит так : Отдалась я ему при луне,
А он взял мои белые груди
И узлом завязал на спине,
Вот и верь после этого людям.....


prog
отправлено 21.03.01 21:05 # 23


Titty Twister = СИСЬКОКРУТ


Z00
отправлено 21.03.01 21:37 # 24


А может... "Сиськи на вертеле"


ARSA
отправлено 21.03.01 22:50 # 25




Alek
отправлено 21.03.01 22:52 # 26


Сиськоверт :)


DED
отправлено 22.03.01 00:53 # 27


А я тоже с BEAR согласный - "Веселые титьки" - прикольней не придумать......


Ed
отправлено 22.03.01 03:00 # 28


Как человек, не один год занимающийся переводом для себя и друзей, выход только один - "Весёлые сиськи". Лучше, образней и точнее отражающее суть определение подобрать сложно, не тот язык, не то мировоззрение. Дешёвые попытки, как "Сисковёрт", "Сиськотряс" выглядят просто глупо и дёшево.
P.S. Всё гениальное - просто.
P.P.S. На мои переводы пока никто не жаловался.


Ed
отправлено 22.03.01 03:04 # 29


Вышесказанный комментарий писАл в нетрезвом состоянии, выглядит криво и нелепо. Как-бы то ни было - к словам не цепляться! :)


vv
отправлено 22.03.01 08:11 # 30


2 Ed

быстро что-то протрезвел - за четыре минуты :))


Watcher
отправлено 22.03.01 08:51 # 31


Версия:
Сиськатый твистер. (танцор такой)


shaitan
отправлено 22.03.01 08:52 # 32


Сиськи пропеллером.


Watcher
отправлено 22.03.01 08:54 # 33


Твист - танец такой :)
"Давим один окурок... давим второй окурок... а теперь давим оба вместе..." :)
Грудастые тёти, исполняющие это дело, смотрятся весьма и весьма забавно :)


Not2me
отправлено 22.03.01 09:54 # 34


А вы вообще то словарь смотрели?
Lingvo - twister:
1) разг. лгун, обманщик
2) разг. вопрос на засыпку
3) сучильщик,канатный мастер; сучильная машина
4) шенкель
5) амер. смерч, ураган


Not2me
отправлено 22.03.01 10:06 # 35


Может тут намек - на обман с девчонками? ;)


Not2me
отправлено 22.03.01 10:10 # 36


Сиськовыверт
Танец с сиськами
Грудопляс
:))))


uwabami
отправлено 22.03.01 10:48 # 37


#34
Вариант "сиськатого шенкеля" тоже веьма интригует. Многое бы отдал, чтобы увидать такое чудо.


Gosh
отправлено 22.03.01 12:33 # 38


Народ, а по-моему самый лучший вариант - самый банальный. Тот, который в общеизвестном переводе - "Крученые сиськи". Мне кажется, что пока лучше никто не придумал.


Never
отправлено 22.03.01 13:28 # 39


2 Gosh
КрУченые или КручЁные??


Daniil
отправлено 22.03.01 13:51 # 40


Веселые сиськи! Это как раз тот случай , когда перевод не стопроцентно точный, но звучит классно.


foeticide
отправлено 22.03.01 14:10 # 41


Может название которое его может опредеделять по аналогии с тем-же твистом - "Танцующие Сиськи", это ближе по смыслу к русскому, стриптиз бар всетаки, девки танцуют.


foeticide
отправлено 22.03.01 14:16 # 42


Только что вдруг мысля пришла:): "Крученая Сиська" больше подходит для названия садо-мазохистских заведений :).


Oven
отправлено 22.03.01 19:15 # 43


Сиськоватый Завитун


ZeD
отправлено 23.03.01 09:21 # 44


Да вы что?Это же "Сисько-крут"!!!


ILL
отправлено 23.03.01 15:41 # 45


twister - сущ.
1)разг. лгун, обманщик => Обманные сиськи - типа чтобы лохов водил заманивать
2)разг. вопрос "на засыпку" => ЭТО Сиськи?
3)амер. смерч, ураган => Ураганные сиськи - по-моему так наиболее правильно



cтраницы: 1 всего: 45



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк