Третьего дня приобрел произведение мистера Томаса Харриса под названием "Ганнибал". 
Оригинала на разу не видел, потому взял переведенную.
Это есть третья часть опуса о приключениях лучшего людоеда всех времен и народов — Ганнибала Лектера.
Купил потому, что после просмотра фильма прочитал, что в фильм не вошло много отличных людоедских задумок и наворотов (про фильм сегодня напишу).
Решил проверить — что и как.
Прочитал перед сном страниц тридцать.
Первые впечатления — ну, блин, Томас Харрис, конечно, не Лев Толстой.
И, конечно, перевод не шибко хорошо.
Авторское словотворчество типа "Крендлер — дерьмак!" — это, конечно, круто, но хотелось бы серьезнее.
Иначе крепко задумываешься, кто же такой это "дерьмак" — asshole или shithead, и уже не до чтения.
В примечаниях наш толмач тоже отличился: 
Имеется в виду постулат американского художника и кинопродюсера Энди Уорхола: чтобы прославиться, достаточно четверти часа. 
Уорхол, насколько я знаю, говорил вовсе не об этом.
Вот он, блин — профессионализм. 
Интересно, какими качествами надо обладать, чтобы числиться в "профессиональных переводчиках"?
Есть подозрение — надо просто дружить с правильными пацанами.
И все будет хорошо — и с работой, и с качеством переводов.