Вопросы Goblinу про переводы фильмов

14.06.03 | Goblin | 372 комментария »

Вопросы

Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.


v.1.3
29.07.2012.

Дмитрий, почему ты свои переводы называешь "правильными"?

Слово "правильный" имеет иронический оттенок. Говорят, например, "правильная девочка". Или "не бойся, девочка, всё будет правильно!"

Гражданам, не обладающим т.н. "чувством языка", значения слов, употребляемых простолюдинами, объяснить практически невозможно. Но само непонимание наглядно свидетельствует о "глубине" познаний в русском языке.

Если недоступно пониманию, объясняю попроще: название "правильный перевод" ироническое и смешное.

Почему тебя называют «гоблином»?

Подробно изложено здесь.

Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль – заняться переводами?

Большинство западных фильмов посмотрел в конце восьмидесятых – в начале девяностых, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим.

Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. «Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.

С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм.

Что перевёл первым и когда?

Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1995 году. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой».

Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло.
Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?

Тогда переводили так: человек надевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак — получалась откровенная дрянь.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.

Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?

Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.

А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.

Осведомлённость не может не радовать – сразу виден специалист. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.

Если это сделано «по монтажному листу», то делал это явно не Михалёв. Перевод, тем не менее, его.

Но ведь все новые фильмы появляются в «экранных» копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?

Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.

Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день» и «Переведено в подвале общаги под одеялом».

Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа «копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!»

Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?

Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это приблизительные пересказы на тему просмотренного фильма. Так – понятно?

Не надо сравнивать переводы с пересказами.

Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?

Свои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких.

То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов и другие – профессионалы, их знания/способности общеизвестны.

Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день — неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

Кстати, я читал отзывы этих людей о твоей работе, все они отрицательные.

А я неоднократно наблюдал некоторых из них в деле — полный рот слюней, неумение держать микрофон, полное незнание материала и ошибки в примитивных вещах.

Мнение таких специалистов меня, извини, не интересует.

А как надо переводить профессионально?

Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.

Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.

Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.

Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.

Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.

И чем же твои переводы отличаются от других?

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков.

Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же?

Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.

Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато.

Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно «всем известно» — это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Dismay — Oh! Fuck it!
Aggression — Fuck you.
Passive — Fuck me.
Command — Go fuck yourself.
Incompetence — He's a fuck-up.
Laziness — He's a fuck off.
Ignorance — He's a fucking jerk.
Trouble — I guess I'm fucked now.
Confusion — What the fuck.
Despair — Fucked again.
Philosophical — Who gives a fuck?
Denial — You ain't fucking me.
Rebellion — Fuck the world.
Annoyance — Don't fuck with me.
Encouragement — Keep on fucking.
Etiquette — Pass the fucking salt.
Fraud — I got fucked by my insurance agent.
Difficulty — I can't understand this fucking business.
Identification — Who the fuck are you?
Agreement — You're fucking right.
Benevolence — Don't do me any fucking favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».

Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?

Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь – то же самое.

Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.

Это с твоей точки зрения они – нормальные. А с моей – не совсем.

То есть ты считаешь, что твоя точка зрения – правильная, а точка зрения остальных – нет?

Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора.

Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.

Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!

Да не смотри. Кто тебя заставляет?

С какого перепугу ты решил что фильмы, где герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?

Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа «у них мата нету»?

Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа «Криминальное чтиво» и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего «Детям до 16»? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?

Зайди вот сюда — почитай для общего развития. Узнаешь много нового.

Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в моём переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

Другой пример – фильм Snatch, в официальном прокате называется «Большой куш». Там кругом – одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле – не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.

Что характерно, этот фильм в лицензионном переводе под названием «Большой куш» шёл в прокате в десяти копиях. Результат – оглушительный провал и заметки экспертов в идиотских журналах про кино «очередной провал Голливуда». Хотя фильм – просто убойный, и денег мог собрать как следует.

Вот так вот и уродуют всё что в руки попадёт.

Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?

Не следует путать профессионализм с потугами на морализаторство. Не следует валить в одну кучу «данный оборот переводится так» и «я не хочу, чтобы моя дочь слушала матерщину».

Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги – это одно, а наличие брани в кино – совсем другое.

Нецензурная брань в английском языке – есть. И я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.

Но люди говорят, что студентов уже на первом курсе учат, что так переводить нельзя?

Не знаю, чему этих студентов учат на первом курсе. Как зритель я сталкиваюсь с тем, что эти студенты переводят уже по окончании ВУЗа. Осмелюсь заметить, весьма печальный опыт.

Кроме того, я никому ничего не навязываю. Всего лишь делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так – пусть делает так, как считает правильным он. Нравится то, что делаю я – полный вперёд, слушайте на здоровье. Не нравится – смотри то, что нравится. Не вижу никаких проблем.

Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями – появился.

Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы.

И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет?

До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: «Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать».

Считаешь себя революционером?

В некотором роде – первопроходцем.

Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?

Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я – только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.

Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве – не особо красочно. Например, в «Криминальном чтиве» ругань Винсента и Джулза – вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело – пассажи сержанта Хартмана из «Цельнометаллической оболочки». Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.

«Умение ругаться матом» — выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот – ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно.

Ну а что касается наших национальных сказок о былинном «загибе Петра Великого» или о легендарном «большом боцманском загибе», то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют.

Попугайное повторение придуманного другими – не есть правильная ругань. Правильная ругань – это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.

Так что рассказы на тему чего я там «не умею» – из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.

Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это "личной грязью".

Касательно «выносить на публику» и «личной грязи» — это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Не забудь направить копию жалобы в ООН.

Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского – это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров – сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но «тонкие интонации» там отсутствуют как класс.

Что касательно умений «ругаться матом похлеще», повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы.

Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно – с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову.

Ты что, хочешь сказать, что они ругаться не умели?

Я хочу сказать, что мне ничего не известно о нечеловеческих навыках упомянутых граждан в области матерной брани.

«Умели – не умели» — постановка вопроса дурацкая. Нецензурная брань имеет целью оскорбление и унижение. Для того, чтобы в ней упражняться, необходимо жить в соответствующей среде и иметь достаточное количество объектов для упражнений.

А кто, по-твоему, хорошо умеет ругаться?

Обитатели мест лишения свободы, военные и моряки. Там везде – казармы, везде – сугубо мужские коллективы, где некого стесняться. Там серьёзные иерархии, наличие которых позволяет ругаться вдумчиво и без опасений. Вот там все наши виртуозы компактно и проживают.

Одна беда: ни Пушкины, ни Достоевские там почему-то не водятся. Данной разновидностью родной словесности у нас мастерски владеет несколько другой контингент.

Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань – вещи разных «весовых категорий»? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее?

Спорить – конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам – разное.

Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля – это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого – дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте.

Обрати внимание: слова – одни и те же, а вот люди и отношения между ними – совсем разные.

Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать fuck – как «С добрым утром!» А для других сказать damn – оскорбление значительно более страшное.

Не следует забывать, что разговоры на тему «их ругань – и не ругань вовсе» ведут наши соотечественники, для которых английский язык – не родной. Как это ни странно, забугорные аборигены имеют по тому же вопросу мнение диаметрально противоположное.

Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать.

То есть ты считаешь, что употребление нецензурной брани в фильмах – признак высокой культуры?

Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определённые действия и части тела, не должны попадать в руки детей.

Самих же авторов – будьте любезны, оставьте в покое.

Профессионалы говорят, что матерные переводы – верный признак бессилия переводчика. Потому что американский так называемый "мат" нельзя переводить русским матом. Твоё мнение?

Давайте таки не будем путать тёплое с мягким, а?

Если говорим об адекватности перевода – давайте говорить об адекватности перевода.

Если говорим о навыках переводчика в области самодеятельной цензуры – это совсем другое. Это не про адекватность перевода. Это про самодеятельную цензуру.

Я самодеятельной цензурой не занимаюсь.

Какое у тебя языковое образование?

Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского.

И что, ты считаешь, что этого достаточно?

Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже двадцати восьми лет.

Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы? Почему их никто не спрашивает – чему тебя столько лет учили, любезный?

По мне так в первую очередь надо говорить об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не о моих достаточно скромных познаниях.

Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это не зазорно – учиться и набираться опыта у специалистов.

Однако сейчас на дворе совсем другое время. И планка качества стоит на совсем другой высоте. Те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы – лучшие. Как же так?

Следует помнить, что я стометровки не бегаю и ни с кем не соревнуюсь. Потому все оценки творчества – на совести тех, кто оценки выносит.

Лучший – не значит хороший. Лучший – это значит другие хуже.

То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.

Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен – ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.

А что, боевики действительно так просто переводить?

Это для кого как. Многие – эвон, и боевик «Коммандо» адекватно перевести не могут.

А мне значительно проще перевести боевик, чем «Властелина колец».

Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Чем больше учусь, тем лучше получается. На переводы, сделанные пять лет назад, не могу смотреть без слёз — настолько чудовищна разница в квалификации тогда и теперь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.

Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.

То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

Излюбленные тезисы малограмотных идиотов типа «Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше» не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник – боюсь даже представить.

Высказывания типа «он по-русски говорить не умеет» не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов обо мне, критикой не считаю.

Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?

Это типичная реакция отечественных снобов, орать «Да кто ты такой?!» вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.

Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал – всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я – всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода – понять нельзя. Можно только диагноз поставить.

Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе – и лично мной, не говоря про переводы.

Так что насчёт твоего русского языка?

Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, служил в армии, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу для мажорных детишек и институт.

Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны «блюстителей чистоты языка», ведь «так не говорят». На это могу ответить одно: мнения идиотов типа «так не говорят» меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю – как говорят.

Твоя точка зрения на старые переводы – или, как ты их называешь, вольные пересказы – понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних?

Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы – они только рассуждают на темы «так делать нельзя». А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые «знают как на самом деле надо».

Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило – в ущерб смыслу.

Ещё профессиональные актёры принимают активное участие в работе. На полном серьёзе — специально обученные люди. То есть у них на самом деле есть специальное актёрское образование, естественно – применительно к театру. Это за версту слышно по выговору.

Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА. Окончание -ий произносят как -ай: комическАй и кинематографическАй. Размазывают "ч": недостатоШно.

Плюс речь наших профессионалов имеет богатый интонационный окрас, что выражается в густой насыщенности истероидными взвизгиваниями в сопровождении жутких завываний a la мега-историк Радзинский.

В общем, говорят они так, как кроме них не говорит никто и никогда. Видимо, это придаёт особую достоверность русифицированному образу американского, к примеру, негра. Да и любой другой фильм эти кадры украшают так, что хоть беги. Ну, поскольку большинство из них по жизни пользуется местом, сугубо противоположным голове, то и результат получается соответствующий.

Наши актёры традиционно считают главной работой – театр, а кино – это так, деньжат срубить по-лёгкому. Соответственно, и готовятся они к театральным выступлениям: там надо орать со сцены так, чтобы на галёрке было слышно, и кривляться надо так, чтобы на галёрке было видно. Запустите такого профессионала в кино – и ужаснётесь.

Ну и не следует забывать о том, что на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может. Но создателям дубляжа на всё это плевать: у них есть десяток актёров, которые дублируют все фильмы вообще. В результате – постоянное дежа вю: где-то я этого кадра уже слышал?

Короче, в итоге неизменно получается отстой.

Твое отношение к дубляжу?

Отрицательное. Поясняю на примере. Вот была такая группа Нирвана, а в ней знатный исполнитель Курт Кобейн – многие, наверно, слышали. И вот добрые люди решили донести творчество Нирваны до граждан России. Ну а заодно и денег на этом поднять.

Закупили саундтреки Нирваны, начали расставлять в студии микрофоны, но сперва позвали мастеров поэтического перевода – ну, для изготовления русских текстов песен Нирваны. Понятно, поэтов из числа тех, кто языка не знает, в США никогда не был и с творчеством американских подростков не знаком. Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.

Имея на руках набор шедевров, умные люди стали думать: кто же споёт по-русски за Кобейна? Борис Моисеев? Пётр Мамонов? Богдан Титомир? Думали недолго — конечно же, Филипп Киркоров! Сомнений быть не может, ведь Филипп поёт значительно лучше, чем покойный Кобейн.

Филипп мастерски напел продукт работы мастеров перевода под минусовку. Голос наложили на музыку, вуаля — Нирвана для русских готова!

Некоторые, конечно, скажут — говно это, а не Нирвана. Другие скажут — Нирвана и в оригинале-то говно, а это вообще Ад и Израиль. Но в целом продукт получит массу поклонников, которые будут рассказывать:

- Да мне по хер, что там в оригинале — наши стихи в сто раз лучше!

- Согласитесь, парни, у Киркорова голос значительно приятнее, чем у Кобейна! "Rape me" на русском получилась даже лучше оригинала!

- А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!

И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.

Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.

Как же быть?

Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами.

Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.

Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие «Schneller, schneller! Los, los!» — это однозначно покруче Фауста Гёте.

В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе.

Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра: вместо того, чтобы следить за мимикой и глазами актёра, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.

Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.

Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.

Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.

Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести двд и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех.

Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?

Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.

А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?

А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения «мальчик/девочка» — на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.

Хочется «многоголосия» — отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как для тебя сделано.

Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты «кривляешься». Что это значит?

Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.

На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.

С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм – это соблюдение меры.

Какие сложности возникают при переводе комедий?

Комедийные фильмы снимают двумя основными способами. Первый — пишут сценарий, дают разучить тексты актёрам, актёры умело произносят выдуманные сценаристом реплики и шутки. Способ второй — набросать сценарий крупными мазками, выпустить актёров и предложить им в рамках заданных ролей смешно импровизировать. Второй способ называется комедия дель арте. Придумана итальянцами в XVI веке. Термин подразумевает высочайший класс исполнителей в ремесле актёрской игры. Искромётно шутить на ходу, в рамках заданной темы, умеет далеко не каждый.

В Голливуде, ясен пень, орудуют граждане не дурнее итальянцев. Через это комедия дель арте цветёт и пахнет. Главное достоинство оной — резкое снижение расходов на сценаристов. После известной забастовки этих самых сценаристов, вещь крайне пользительная. Одно дело — платить не пойми кому (кто он такой, этот сценарист?), и совсем другое — выпустить на площадку талантливых актёров, дать команду кривляться и тихо угорая снимать дубль за дублем.

Перевод фильмов, снятых подобным способом (типа "Храбрые перцем", "Старая добрая оргия", "Солдаты неудачи"), вызывает припадки бешенства. Актёры постоянно бормочут все сразу, каждый что-то выкрикивает, перебивая коллег, в результате — ниагары словесного поноса. Переводить — умрёшь, треть реплик ни о чём, озвучивать — запаришься, ещё треть реплик ни к чему. Тут играйте, тут не играйте, это не влезает, тут не смешно, здесь тупо, там бессмысленные прогоны, тут отрежем, там вставим, и везде — простыни текста. Как ни странно, в итоге как правило, получается смешно — люди в Голливуде не задаром хлеб жрут.

Но в целом бесит.

Студия «полный Пэ» — что это такое? И почему так называется?

Студия «полный Пэ» — это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории «полный Пэ».

Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода?

Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу.

Кстати, а почему в твоих переводов мультфильмов нет матерщины?

Потому что в американских детских мультфильмах нецензурной брани нет. Соответственно, нет её и в моих переводах.

Сколько времени занимает перевод одного фильма?

Если это фильм типа «Блэйд» или «Хищник», то за день управляюсь. Если что-то вроде «Криминального чтива», то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.

По-разному, в общем.

Переводишь ты очень мало. Вот другие переводчики делают по несколько фильмов в неделю, а ты только один. Почему?

На мой взгляд, делать надо как следует. А чтобы получилось как следует, не следует жалеть ни времени, ни усилий. Только тогда получается качественный продукт.

Работа под лозунгом «Пусть говно, зато полный рот!» меня не интересует. Равно как не интересуют мнения потребителей говна.

Если зритель – идиот, он немедленно начинает выяснять «а с какой скоростью ты переводишь, пять фильмов в день — можешь?», «а можешь ли ты перевести экранку на слух?» и прочую чушь. Качество перевода идиота никаким боком не интересует, ему главное быстрее.

А нормальный зритель просто хочет посмотреть фильм с добротным переводом, не раздражаясь бессмысленным мычанием, кривыми фразами и вот такой идиотией. Вот я и стараюсь делать добротные переводы для нормальных людей.

А кто заказал перевод «Отряда Америка» для кинопроката? И как там вообще всё было?

Дело было так. Проект, можно сказать, всероссийского масштаба и совсем другого уровня, чем обычные крики в микрофон сидючи в кладовке. Предложение поступило от компании UIP.

Мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» — продукт специфический, изготовленный специфическими же творцами, Треем Паркером и Мэттом Стоуном. South Park, наверно, видели все – и сериал, и полнометражный мультик. Вот, это их работа.

На этот раз они вместо «вырезанных из бумажек» фигурок попользовали исключительно дурацких кукол-марионеток, висящих на верёвках. Марионетки ничуть не снизили накал идиотии, а в сценах кукольного секса – подняли до небес. Как у авторов заведено, мультик обильно насыщен ненормативной лексикой. Ну и по данным причинам нравится далеко не всем.

Естественно, шансы на успех в прокате по России – нулевые: куклы на верёвках в комплекте с убогим переводом гарантируют полное отсутствие сборов. Поэтому, извиняй за нескромность, позвали меня, с целью привлечь аудиторию личностью. Ранее для кинопроката ничего не переводил, потому решил попробовать.

Для кино переводить интересно: налажен плотный контакт с авторами, авторы (ага, лично сами Трей и Мэтт) выдают детальнейшие пояснения что и как надо понимать, в чём соль шуток, как обыграть «говорящие» фамилии и всё такое. Был удивлён: при индивидуальном подходе всё сложнее в разы, а тут – все условия созданы. И тем не менее, в прокате постоянно какой-то отстой крутят.

Перевод в итоге получился неплохой, хотя и не без огрехов: в процессе перевода видеоряда американцы не предоставляют, а потому не всегда понятно, что имеется в виду. Потом, уже для озвучки – предоставляют, но такого качества (чтобы не запиратили), что в движении чёрно-белых теней на экране вообще что-либо разобрать крайне сложно. Потому пары ошибок избежать не удалось.

Озвучка Отряда Америка

В прокат фильм запустили с наговоренным мной «в один голос» переводом, всю нецензурщину – «запикали». С одной стороны, любой русскоговорящий по строению фразы легко понимает, что именно «запикано». С другой стороны, некоторые диалоги построены так, что в наиболее важном по смыслу месте надо было «запикивать» два важных для понимания слова из трёх. Смысл фразы исчезал напрочь, и потому одно непечатное слово пришлось заменить на более мягкий вариант. В результате крайне жёсткие и самые угарные философские рассуждения о смысле бытия слегка утратили оригинальный накал, и побороть это я, увы, не смог.

Ну а потом мультик пошёл в прокат (160 копий на Россию, что совсем не мало), а я взял под мышку недублированную копию и промчался по стране с гастролями: Питер, Москва, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Оренбург. Прибыв на место, большую часть дня метался по телестудиям и радиостудиям, раздавал бесчисленные интервью. А по вечерам «давал сеанс».

Сперва выбегал на сцену кинотеатра, отвечал на всякие вопросы зала (вопросы стандартные, типа «А почему «гоблин»?»), давал краткое пояснение происходящему в фильме (объяснял над чем надо смеяться), а потом переводил вживую и безо всяких купюр – детей на просмотры не пускали. Хвастать нехорошо, но народ везде был страшно доволен.

С фанатами встречался уже по окончании просмотра: в основном подписывал плакаты, раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. Занимался этим добросовестно – «чтобы никто не ушёл обиженным». И обиженных не было, два маркера исписал.

Сами по себе гастроли оказались мероприятием, требующей серьёзной физподготовки. Многочасовое сидение в аэропортах, прилёты посреди ночи, сон в гостиницах, постоянно в напряжении. Могу только посочувствовать тем гражданам, у которых гастроли – работа. Там либо умом тронешься, либо сопьёшься – если это месяцами продолжается.

В итоге фильм собрал больше 800.000 долларов, что для такого сурового произведения – весьма и весьма приличные цифры.

Поварившись в "легальной" среде, ты можешь наконец рассказать — почему официальные переводы бывают настолько ужасны?

Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст попадает режиссёру дубляжа – человеку, который иностранного языка не знает и поэтому кино в оригинале не смотрит. Режиссёр, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры по-русски, безжалостно правит текст. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Далее режиссёр начинает работать с актёрами, которые тоже не знают языков и фильма, с которым будут работать, не смотрели. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно заботами режиссёра с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Актёры тоже работают над переводом: коверкают и кастрируют фразы, расставляют как заблагорассудится акценты, ведут суровое надругательство над смыслом.

В результате получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение на русском языке, имеющее весьма далёкое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже практически никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Изготовители дубляжей в интервью сообщают, что только благодаря им эту голливудскую дрянь можно вообще хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

Так и живём.

А что сложнее переводить: криминальные драмы, боевики или фантастику? Насколько серьёзно различается терминология?

Однозначного ответа, на мой взгляд, нет. Если речь идёт о произведениях авторов типа Гарри Гаррисона – это одно. Там по большей части всё достаточно незатейливо и просто. А если речь идёт о произведениях авторов типа Фрэнка Хёрберта или Рэя Брэдбери – всё как раз наоборот. Ибо и сами по себе тексты богатые, и терминология может поставить в тупик. Это, понятно, речь о книжках.

Если же говорить про фильмы, то создатели фильмов в силу ряда причин, первым номером среди которых деньги, категорически не одобряют создания чего-то такого непонятного. С точки зрения отдельных создателей и небольшого количества зрителей оно, может быть, и круто, но народные массы этого не оценят. В результате чего прокатная судьба фильма окажется непростой, и денег в итоге не будет.

Кроме того, сам «язык кино» накладывает определённые ограничения. Фильм – не книга, в фильме нельзя полторы страницы объяснять различные аспекты некого термина. Приходится делать так, чтобы сразу и всем всё было ясно.

Касательно «криминальных драм» замечу, что любой слэнг (в том числе и уголовный), содержит вовсе не так много слов, как может показаться. Как только разберёшься с лексиконом, дальше всё идёт по накатанной. В фантастике же практически каждый термин – индивидуальное творчество писателя, и подход нужен индивидуальный.

Ну и в целом переводить книги – задача значительно более сложная, чем фильмы. Не без исключений, само собой, но в целом – сложнее.

Где можно взять твои переводы?

Некоторые выходили на двд, можно купить. Некоторые есть в сети, можно скачать. Сам свои переводы, извини, не слушаю и не коллекционирую — мне себя самого слушать не сильно интересно.

Много качают?

Ну, к примеру, перевод первой серии «Семьи Сопрано» когда-то давно скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз.

И продолжают скачивать.

А что такое «Божья искра»?

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Но ведь ты сам вставляешь старые «отсебятины» из прежних переводов?

Было такое несколько раз, да. Но только по личным просьбам боевых товарищей. И только то, что лично меня не раздражают.

В целом же подход серьёзный, в том числе и к переводу названий фильмов. Например, художественный фильм The Boondock Saints в лицензионном переводе называется «Святые из Бундока», а в моём переводе это «Святые из трущоб». Профессионалам лицензионного перевода недосуг лазать в словарь и узнавать значение слова boondock, они считают, что это район города Бостона. Типичный случай вопиющего непрофессионализма.

И за что взялась «Божья искра»?

Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.

Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами доморощенных «переводчиков» и дебилами, которые обожают кривые «авторские переводы».

Народ решил, что это «смешной перевод». И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью, вне зависимости от моих желаний.

«полный Пэ» — это, оказывается, ты. А «Божья искра» — это кто?

Личный состав студии "Божья искра" первого призыва: это я, камрад Сидор Лютый и камрад Dr0n. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда на тот момент заходило более двадцати тысяч человек ежесуточно. Все шутки, которые советовали вставить так называемые помощники, можно найти в комментариях к новостям. Заодно можно оценить, насколько они смешные и куда их можно вставить.

Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд. Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана – Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.

А кто так ловко подобрал музыку?

Наверно, я. Плюс активно помогал руководимый мной коллектив. Например, я большой любитель групп "Любэ", "Тату" и "Раммштайн", каковые составляют основные "музыкальные линии". Люблю добротную глупую попсу типа песен "Колечко, на память колечко" и "Маленькая страна". Кое-что придумали камрады, например, песню «Погоня» из х/ф «Неуловимые мстители» предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight.ru. А тему из «Джентльменов удачи» предложил камрад Шемякин.

Какие отзывы поступали о фильме «Братва и кольцо»?

Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие – плюются.

Каких отзывов было больше?

Положительных. Причём больше на порядки. Это, как бы помягче сказать, весьма неординарное культурное явление.

Тебя это радует?

Мне нравится то, что получилось.

Делал не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится результат каким-то левым гражданам или нет.

Не было такой задачи – кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для. Лично мне смотреть результат весело, а значит — получилось отлично.

Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?

Фильм целиком посмотрел только через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.

Во многих местах я заливисто хохотал.

А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?

Да никак. Божья искра – страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она.

Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет – абсолютно не интересует.

Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому.

Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.

Так что если кто и говорит «не смешно», мне до этого никакого дела нет.

Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят – очень сильный юморист. Ведь передача «Аншлаг» по рейтингам – вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.

А у нас получается так, что только нам самим смешно.

А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?

Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, различные темы только намечены.

В соответствии с коварным замыслом, именно эта «бета» была слита в массы. Главный отличительный признак: Гендальфа там зовут Гендальфом. В «бете» отвратительный звук, плюс сам я болел и говорил плохо. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты тут же и запиратили, болезные. И до сих пор впаривают доверчивым москвичам.

Естественно, бета-версия была доработана. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф, гнома Гимли зовут Гиви. Исправлены логические ошибки, шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, радикально изменилось качество звука.

Вот применительно к т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма, ничего не делал. И вряд ли буду делать.

А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета – лучше.

Что лучше – виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект «первого просмотра». Поэтому кто там чего считает – мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю – как надо.

Лучше – версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это – конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор.

Сколько времени занимает такая работа?

Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро.

А что с продолжением?

Продолжение, мега-блокбастер «Две сорванные башни», готово.

И как получилась вторая серия?

На мой взгляд – тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа «Замуровали, демоны!», а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет – ещё большую отмороженность. Уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.

А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?

Как раз наоборот: отношусь строго положительно. Книжку «Властелин колец» по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу. А к экранизации отношусь сугубо положительно.

Просто в фильмах этих всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею.

На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками – самое смешное и есть.

Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры – это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?

Для всех трёх серий «Властелина колец» мной сделаны адекватные, правильные переводы. Для режиссёрских, замечу, версий. На мой взгляд, ничего себе такие переводы. Значительно лучше тех, с которыми фильмы шли в прокате. Так что если кого интересует вдумчивый просмотр экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.

А «Божья искра» – это весёлый стёб. Если кто не понимает – это к доктору.

Тебе не кажется, что в «смешных переводах» многовато ментовско-тюремной тематики?

А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля!

Как ты относишься к сортирному юмору?

К оценке юмора подхожу с одним вопросом: смешно или не смешно? Всё остальное – смотря кто, смотря где, смотря как.

Смешная шутка про сортир – она смешная. Просто не надо рассказывать её маме и бабушке.

Что у «Божьей искры» в планах?

Книги.

Кто тебя так раскручивает?

Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу.

Фильмы с надписью «Перевод Гоблина» лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься?

Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы.

Как ты относишься к пиратству?

Как к естественному на определённом этапе развития страны явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи тех же самых рублей, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться дисками по 120 рублей за штуку.

Борзеть не надо, только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы «не покупайте пиратскую продукцию!!!» со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 – бессмысленны.

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 372, Goblin: 94

yozhix
отправлено 26.10.09 00:33 | ответить | цитировать # 303


Здраствуйте,

- Сначала сразу по делу и задам вопрос:
Где на блоге статья о сравнении книг и фильмов? (Когда-то я читал здесь великолепную большую статью на эту тему. Помню, что там была история о первом просмотре "Пролетая над гнездом кукушки")

- Оправдания к целесообразности задать вопрос:
Я более часа (а то и 2) искал эту статью: перечитал все FAQ, просмотрел по диагонали названия статей в архиве - тщетно. Потом разбирался с системой вопрос-ответ. Понял, что всё очень серьезно. Надеюсь, что меня не забанят, и что господин Goblin или модераторы поймут, о какой статье речь, и подскажут мне.

В любом случае спасибо, Антон.


neborator
отправлено 10.11.09 20:57 | ответить | цитировать # 304


Привет, про переводы фильмов сейчас уже любой чайник знает от и до, а про переводы компьютерных игр по-подробнее можете рассказать?


Darkus
отправлено 23.11.09 16:52 | ответить | цитировать # 305


Здравствуйте Дмитрий. У меня короткий вопрос. Когда будет, да и будет ли вообще Ваш перевод фильма Святые из Бундока 2..??


14k
отправлено 28.11.09 16:06 | ответить | цитировать # 306


Меня интерисует фильм Святые из трущоб 2


Переведите пожалуйста этот фильм !!!


lexman
отправлено 08.12.09 12:53 | ответить | цитировать # 307


Дмитрий Юрьевич, добрый день!
В разделе переводы указано, что Вы переводили х/ф Казино. Скажите пожайлуйста где можно его посмотреть? Если есть в продаже DVD, скажите где можно приобрести его?
Заранее спасибо!


lexman
отправлено 16.12.09 19:11 | ответить | цитировать # 308


Еще раз, здравствуйте! В данный момент обращаюсь к модератору, по другому не знаю, как Вам можно написать. Я уже задавал вопрос по поводу фильма Казино, но ответа не получил. Возможно такой вопрос уже задавали(но я не нашел), возможно у Дмитрия нет времени на него ответить, возможно желания или еще что-то. Вы не подскажете, где можно приобрести х/ф Казино и все ли фильмы переведенные Дмитрием можно купить?
Не сочтите назойливым, просто очень хочу подарить несколько работ Дмитрия другу, у него 18 дек Д/Р, хотелось бы успеть.
Спасибо.


Merlin
отправлено 16.12.09 19:12 | ответить | цитировать # 309


Кому: lexman, #308

> Вы не подскажете, где можно приобрести х/ф Казино и все ли фильмы переведенные Дмитрием можно купить?

Официально, разумеется, старые переводы нигде купить нельзя. А ссылки на неофициальные возможности тут давать запрещено :)


savage
отправлено 11.01.10 19:42 | ответить | цитировать # 310


Я научусь делать пробелы после точек и запятых.



almajor
отправлено 21.01.10 21:49 | ответить | цитировать # 311


Вопросы про Две сорванные башни.
1) Слышал, что кроме финальной, была ещё
и первая версия перевода. Хотелось бы знать отличия, как Вы подробно
расписали для Братвы и кольца.
2) Какие видеовставки есть в Двух башнях? Вспомнилась только водка для
Бориса, ну и странная надпись внизу экрана. А что было ещё?
p.s. Ну, и творческих успехов, камрад.


DeeEmGY
отправлено 30.01.10 15:49 | ответить | цитировать # 312


Дмитрий, возможен ли правильный перевод фильма 8-я миля? Очень бы хотелось посмотреть с правильным переводом. Сделали из рэпперов гетто каких то ботаников


platon
отправлено 01.02.10 17:09 | ответить | цитировать # 313


Дим Юрьевич в 2009 году вышла очередная часть ужастика ПИЛА. Вы собираетесь переводить полностью все части. Если не то почему?


Warlock_02
отправлено 23.02.10 13:13 | ответить | цитировать # 314


Вышел новый фильм Троя Дафи - Святые из трущоб 2: День всех святых. Оригинальный перевод оставляет желать только лучшего потому как смысл по отношению к первой частью передан не так ярко, а жаль. Вообщем такой вопрос - Будите ли вы переводить вторую часть одноимённого фильма? Если да, то как скоро её можно будет ожидать?


Burjuy
отправлено 03.03.10 18:23 | ответить | цитировать # 315




DNIKE90
отправлено 11.03.10 20:47 | ответить | цитировать # 316


Доброго времени суток Дмитрий!Я бы хотел спросить у вас про Зиту и Гиту в правильном переводе от вас))будет или нет, а то сэмпл - ну очень смешной!,Ждём не дождёмся!


Chacky
отправлено 13.03.10 01:17 | ответить | цитировать # 317


Возможно пишу не в то место, но извините уж ДИКО интересно. Дмитрий в чем смысл фразы Шутника из "Full Metal Jacket". Это ты Джон Вейн,это я.


055
отправлено 13.03.10 09:44 | ответить | цитировать # 318


Дмитрий, [спасибо] Вам за работу. Жаль конечно, что не существует "Оргазмо" Трея Паркера в Вашем переводе...


nik1241
отправлено 14.03.10 13:57 | ответить | цитировать # 319


Здравствуйте Дмитрий, такой вопрос, есть ли в ваших планах правильный перевод фильма Повелитель бури?


Sun Sunыч
отправлено 21.03.10 11:29 | ответить | цитировать # 320


Вот это терпение!


vadimarf
отправлено 09.04.10 01:13 | ответить | цитировать # 321


А быстро тут дураков банят.



underground
отправлено 23.04.10 11:34 | ответить | цитировать # 322


Реклама криворуких идиотов здеcь не приветствуется.



DIMON11
отправлено 23.04.10 12:44 | ответить | цитировать # 323


Здравствуйте Дмитрий Юрьевич, хотелось поинтересоваться будите ли вы переводить такой фильм как "Святые из бундока 2: День всех святых"??? первая часть с вашим переводом оч понравилась....


Goblin
отправлено 23.04.10 12:45 | ответить | цитировать # 324


Кому: DIMON11, #323

> будите ли вы переводить такой фильм как "Святые из бундока 2: День всех святых"???

Нет, не буду.

Фильм - тупое говно, и лично мне не интересен.

> первая часть с вашим переводом оч понравилась....

Вторая часть совсем не такая.


turinofox
отправлено 23.04.10 22:54 | ответить | цитировать # 325


Дмитрий Юрьевич,вы собираетесь переводить сиквел "Святые из трущоб" ?


DIMON11
отправлено 25.04.10 15:31 | ответить | цитировать # 326


Кому: turinofox, #325

Goblin »
Кому: Goblin, #324

отправлено 23.04.10 12:45 | ответить | цитировать # 324

Кому: DIMON11, #323

> будите ли вы переводить такой фильм как "Святые из бундока 2: День всех святых"???

Нет, не буду.

Фильм - тупое говно, и лично мне не интересен.

> первая часть с вашим переводом оч понравилась....

Вторая часть совсем не такая.


DIMON11
отправлено 25.04.10 15:31 | ответить | цитировать # 327


Кому: Goblin, #324

> Вторая часть совсем не такая

ну да в какой-то степени фильм не очень, а всё равно жаль - для коллекции хотелось бы с хорошим переводом... благодарю за внимание


turinofox
отправлено 25.04.10 22:51 | ответить | цитировать # 328


Может быть ваш перевод спасет вторую часть?


Североморец
отправлено 18.05.10 02:07 | ответить | цитировать # 329


Здравствуйте Великий и Ужасный Дмитрий:))ОЧень и очень радуют ваши переводы.Но,очень не радует одно,это то что мало фильмов от Божья Искра.Это очень и очень огорчает,я очень восхищён вашим талантом и умением шутить.Думал перевод увижу таких фильмов как Гарри Поттер например))Скажем так перевод Властелин Колец это просто хит!И считаю что больше нужно переводов Божья Искра.До сих пор не могу забыть адские фразы типа "Это Сильное колдунство:))" "Взялся за куш,не говори что Ингуш:))" Дмитрий когда же мы наконец увидим проект на подобие Трелогии Кольца,когда вы снова Дадите Адского Жару!))Я очень скучаю по таким переводам))И проглядел Властелин Колец уже много много раз.И с каждым разом все смешнее))И уверен что в вашем Арсенале очень много шуток и стёба))Я очень надеюсь на то что мое сообщение вам не будет проигнорировано.Ещё очень приятный на слух ваш голос,от него всегда хочется улыбатся))Вообще Дмитрий дайте уже жару!)надо очередной ХиТ!ШАЙБУ ШАЙБУ!!!)


Alex-hitman
отправлено 28.05.10 00:35 | ответить | цитировать # 330


За рассказы про пиратство тут сразу банят.



allex662
отправлено 20.06.10 23:06 | ответить | цитировать # 331


Здравствуйте Дмитрий. Почему переводите только в кино театрах? Я из Ачинска не могу к вам приехать. Но в правильном переводе посматривать тоже хочу.


Толян
отправлено 28.06.10 23:20 | ответить | цитировать # 332


Здравствуйте! есть ли у вас вакансии для переводчиков превосходно знающих современный американский английский язык?


Goblin
отправлено 28.06.10 23:21 | ответить | цитировать # 333


Кому: Толян, #332

> Здравствуйте! есть ли у вас вакансии для переводчиков превосходно знающих современный американский английский язык?

Нет, конечно.

И никогда не было.


No_gods_no_masters
отправлено 04.07.10 20:28 | ответить | цитировать # 334


Здравствуй Дмитрий! Вот пересматривал несколько вариантов "Властелин колец" (в основном вторую часть) в вашем переводе и заметил разницу между первоначальным переводом, опять таки вашем, и переводом на дисках, которые были выпущены позже! Как это можно объяснить? И еще один вопрос касательно последнего варианта перевода "Две сорванные башни": в конце, когда люди на лошадях прискакали урок перед замком убивать, там играла песня, если не ошибаюсь в джазовом стиле! Что это за песня и кто её исполняет? Заранее спасибо!


DemonLak
отправлено 08.07.10 14:43 | ответить | цитировать # 335


Здравствуйте, Дмитрий. У меня к вам такой вопрос - Я пишу курсовую по филологии на тему "Вербальная агрессия в английском языке". Хотел рассмотреть данный вопрос на примере какого-нибудь фильма. Вы перевели немало фильмов и отлично разбираетесь в этом вопросе. Не подскажите какой фильм мне лучше выбрать? Заранее благодарен за ответ.


Le Roy
отправлено 08.08.10 01:48 | ответить | цитировать # 336


Здравствуйте, господин Пучков! Планируете ли вы перевести фильмы "Счастливое число Слевина" и "Пристрели их"? В списке ваших работ есть перевод "Бойцовского клуба", но вот я, например, не могу его нигде найти. Подскажиете пожалуйста, что делать?:)


Le Roy
отправлено 08.08.10 01:48 | ответить | цитировать # 337


Эх,было бы замечательно увидеть "Страх и ненависть в Лас-Вегасе" в вашем переводе. Понимаю, что времени всегда мало, да и желания порой никакого нет заниматься, но ars longa, vita brevis...


Kamikadzzz
отправлено 18.10.10 13:07 | ответить | цитировать # 338


Добрый день Дмитрий.Прежде всего спасибо за то что выесть и что делаете)
Я бы хотел спросить почему нигде нет информации об выходе на российские экраны этого фильма
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/518370/ может быть вам известно чтонибудь?)
И может быть вас заинтересует занятся его переводом?)
Жду ответа)


Suhov
отправлено 18.10.10 13:29 | ответить | цитировать # 339


Добрый день Goblin.Есть ли перевод Rise of the footsoldier-Восхождение пехотинца???


Mr.DooM
отправлено 20.10.10 23:53 | ответить | цитировать # 340


Здравствуйте дорогой Дмитрий "Гоблин" Пучков.
Видел и читал вашу рецензию на фильм " Секреты Лос-Анджелеса " полностью с вами согласен!!
Я на середине фильма,вспомнил что на такой мотив вполне есть этот фильм в правильном переводе,искал везде и на вашем сайте.Но его нет,кроме рецензии,я увидел как вы восхищаетесь фильмом и говорите что это ваш любимый детектив!!!
А увы правильного перевода нет(((
очень хотелось узнать почему вы не решились на такой шаг,мне кажется многие этого фильма ждут!ну уж если этот фильм есть в вашем переводе,а я не углядел то извините пожалуйста за мою торопливость и слепоту!


ShortyXM
отправлено 27.10.10 22:49 | ответить | цитировать # 341


Здравствуйте Дмитрий "Гоблин" Пучков.Хотел бы выразить восхищение о вашем переводе и озвучке фильма Полицейский из Беверли Хиллз!Это просто изумительно!Друзьям по 10 раз показывал!Я влюбился в вашу озвучку и перевод этого фильма!)И поэтому такой вопрос у меня:Почему вы не перводите и не озвучиваете 2 и 3 часть Полицейского из беверли Хиллз?Очень хочетя увидеть этот шедевр. Спасибо.


fanat05
отправлено 14.11.10 21:29 | ответить | цитировать # 342


Кому: Goblin

Дим Юрич,я тут подсчитал на скольких спецпоказах я присутствовал и хотел бы узнать сколько пропустил, таким образом родился вопрос, а сколько фильмов было продемонстрировано тобой на спецпоказах?


Melana Larina
отправлено 15.11.10 03:48 | ответить | цитировать # 343


Дмитрий, добрый день!
Не знаю, увидите ли вы это послание, но у меня к вам вопрос как к профессионалу.
Статья, кстати, классная, во всем согласна: и в том, что спец спецу рознь, и в том, что перевод должен быть именно переводом, без примесей переводчика, и понимаю разочарование оттого, что не всякую игру слов удается перевести, и радость, когда перевод очень удачный, и то, что лучше всего голос за кадром. К делу относится, что у нас в Шведском королевстве вообще, кроме детских мультиков ничто не дублируется, просто накладываются субтитры на шведском, благодаря этому факту многие очень хорошо знают английский, не изучая его, а просто пялась в ящик.

Так вот вопрос: известны ли вам случаи, когда автор, держатель авторских прав подавал в суд или требовал возврата и компенсации за чудовищно переведенную работу.

Дело в том, что я сама инязовская, анг и шведский, с анг не перевела ничего, а вот со шведского пару книг, правда, чисто потому что за Родину обидно, это политические книги разных грязных евроуродов, ДРУГИМИ словами, этические нормы при переводе для меня не пустой звук. Так вот есть один фильм, который я просто обожаю и знаю наизусть Это "Электра". За кадрами фильма я вижу много уроков, которые даются тем, кто идет путем развития души.
Недавно имела счастье увидеть этот же фильм на русском, просто УЖАС!!!
Текст фильма очень прост. Даже на слух можно было бы перевести без ляпов. Впечатление от главной героини совсем другое, имена героев в диалогах вырезаны, ключевые фразы фильма просто переделаны полностью.
Пример: Электра спрашивает своего учителя, когда тот просит ее уйти: "Is it a test, sensei?" перевод "Но я хочу остаться". Не буду приводить все примеры, на данный момент я выписываю все построчно, я понимаю весь долгий процесс дубляжа накладывает ляпы, но в данном случае, кажется, что целенаправленно делалась работа, чтобы запороть фильм, как таковой, лишить его смысла, насколько только возможно.
Особенно раздражает момент, когда Электра дерется с Юбби, которая в фильме представляет новое поколение детей индиго, и говорит "НЕ напрягайся, ничего не получится" когда на самом деле она говорит "Do not force it, you are forcing it", что в данном контексте несет совершенно другой смысл: Электра учит ее драться без напряжения, потому что ярость при драке должна быть искренней, от сердца.

Короче, итак письмо получилось супер-длинным, если нетяжело, ответьте, какие вам известны случаи, когда студии со свомии супер лицензиями, были поставлены на место за лажу.

Заранее благодарна.


Comicsdude
отправлено 06.12.10 19:27 | ответить | цитировать # 344


Дмитрий Юрьевич, будете переводить фильм "Доказательство смерти" (Death Proof)?
Тарантино - гений диалогов, и я уверен, что дубляж этого фильма - дерьмо.
Так что хотелось бы правильный перевод.


nik1241
отправлено 07.12.10 00:28 | ответить | цитировать # 345


Здравствуйте, Дмитрий! Есть ли в ваших планах озвучивание фильма "Начало" Кристофера Нолана?


Vipastiy
отправлено 08.12.10 23:27 | ответить | цитировать # 346


Добрый вечер , Дмитрий ( Goblin ) ! Подскажите пожалуйста где и как можно купить кинофильм "Пипец" в Вашей озвучке ? или вариант онлайн-трансляции ...

Заранее спасибо

на всякий случай оставляю почтовый ящик: Vipastiy@mail.ru

P.S. Извиняюсь если задаю вопрос не в установленной для этого части форума , но вопрос животрепещущий !


Yakagidota!
отправлено 18.01.11 12:38 | ответить | цитировать # 347


Уважаемый Дмитрий Юрьевич, не сочтите за глупость и дерзость, но нет ли у Вас в свободном доступе всех Ваших вариантов перевода "Властелин колец"? Просто я поочерёдно добыла и профукала 2 варианта, сейчас дали 3й, почему-то не Божья Искра, а Полный Пэ, качество - вот именно по названию, полный пэ:( Такое впечатление, что Гоблин там рядом не валялся, простите.


kiragazzz
отправлено 27.02.11 14:55 | ответить | цитировать # 348


Slade in Flame замечательный фильм, без правильного перевода. Случайно не планируете?



doomster
отправлено 01.03.11 05:26 | ответить | цитировать # 349


Добрый день! Хотел спросить, планируется ли перевод фильма "4 комнаты"? Как по мне там весьма интересный текст и диалоги


GиперборЕя
отправлено 10.03.11 18:02 | ответить | цитировать # 350


Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич.
Существует ли озвучка в вашем исполнении фильма «Семь» и «Старикам тут не место»?
Если да, то подскажите, каким способом её можно приобрести?
Заранее спасибо.


Серж
отправлено 12.03.11 17:44 | ответить | цитировать # 351


Для закупки двд с переводами ДЮ можно обратиться в магазин OZON.ru





Модератор.



GoD1982
отправлено 24.07.11 08:05 | ответить | цитировать # 352


Здравствуйте товарищ Дмитрий.
У меня может быть вопрос несколько банален,в общем суть такова я посмотрел м-ф. "Толстяк Буги" и ужаснулся переводом,не планируете ли вы перевести этот мульт,помой-му он этого достоин.
Так как этот мультфильм про человека качественно выполняющего свою работу,а те кто хочет ему помешать становятся его работой бесплатно.
Вообще по моему мнению этот мульт лучшей после естественно непререкаемого шедевра "остров сокровищ" но все поганит некачественный перевод.

С уважением ака GoD1982 Михаил Баженов.


Надмозг
отправлено 30.07.11 21:34 | ответить | цитировать # 353


Кому: Goblin

Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич.
Хочу задать вам следующий вопрос: Как вы относитесь к творчеству Альянса вольных переводчиков?


Goblin
отправлено 30.07.11 21:35 | ответить | цитировать # 354


Кому: Надмозг, #353

> Как вы относитесь к творчеству Альянса вольных переводчиков?

Никак.

Не смотрю и никакого интереса не имею.


Надмозг
отправлено 30.07.11 21:49 | ответить | цитировать # 355


Кому: Goblin, #354

Дмитрий Юрьевич, еще один вопрос, даже просьба. Я хочу заняться смешным переводом. Можно ли как-нибудь получить сценарии всей трилогии фильмов "Властелин Колец" в переводе студии "Божья Искра" в текстовом виде, пожалуйста.


Goblin
отправлено 30.07.11 21:50 | ответить | цитировать # 356


Кому: Надмозг, #355

> Можно ли как-нибудь получить сценарии всей трилогии фильмов "Властелин Колец" в переводе студии "Божья Искра" в текстовом виде

Если только сам распечатаешь.

У меня всё давно умерло на поломанных винтах.


Надмозг
отправлено 30.07.11 22:02 | ответить | цитировать # 357


Кому: Goblin, #356

> У меня всё давно умерло на поломанных винтах.

Жаль.


barsik
отправлено 31.07.11 22:23 | ответить | цитировать # 358


Здравструйте Дмитрий Юрьевич! Хотел бы узнать ваше отношение к следующим фильмам:
Джеки Браун "1997"
Час Пик "1998"
Горячие головы "1991"
Заряженное оружие "1993"
Возмездие "2010"
Вышибалы "2001"
Семь "1995"
Кошмар на улице Вязов "1984"


Надмозг
отправлено 08.08.11 00:08 | ответить | цитировать # 359


Кому: Goblin, #356

> У меня [всё] давно умерло на поломанных винтах.

Слово всё относится и к правильным переводам?


DIRTY LAWER
отправлено 17.10.11 22:12 | ответить | цитировать # 360


В сети имеется документальный фильм о истории преступности Лос Анджелеса, называется "Crips And Bloods - Made In America", этот фильм не переведён на русский язык. Хотелось бы посмотреть его в правильном переводе Гоблина. Вопрос Гоблину, можно ли ожидать перевода данного фильма?


Goblin
отправлено 17.10.11 22:13 | ответить | цитировать # 361


Кому: Надмозг, #359

> У меня [всё] давно умерло на поломанных винтах.
>
> Слово всё относится и к правильным переводам?

Ко всему.


Goblin
отправлено 17.10.11 22:13 | ответить | цитировать # 362


Кому: DIRTY LAWER, #360

> Вопрос Гоблину, можно ли ожидать перевода данного фильма?

Заказов не поступало, нет.


Leontjev
отправлено 22.02.12 23:34 | ответить | цитировать # 363


А у меня вот такой порос, зачем вы сделали "смешной" фильма фильма Бумер, неужели вам не понравился многоголосая озвучка?


Jason50
отправлено 04.05.12 03:10 | ответить | цитировать # 364


Здравствуйте, Дмитрий. Я знаю, что этот вопрос уже задавался Вам, и не раз, но я посмотрел все Ваши "смешные переводы", причём по несколько раз. Можете ли Вы закончить серии оставшихся фильмов? То есть Матрицу две части хотя бы например. Первая часть - улёт. Хохотал до коликов в животе. Сделайте пожалуйста оставшиеся 2 части. В этой жизни, тем более в нашей стране, нужно больше позитива и смеха. А Ваши фильмы всегда поднимают настроение и всегда заставят смеяться даже на 10 раз просмотра. Спасибо Вам. И очень надеюсь, что Вы доделаете начатое.


Goblin
отправлено 29.07.12 01:48 | ответить | цитировать # 365


Кому: Jason50, #364

> Можете ли Вы закончить серии оставшихся фильмов?

Денег не платят, не могу.


Евгений Макаров
отправлено 29.07.12 06:59 | ответить | цитировать # 366


Спасибо тебе Дмитрий за то, "что поднял планку",теперь в интернетах иногда попадаются переводы в которых люди явно старались ровняться на тебя.


Паразит
отправлено 29.07.12 10:36 | ответить | цитировать # 367


Кому: Goblin, #0

Видимо, очепятка:

> Например, художественный фильм The Boondock Saints в лицензионном переводе называется «Святые из Бундока», а в моё[м] переводе это «Святые из трущоб».


Vrungel
отправлено 29.07.12 10:38 | ответить | цитировать # 368


Доброго времени суток Дмитрий Юрьевич!

В одном из своих интервью, если не ошибаюсь, Вы сказали по смыслу приблизительно следующее, что в связи с ориентированностью кинопроизводителей на молодежную аудиторию (контингент который больше всего посещает кинотеатры), большинство фильмов как зрителя Вас не заинтересовывают. В связи с этим.

1. Не теряете ли вы интерес к деятельности в качестве переводчика прокатных кинолент?
2. Для Вас деятельность в качестве переводчика - это по прежнему профессиональная деятельность совпадающая с хобби или уже просто работа?
3. Вызывают ли у Вас интерес как у зрителя и переводчика многосерийные телефильмы с единой сюжетной конвой (такие например Breaking Bad или экранизация цикла романов "Песнь льда и пламени" Джорджа Мартина "Игра престолов")? Если интересуют, то какие из них [гипотетически] вы хотели бы перевести?

Спасибо за внимание,
Ваш теска.


os1966
отправлено 29.07.12 11:05 | ответить | цитировать # 369


>Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком >говорить не можешь.

>Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов >из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.

Может стОит в ответе на ТАКОЙ вопрос написать "праздно болтающихся" слитно,(понятно, что это скорее всего, банальная опечатка), а то неудивительно, что у некоторых очень пытливых юношей возникают подобные вопросы? 600


Goblin
отправлено 29.07.12 15:08 | ответить | цитировать # 370


Кому: Vrungel, #368

> В одном из своих интервью, если не ошибаюсь, Вы сказали по смыслу приблизительно следующее, что в связи с ориентированностью кинопроизводителей на молодежную аудиторию (контингент который больше всего посещает кинотеатры), большинство фильмов как зрителя Вас не заинтересовывают.

я такого не говорил

> В связи с этим.
>
> 1. Не теряете ли вы интерес к деятельности в качестве переводчика прокатных кинолент?

Нет, я перевожу те фильмы, которые мне интересны.

> 2. Для Вас деятельность в качестве переводчика - это по прежнему профессиональная деятельность совпадающая с хобби или уже просто работа?

По-прежнему.

> 3. Вызывают ли у Вас интерес как у зрителя и переводчика многосерийные телефильмы с единой сюжетной конвой (такие например Breaking Bad или экранизация цикла романов "Песнь льда и пламени" Джорджа Мартина "Игра престолов")?

Вызывают.

> Если интересуют, то какие из них [гипотетически] вы хотели бы перевести?

Тюрьма ОЗ.


rexborn
отправлено 29.07.12 15:10 | ответить | цитировать # 371


а где можно послушать песни Нирваны, переведенные на русский, в исполнении Фили?


BlackAdder
отправлено 30.07.12 15:06 | ответить | цитировать # 372


Ценителям дубляжа надо предложить задублировать Бриллиантовую руку, к примеру. Вроде и переводить не надо, но думается мне, что произведение серьезно изменится.


varag
отправлено 17.09.14 12:01 | ответить | цитировать # 373


ну переводы у тебя смешные


Goblin
отправлено 30.09.15 11:41 | ответить | цитировать # 374


Кому: varag, #373

> ну переводы у тебя смешные

кто бы мог подумать



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 372

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк