Песня In the Flesh

Новые | English | Goblin | Игры | Карикатуры | Музон | Путешествия | Репортажи | Смешное | Спорт | Фильмы | Фото кошек | Фото Собаки | Разное


Песня In the Flesh
нажми сюда, чтобы увеличить картинку

В новостях

01.07.09 01:07 Песня In the Flesh группы Pink Floyd, комментарии: 560

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 50, Goblin: 1

RedWolf
отправлено 30.06.09 19:12 | ответить | цитировать # 1


to smoke a joint - курить косяк


Усевич
отправлено 30.06.09 19:26 | ответить | цитировать # 2


"А этот прыщавый и
Другой закурил
Когда бы я мог
Всех бы вас пристрелил"

Божественно.
Куда этому бездарю Уотерсу до отечественных самородков.

Помнится, лет 10 назад купил книжицу с текстами группы Deep Purple и подстроным переводом некого отечественного автора (очень хотелось знать, про что поют). Уже тогда, плохо зная английскую речь, получил несказанное удовольствие. До сих пор помню: "I've been struck downhearted baby" - "Меня настиг удар от жестокосердной малышки".


Сушки-зло
отправлено 30.06.09 19:40 | ответить | цитировать # 3


Педераст в прожекторе - это сильно. КС


Narayana
отправлено 30.06.09 19:47 | ответить | цитировать # 4


Кредо надмозгов: "Ай рид енд транслейт. Виз дикшинари."


B@rd
отправлено 30.06.09 20:09 | ответить | цитировать # 5


Это ещё цветочки, если подобные переводы посмотреть у Linkin park, то там ещё веселее.


greyshadow
отправлено 30.06.09 20:09 | ответить | цитировать # 6


"The Wall" - форева! Обожаю.


Dennn
отправлено 30.06.09 20:38 | ответить | цитировать # 7


"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - фраза рискует разойтись в массы.


s.p.
отправлено 30.06.09 21:30 | ответить | цитировать # 8


Кому: Усевич, #2

> "А этот прыщавый и
> Другой закурил
> Когда бы я мог
> Всех бы вас пристрелил"
>
> Божественно.
> Куда этому бездарю Уотерсу до отечественных самородков.

камрад, очень вдруг захотелось увидеть твой правильный вариант перевода данного отрывка.


722722
отправлено 30.06.09 21:33 | ответить | цитировать # 9


Очень любопытно: откель сей скан? Страница нумбер 161.
Подозреваю, на предыдущих 160-ти подобные вирши и развернутое пояснения
на русском.


RedWolf
отправлено 30.06.09 22:00 | ответить | цитировать # 10


Английские корни немецкого фашизма

ретьего дня приобрёл книжку:

Мануэль Саркисянц
Английские корни немецкого фашизма
От британской к австро-баварской "расе господ"

Курс лекций, прочитанных в Гейдельбергском университете

Издательство: Академический проект, 2003 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-7331-0169-5
Тираж: 1000 экз.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601905


Myxalych
отправлено 01.07.09 01:18 | ответить | цитировать # 11


Кому: Dennn, #7

> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?"

Возможно, в качестве замены "Всем чмоки в этом чате" =)))))


Marduk
отправлено 01.07.09 01:22 | ответить | цитировать # 12


без словаря я бы не спавился с переводом


san4es
отправлено 01.07.09 01:33 | ответить | цитировать # 13


К стене его!!! К стене...


markus
отправлено 01.07.09 01:37 | ответить | цитировать # 14


Кому: RedWolf, #10



> Английские корни немецкого фашизма

Мы-то знаем, чем сынок ихнего основного занимается!


Moff
отправлено 01.07.09 01:39 | ответить | цитировать # 15


He don't look right to me - Не смотри мне в глаза

Сурово.


Desire8
отправлено 01.07.09 01:39 | ответить | цитировать # 16


Ай-яй-яй, Роджер. Какая неполиткорректная песня.


browny
отправлено 01.07.09 01:42 | ответить | цитировать # 17


Без ошибок переведена только первая строчка, которая ААААААААА
60


ProstoJa
отправлено 01.07.09 02:46 | ответить | цитировать # 18


Кому: markus, #14

> Мы-то знаем, чем сынок ихнего основного занимается!

И что случилось с его внуком!


DeDarK
отправлено 01.07.09 10:22 | ответить | цитировать # 19


Кому: browny, #17

> Без ошибок переведена только первая строчка, которая ААААААААА

На самом деле эти "h" не произносятся, так что - тоже неверно :)


ReviZORRO
отправлено 01.07.09 10:34 | ответить | цитировать # 20


Господа,

Сделать подстрочный перевод самое простое дело. А вот зажать этот перевод в жесткие рамки стихотворной рифмы это совсем другой коленкор. Тут надо быть не переводчиком, а поэтом.

Переводить стихи с сохранением смысла, ритма и рифмы это адский труд. Коран сколько лет на русский переводят? И каждый раз находят неточности.

Попробуйте сами как-нибудь на досуге перевести вторую часть этой песни и сравнить с текстом переводчика. Убежден, что у переводчика получится лучше!

Согласен, что народ пришел охренеть от перевоплощения Пинка, да и прожектор светит в сторону а не на него. Ну не получилось у переводчика нужную рифму подобрать. Это неизбежная плата.

А переводчиков-поэтов уровня Маршака наверное у нас и нет.


DeDarK
отправлено 01.07.09 10:49 | ответить | цитировать # 21


Кому: ReviZORRO, #20

> уровня Маршака

Это какого уровня?


Антиюс
отправлено 01.07.09 11:16 | ответить | цитировать # 22


Мм... Я никогда не интересовался старыми западными исполнителями, у меня такой вопрос: это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!?? И это уже тогда?!! В Западной Европе с ее общечеловеческими ценностями??! И это у них там все песни такие?!! Куда же смотрела мадемуазель Новодворская, когда втирала нам про равнение на Запад и Америку???!


wwwolk
отправлено 01.07.09 11:32 | ответить | цитировать # 23


Кому: ReviZORRO, #20

> Попробуйте сами как-нибудь на досуге перевести вторую часть этой песни и сравнить с текстом переводчика. Убежден, что у переводчика получится лучше!

Так если не выходит как надо, может и не переводить тогда а?
А если уж автор наплел отсебятину, то хоть отметил бы, мол, это мои стихи на тему песни, а не стихотворный подлинный перевод данной песни. Как не крути в его стихах смысл несколько иной, чем в песне.
А такими темпами – как умел, так и перевел, можно ой куда укатить.


j_silver
отправлено 01.07.09 11:57 | ответить | цитировать # 24


кому: Антиюс, #22

[с удовольствием слушает приятное потрескивание шаблонов]


browny
отправлено 01.07.09 12:13 | ответить | цитировать # 25


Кому: DeDarK, #19

> На самом деле эти "h" не произносятся, так что - тоже неверно :)

Согласен!

Кому: ReviZORRO, #20

> Сделать подстрочный перевод самое простое дело.

Нет ни одной строки, к которой нет претензий. Местами смысл переводчиком не понят полностью.
Считаю, блестяще справился.

> А вот зажать этот перевод в жесткие рамки стихотворной рифмы это совсем другой коленкор.

Жёсткие рамки замечены только в самом конце. До этого - фактически подстрочник.
Для начала ему надо язык немного изучить.


Карычневы Мядзведзь
отправлено 01.07.09 12:42 | ответить | цитировать # 26


Для любителей Футурамы, неплохой разбор полетов. Так скать, Lost in translation :-)

http://www.futuramer.ru/info/articles/translation/


Nord
отправлено 01.07.09 13:32 | ответить | цитировать # 27


Uop

Кому: ReviZORRO, #20

> Переводить стихи с сохранением смысла, ритма и рифмы это адский труд.

Особенно, когда в результате нет ни того, ни другого, ни (почти) третьего.

> Коран сколько лет на русский переводят? И каждый раз находят неточности.

Коран, вообще-то, имеет силу только на одном языке. Все переложения на другие языки священными книгами не являются и называются "переводами смыслов".


Albedo
отправлено 01.07.09 13:44 | ответить | цитировать # 28


Кому: ReviZORRO, #20

Ну тогда пусть в книге дают два варианта, дословный и рифмованный.


Эске
отправлено 01.07.09 14:35 | ответить | цитировать # 29


Кому: Антиюс, #22

> Мм... Я никогда не интересовался старыми западными исполнителями, у меня такой вопрос: это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!?? И это уже тогда?!! В Западной Европе с ее общечеловеческими ценностями??!

Вот оно как...
Да, неудачный ты день выбрал, чтоб начать интересоваться старыми западными исполнителями. :)))))


Тош
отправлено 01.07.09 17:15 | ответить | цитировать # 30


Кому: Dennn, #7

> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - фраза рискует разойтись в массы.

[записывает, что бы не забыть]


Prize
отправлено 01.07.09 17:29 | ответить | цитировать # 31


Оригинал: AAAAAAAAAAAh Aaaaaaaaah
Перевод: Ааааааааах ааааааах

Пиздец какой-то :)


LyohaS
отправлено 01.07.09 17:33 | ответить | цитировать # 32


Кому: Moff, #15

> He don't look right to me

Это переводится "Он не смотрит на меня".
КС


Толтек
отправлено 01.07.09 19:07 | ответить | цитировать # 33


Это переводится "Он не смотрит на меня".

"На мой взгляд что-то с ним не то"


KSergey
отправлено 01.07.09 19:07 | ответить | цитировать # 34


Зачем писать и переводить(?!) "Аааах"?? Никогда не понимал.


LyohaS
отправлено 01.07.09 19:17 | ответить | цитировать # 35


Кому: Толтек, #34

Это была шутка.


Grэm
отправлено 01.07.09 19:48 | ответить | цитировать # 36


"Нет ли педерастов?" Вопрос видимо задается не просто так, учитывая "Аааааах ааах" в начале


Goblin
отправлено 01.07.09 21:20 | ответить | цитировать # 37


Кому: Антиюс, #22

> это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!??

Нет, не выходит.


bartos
отправлено 02.07.09 00:48 | ответить | цитировать # 38


даа..смешно получилось, но переводчик конечно выдал!


Nord
отправлено 02.07.09 00:48 | ответить | цитировать # 39


Кому: Goblin, #37

> это что же выходит, Пинк Флойд - фашисты!??
>
> Нет, не выходит.

Как это сказал камрад lex-kravetski:

> Альбом при этом обладает удивительной силой и выразительностью, как никакой иной раскрывая самую суть потаённых глубин души музыканта. Герой-музыкант с детства был неблагополучен, поэтому вёл себя как полный мутант, но где-то в глубинах его сердца всё это время жил отмороженный долбодятел. Такая вот диалектика. Героя ни фига не жалко. Однако в отношении общества, взращивающего таких героев, «Стена» пробуждает неиллюзорную злость. В Датском королевстве всё вконец прогнило.

http://lex-kravetski.livejournal.com/213036.html#cutid1


Pombl4
отправлено 02.07.09 07:44 | ответить | цитировать # 40


Кому: ReviZORRO, #20
> подстрочный перевод самое простое дело

Камрад, есть мнение, что данный толмач даже подстрочник неверно сделал, (неверно, имею ввиду очень далеко от того о чём текст, даже без перевода его в поэтические размеры, рифмы и прочее).
Вот така проблема.


tuzic
отправлено 02.07.09 09:26 | ответить | цитировать # 41


Кому: Prize, #31

> Оригинал: AAAAAAAAAAAh Aaaaaaaaah
> Перевод: Ааааааааах ааааааах
>
> Пиздец какой-то :)

Совершенно согласен! В английском A должна произноситься как Э, так что перевод должен быть: Ээээээээээх ээээээээх! :)))))


Nord
отправлено 02.07.09 14:27 | ответить | цитировать # 42


Кому: tuzic, #41

> Ээээээээээх ээээээээх дубииинушка ухнем!!!


Prize
отправлено 02.07.09 14:53 | ответить | цитировать # 43


Кому: tuzic, #41

> В английском A должна произноситься как Э, так что перевод должен быть: Ээээээээээх ээээээээх!

Э-ге-гей )))


v117
отправлено 02.07.09 22:42 | ответить | цитировать # 44


Кому: LyohaS, #32

> Это переводится "Он не смотрит на меня".

Неправда!!!
Переводится "Он не смотрит ВПРАВО на меня"!
:)


Slava29-12
отправлено 03.07.09 07:27 | ответить | цитировать # 45


Кому: v117, #44

> Неправда!!!
> Переводится "Он не смотрит ВПРАВО на меня"!
> :)

Эх, вы!
Куда вам до профессионала!

Вот как надо: "Он делать не смотреть правый ко мне".

Учитесь, пока я жив. ;-)


НачРАВ
отправлено 03.07.09 11:41 | ответить | цитировать # 46


Исходя из личного опыта- все тексты должны не просто тупо дословно переводиться, но и адаптироваться.


Ментал
отправлено 04.07.09 06:56 | ответить | цитировать # 47


Кому: RedWolf, #10

> Английские корни немецкого фашизма

Не зря было спето:

God fuck the queen. The fascist regime. They made you a moron. Potential H-bomb.

Кому: ReviZORRO, #20

> Переводить стихи с сохранением смысла, ритма и рифмы это адский труд.

Вот именно поэтому

> Убежден, что у переводчика получится лучше!

...далеко не всегда так происходит.
Сам наблюдал как школьники переводили поэму, несколько строф. Сравнил с четырьмя переводами профи - у школьников лючше любого из них вышло.

Кому: Антиюс, #22

> Пинк Флойд - фашисты!?? И это уже тогда?!! В Западной Европе с ее общечеловеческими ценностями??! И это у них там все песни такие?!!

Народ европейский - да, ксенофобии там больше, чем кажется, но не в песнях.
Пинк Флойд - нет, он наоборот с этим песнями боролся.

Кому: wwwolk, #23

> Как не крути в его стихах смысл несколько иной, чем в песне.

Изменился смысл песни в целом?
Расшифруй с какого на какой?


mihailp
отправлено 04.07.09 19:07 | ответить | цитировать # 48


Кому: Dennn, #7

> "Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - фраза рискует разойтись в массы.

Это мем, практически :-))


charlemont
отправлено 19.09.09 00:53 | ответить | цитировать # 49


He don't look right to me - не смотрит мне в глаза.
Конечно, to look - это смотреть, но ведь и "казаться" тоже.
Что и подтверждается далее: looks Jewish.
Про педерастов, безусловно, мощно задвинуто.


DeathSquirell
отправлено 19.06.10 15:29 | ответить | цитировать # 50


Печатные надмозги круче киношных!!!



cтраницы: 1 всего: 50

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк