>> У любого толкового дяденьки возрастом за сорок проблемы зарабатывания денег вообще не стоят.
>> Ещё вопросы есть?
> Есть. Тупой, но вопрос.
> Начиная с какого возраста дяденька, у которого стоит вопрос зарабатывания денег, считается нетолковым?
Это у всех индивидуально.
Один зарабатывает чуть ли не с десяти, другой - учится, тренируется, и только потом начинает зарабатывать.
Годам к 35 потребности резко идут на убыль - не нужна квартира, мебель, машина, одежда.
Всё уже есть, и в этом возрасте человек дёргаться перестаёт - ему хочется спокойствия.
И он его себе создаёт, не занимаясь ничем, кроме привычного и понятного.
Толковость как таковая - тоже индивидуальна.
Далеко не всем интересно зарабатывать деньги, у многих на первом месте совсем другие приоритеты.
Меня всегда интригует: где вы ухитряетесь разглядеть "бурную реакцию"?
Почему элементарно подробный и вежливый ответ воспринимается как "бурная реакция"?
Что именно в написанном мной говорит о том, что я "бурно реагирую"?
Расскажи, если не трудно.
> Святое дело - на жисть заработать.
Чисто для справки: на жизнь я зарабатываю несколько иными способами.
Которые никак не пересекаются:
а) с переводами фильмов
б) с деятельностью сайта
> Чужое считать - грех, и не было в моих словах попытки считать тобой заработаное (глупо оно), лишь впринципе речь шла.
О каком принципе?
Да, мне платят за работу деньги.
Что не так?
> А по Битлам опять-таки молчок. Дим Юрьич, ну порадуй, свет солнце мегапереводом.....
А чего там с ними такое, камрад?
Не понял, про что ты применительно к Битлам.
> Первое моё письмецо было тобой, Дим Юрьич, добросовестно обрезано, а по сему наверняка и не сохранилось и не понялось.
У меня тут жесточайшая цензура - чисто на всякий случай, если ты вдруг не знаешь.
При этом читаю я абсолютно всё, что написано.
И память у меня очень хорошая.
Если мной отвечено вот так, а не иначе - значит, я считаю нужным ответить вот так.
Если тебя что-то не устраивает в ответе - спрашивай ещё, мне ответить не трудно.
Главное - не придумывай ничего.
> В "Вечере трудного дня" у надмозгов не так всё. В 5й зоне (кошмар то какой - и кто в ней начальник: кум или воры в законе?) этот фильм вышел, у меня (300 рублей отдал, немного наверное, но обидно) есть экземпляр. Там не перевод, а хрен знает чего. По сему и наседаю(если мои стилизованые обращения так можно назвать).
Не смотрел, не знаю.
Честно говоря, в таких фильмах и переводить-то нечего.
Однако эти козлы ухитряются изгадить даже такое.
> По поводу моих слов про бурную реакцию:
> 1. Дружище, ты обрезал моё письмо в том месте, где я задал "каверзный" вопрос (при чём задан он был чисто риторически, безо всякой задней мысли).
> 2. Ты ответил на обрезаную часть письма, которую не опубликовал. Причём грубовато. В середине присутствует абзац:
Уважаемый, ты когда пишешь незнакомым людям - старайся не хамить.
Старайся не излагать глупых домыслов, которые характеризуют тебя как автора.
> 3. Упоминается то, о чём я и не упоминал: какие-то руководители, сомнения в авторстве "перевода" и т.д.
Отвечал на вопросы, если ты вдруг не понял, я.
А не ты сам себе.
> Я конечно понимаю, что желающих с его величеством пообщаться море, но столь резко - как-то отталкивает.
Видишь, как тебя опять несёт?
Кроме того, и здесь не упустил случая воткнуть глубокомысленные сравнения с тупым мудачьём.
После чего, видимо, опять удивишься - куда всё пропало?
> А если говорить о моём отношении к процессу: коммерциализация - абсолютно нормальная и естественная вещь.
Меня не интересует твоё отношение к коммерциализации.
Особенно не интересует твоё отношение к моей деятельности, о которой тебе ничего не известно.
> На что в моём мнении тебе тут обижаться?
Расскажи, уважаемый, где в моих словах ты увидел "обиду"?
Ты там сильно пьёшь?
Или таблетки кушаешь?
Или тебе просто по жизни постоянно всякое мерещится?
> Происходящее же совершенно очевидно.
Ну, это только если тебе - что крайне наглядно.
> Лично я тебе не враг и быть им не собираюсь: даже поросят нам с тобой не крестить.
Не поверишь - даже если вдруг захочется, навряд ли получится.
> Ты уже студии "Полный ПЭ" при жизни памятник поставил. Но он какой-то однобокий - матерный.
И в данном вопросе - налицо глубокое понимание предмета.
> Перевод Битлов был бы компенсацией и реальным доказательством твоих возможностей докапываться до "яблочка" в речи киногероев без каких=либо обсуждений.
Да как-то мне не кажется, что данный фильм заслуживает траты времени.