х/ф Константин

04.04.05 22:21 | Goblin | 183 комментария »

Разное

Сегодня заценил художественный фильм Константин: Повелитель тьмы. На самом деле он, понятно, просто Константин. Но как называть — как правило, прокатчикам виднее. Типа чтобы не подумали, что это исторический фильм про Византию и всё такое.

Сразу сообщаю: фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший. О чём должен быть хороший фильм? Ясное дело, про оперуполномоченного. Вот и Константин — оперуполномоченный, отважно борется с исчадиями ада и всякой нечистью. А потом ему на помощь приходит второй оперуполномоченный, который служит в полиции, и после этого фильм, естественно, становится в два раза интереснее.

Снят фильм умело, грамотно. Не как "Турецкий гамбит" — на 16мм плёнку. Оператор нанят вменяемый: никакой тебе дерготни в потугах "а мы лучше чем в Голливуде умеем", всё как следует, основательно. Неплохо показан ад, очень качественные демоны скачут. Сцена с изгнанием беса в зеркало — просто мега. Отличный саундтрек — мрачный, гнетущий. В общем, в плане техническом — отлично, как положено в Голливуде.

Сюжет качественный, с правильными поворотами и наворотами. Смотреть интересно. Местами даже непонятно, что дальше будет. Однако мне сразу показалось, что дело тут не в сюжете, а как положено — в переводе. Придя домой поинтересовался, как оно там на самом деле.

Главный перл ангел сообщает главному герою:
- You are fucked.
Что переведено как:
- Это судьба.
Любителям нравственности поясняю: You are fucked говорит ангел. В данную фразу создателями заложен, не побоюсь таких слов, некоторый смысл. Каковой переводчики, как это у нас принято, устранили полностью. Они и в других местах не поленились, тоже смысл удалили полностью. Потому что фильм-то, как известно, тупой, американский. А где как не у нас знают, как надо делать из тупых американских фильмов хорошие. Вот и Константину не повезло — попал в руки умельцев. В результате, как обычно, получился просто другой фильм. Привет отечественным киноманам.

Завтра подвешу заметку полностью.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 04.04.05 23:28 # 15


2 Крок

> Даже странно от Вас такую рецензию читать.

А чего ещё от быдла ждать?

> Он даже походку у Хабенского перенял.

Да, я тоже заметил.

Он перенял походку у Хабенского ещё в фильме Скорость, в 1994 году.

И с тех пор так и ходит, плагиатор.

> Ну просто римейк Ночного дозора.

Точно.

Весь Голливуд затаив дыхание смотрел Ночной дозор.

И теперь весь Голливуд тащит из него всё, что в Ночной дозор утащили из Голливуда.

> Я смеялся над каждым эпизодом.

Молодцом.


Goblin
отправлено 04.04.05 23:30 # 18


> Дмитрий, будет ли качесственный перевод?

Нет, конечно.


Goblin
отправлено 05.04.05 01:00 # 30


2 Ramen

> Дмитрий Юрьевич, я, безусловно, уважаю Ваш талант в аутентичном, насколько это возможно, донесении до уха русскоязычного слушателя англоязычного звукового сопровождения всяческих фильмов, однако мне кажется, что в Ваших переводах возникают некоторые неточности. А именно - неточный перевод слов fuck и ему подобных.

Ты переводчик, уважаемый?

В смысле - специальное образование у тебя есть?

> Поясню свою мысль. В русском языке, насколько я могу судить, есть два слоя подобной лексики - один, типа, ебаться, хуй, пизда, блядь и т.п, другой - трахаться, член, сука, стерва и т.п.

Ты неправильно "можешь судить".

Т.е. просто не понимаешь, о чём говоришь - без обид.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:49 # 64


2 Рамен

> Специальное образование у меня, конечно, отсутствует. Однако - что есть критерий правильности суждения? Не опыт ли, сын ошибок трудных? :) Коий мне вполне доступен и по ту сторону океана, и по эту.

Поделись, уважаемый: отсутствие знаний и полное непонимание предмета - оно как, может быть базой для рассуждений?

Реальность, данная мне в ощущениях, такова

Повторяю: предмета ты не знаешь.

Говорить не о чем.

> Но тогда позвольте вопрос - а как, скажем, в Америке говорят "затрахало" в отличие от "заебало" ?

Чисто для справки: как и в русском языке, это два разных слова - screw и fuck.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:51 # 65


2 ПЖ

> Зря вы Дмитрий Юрьевич... Ramen то прав на 100%

Милый.

С рассказами про "правоту" - вперёд, на детские сайты и форумы, к сверстникам.

> А про образование вообще к чему было?

Ты и этого не понимаешь, да?


Goblin
отправлено 05.04.05 11:55 # 66


2 таня

> Нас, переводчиков, так учат. Понимаете, Дмитрий Юрьевич, просто вдалбливают в голову, что переводчик обязан (при синхронном переводе) сглаживать грубость, нивелировать бестактность, вообще не переводить откровенную пошлость.

При этом у профессионала присутствует понимание того, что грубости и бестактности в оригинале присутствуют.

Переводчик и цензор - это разные профессии.

Мне не кажется, что их надо совмещать.

> Вот Вы возмущаетесь, что переводчики "скрывают" мат, переиначивают скабрезные шутки. А их так научили! Это прописная истина синхрониста.

Чему и как научили - это одно.

А как переводит сам - это совсем другое.

> Проблема в том, что в ВУЗах готовят переводчиков для очень узких целей. На занятиях по синхронному переводу мы отрабатывали только (!) деловые и политические переговоры. И нам доходчиво и на ярких примерах объясняли, что от переводчика на 99% зависит успех таких переговоров. Если твой работодатель скажет: "Твою мать, задолбал, урод!", мы должны перевести: "Let us have a break!" и улыбаться, улыбаться!

Это не имеет никакого отношения к переводу художественных произведений.

> Никто и никогда не готовил нас к переводу художественных произведений, тем более фильмов! Мы читали книги на языке оригинала, это понятно. Но никогда не делали переводов. Считается, что это лишнее.

Дык.

> Так вот, именно такие специалисты и переводят фильмы. Они хорошие специалисты, наверно, и они знают язык. Но вот такой вот перекос есть в их мозгах. Что тут поделаешь? Конечно, я не говорю обо всех и за всех. В любой профессии найдутся бездари и неучи. Но очень трудно отказаться от тех правил, которым тебя учили пять лет. Если бы мне пришлось переводить фильмы, не уверена, что смогла бы сломать этот барьер.

:)))

> А что касается рассуждений Ramen, то, боюсь, он все-таки не переводчик. Во всяком случае, нашего университета не заканчивал точно. А то бы знал, что эф ю си кей (нам только так, да и то шепотом, разрешалось произносить это слово) - это очень, очень табуированное слово! За произнесение его при преподавателе можно было и из универа вылететь. Какое ж это "трахаться"?!

Пацанам виднее, им образования не надо.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:56 # 67


2 Михалыч

> А вот в экранке, которую я смотрел "You are fucked" переведено: "Ты в жопе".
> Помоему неплохо.

Это только по-твоему.

На самом деле - плохо.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:57 # 68


2 IngwaR

> не подскажете, где Габриель говорит К. You are fucked? И что именно в данном контексте это означает?

- Тебе пиздец.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:59 # 69


2 Stanix

> По поводу Вашего ответа Рамену - человек высказал достаточно здравую мысль и вполне доступно ее аргументировал.

Имеешь специальное образование?

> От Вас же поступил абсолютно быдлячий ответ - уж действительно - быдло.

И не скрываю.

> Например, возьмем Ваш перевод Плохого Санты. Лично мне фильм в Вашем переводе понравился, но сцены, в которых Санта в непринужденной манере и в присутствии родителей обкладывает детей хуями, смотрелись явно неаутентично. Было бы аутентично, если бы папы/мамы за такое навешали ему пиздюлей. А раз не навешали, так может хуЕв там и не было?

Специально для экспертов по "аутентичности" из числа особо грамотных: в этом суть фильма.


Goblin
отправлено 05.04.05 12:47 # 79


2 yuka

> Интересно, насколько правильно было оставить имя "Гэбриэл"?

В оригинале оно непонятное - мужское и женское, типа нашего Женя.
Потому когда существо оказывается женоподобным - это прикольно.

Назвать Гавриилом было нельзя, Гавриил у нас - строго мужчина.

> Как мне кажется, для русскоязычного человека привычней звучало бы "Гавриил" (боюсь ошибиться, в теологии тоже не разбираюсь, но был такой архангел Гавриил) нет?

Слово архангел там не фигурирует.

> Бальтазар - это пад(в)ший ангел?

По идее - Валтасар, последний царь Вавилонский.

Ну, у которого на стенке написали Мене, Текел, Упарсин.


Goblin
отправлено 05.04.05 12:48 # 80


2 Alexander

> На этом сайте сто раз уже писалось, что грамотный перевод это "не как в Америке".

Детям виднее, как надо.

> Санта опустившееся быдло. Как быдло по вашему выражается !?
> Да ему на всех насрать, тем более на родителей.

Детям виднее чем создателям фильма - что аутентичнее.


Goblin
отправлено 05.04.05 12:49 # 81


2 таня

> Издеваетесь, что ли?

Да ни в коем случае.

Пусть каждый делает так, как ему хочется.


Goblin
отправлено 05.04.05 12:54 # 82


2 shadowCat

> Д.Ю. "есть мнение, и не только моё", что кино получилось несколько безсвязанным.

Мне, камрад, так не показалось.

> У меня сильное ощущение что половину косяков можно было исправить нормальным переводом - в том дубляже в каком я смотрел герои иногда вообще несвязанные фразы говорят, но всё равно кино галопам по европам местами вышло.

Так точно.

Плюс, говорят, на двд будет значительно бодрее и полнее.


Goblin
отправлено 05.04.05 13:13 # 86


2 Jude

> (Вытерает холодный пот)
> А говорили - Христианством не интересуетесь, а тут пророка Даниила цитируете...
> Честное слово - удивил! Ну и многогранная же вы личность, Дмитрий Юрьевич!

Блин, ребята, вы о чём?

Все выросли внутри христианской культуры.

Если есть желание хоть что-то понимать в культуре как таковой - знать это надо обязательно.

"Христианством не интересуетесь" - это, как обычно, неверно понятые слова.

Христианская вера - это не про меня, но многие положения в ней мне близки и я их разделаю.
Отсутствие веры не мешает мне интересоваться предметом и многое про него знать.

Чего и вам всем желаю.


Goblin
отправлено 05.04.05 13:19 # 88


2 таня

>>Пусть каждый делает так, как ему хочется.

> Откуда такой здоровый пофигизм, Дмитрий Юрьевич?

Хочешь сделать как следует - сделай сам.

Имею твёрдое мнение, что чем разводить споры и чего-то там непонятно кому "доказывать" - проще сделать самому так, как считаешь нужным ты.
Именно и только это нагляднее всего демонстрирует верность убеждениям и желание показать и доказать.

Однако и при этом немедленно появится орава безграмотных тупых детей, которые будут тебе рассказывать о том, как надо делать и почему ты дурак.

> От очевидной безрезультатности любых попыток что-то исправить в этой ситуации? Вы делали правильные, на Ваш взгляд (от себя добавлю, и с языковой точки зрения), переводы. Вас завалили какими-то дикими обвинениями.

Переводы мои от совершенства далеки - мне самому это очевидно в первую очередь.

Критику от специалистов я воспринимаю здраво, но - только критику, а не вопли тупых детей.
На вопли не реагирую никак, а именно воплей - большинство.

> НО! По крайней мере, какая-то часть зрителей стала внимательней, придирчивей, стала пытаться разглядеть за переводом "мастеров жанра" истинный смысл.

Так точно.

> Я не люблю мат и нецензурщину, но я не хочу, чтобы кто-то за меня решал, что для меня хорошо, а что плохо. Пусть предупредят большими буквами - здесь мат, здесь насилие. А дальше я уж как-нибудь сама.

Придерживаюсь такого же мнения.

> Может благодаря Вам в ВУЗах наконец начнут учить переводить фильмы?

Считаю, что обратил внимание общественности на бедственное положение дел в области переводов фильмов.
Полагаю, многих специалистов заставил задуматься о качестве работы и требовательности к качеству своей работы.

Ну а как там в ВУЗах - даже и не знаю, сигналы с мест поступают редко.


Goblin
отправлено 05.04.05 18:29 # 115


2 FVL

> И при этом прошу заметить что это сказал человек который прославился ВСТАВКАМИ-ОТСЕБЯТИНАМИ в выполненые им переводы :-) Эти "отсебятины" настолько хороши, что некоторые отдельно наслаждаються например "Тимальхионом" Петрония Арбитра именно со вставками Нодье :-)

У нас тоже были пацаны, которые умели зажечь!

Старина Иринарх, который переводил Диккенса и дополнял его целыми страницами, до сих пор не превзойдён!!!


Goblin
отправлено 05.04.05 19:07 # 124


2 Kest

> как же Вы все-таки относитесь к "отсебятине" в _литературных_ произведениях?

Могу говорить только за себя: я предпочитаю переводам - оригиналы.

В оригинале всё так, как хотел автор.
В любом переводе (подчёркиваю красным - в любом) уже несколько не так.

> В пионерском детстве (середина 80-х) попала мне в руки книжка "День триффидов" (автора не помню, англичанин)

Джон Уиндем.
Хорошая была книга :)

> Недавно попалась другая книжка, сборник Стругацких "Переводы". Там три произведения - "День Триффилов", "Операция Тяготения" и "Космические Саргассы" Э. Нортона. Из послесловия выясняется, что все три произведения на родине авторов успехом не пользовались, всилу явной слабости литературной составляющей (или может в этом все дело?). Бр. Стругацкие, ухватив основную идею (а идея во всех 3-х на мой взгляд хороша), бодро переписали 90% текста "от себя". По крайней мере в русской редакции произведения перешли в разряд бриллиантов из разряда кимберлитовой глины.

Примерно то же самое можно сказать о произведениях О. Генри.
На родине - никак, у нас - шедевры.
Хотя переведены с точки зрения соответствия оригиналу - неважно :)))

> Еще раз подчеркиваю - речь только про литературу.

Вещь непреодолимая: если не знаешь языка и не можешь читать оригинал - наверно, всё равно, есть там "улучшения" или нет.

> Про фильмы - спасибо Вам большое за правильные переводы от "полного П" и глумеж от "БИ". Творческих успехов и удачи!
> =)))

Спасиба!

> P.s. А никогда не возникало желание (или предложения =)))) попереводить документальные фильмы?

Перевёл "Сагу о Чужом" - 35 страниц текста.
Больше желания нету :)


Goblin
отправлено 05.04.05 19:22 # 127


2 Albatros

> Дмитрий Юрич, а как мы теперь будем узнавать о твоих переводах уже на лицензионном поприще?

Через сайт.

> Или у той фирмы, с которой ты работаешь тоже есть сайт и там тоже возможно получать достоверную информацию. Если не секрет, как она (фирма) называется-то?

Она называется CP Digital.

> И еще вопрос по "Властелину колец". В свое время ******.ru планировали выпустить все три части режиссерских версий в твоем правильном переводе.

Камрад, мне не совсем понятно, кто и что за меня планирует.
Лично я этого не планировал, я перевод режиссёрских версий первой и второй серии сделал.
Первой - три года назад, второй - два.


Goblin
отправлено 05.04.05 23:07 # 138


2 Рамен

> По поводу развязанной мной дискуссии с участием Гоблина, Тани и GeRm'а.

Уважаемый.

Вам сперва вот сюда:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689068

А потом вот сюда:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

Добавить нечего к сказанному там нечего.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк