Старикам тут места нет, х/ф

03.04.08 14:10 | Goblin | 754 комментария »

Разное

Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.

С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.

Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.

Зачитать целиком

Правильный перевод

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 03.04.08 14:34 # 60


Кому: exec, #55

> Дмитрий Юрьевич, ссылка "Правильный перевод" в конце статьи к чему? Решил, что на перевод означенного фильма - ан нет.

Это для состоятельных, уполномоченных на принятие решений и серьёзно настроенных парней.


Goblin
отправлено 03.04.08 14:47 # 93


Кому: Натощак, #80

> Неужели и правда можно так запоганить перевод?

Конечно, нельзя.

Я ведь всё выдумываю, на самом деле прекрасно переводят.


Goblin
отправлено 03.04.08 15:03 # 128


Кому: Дровосек, #104

> Дмитрий,на канале НТВ стартовал сериал Семья Сопрано 6 сезон. Когда ожидать его показа в правильном переводе по тв3?

Не знаю.

Точно могу сказать, что не раньше, чем закончат показывать на НТВ.


Goblin
отправлено 03.04.08 15:04 # 133


Кому: Chrodial, #105

> сколько ориентировочно стоит перевод фильма?

Это для правообладателей.


Goblin
отправлено 03.04.08 15:07 # 138


Кому: Instrukcija, #120

> Кстати,ты уже не однократно переводил фильмы для кинопроката,расскажи,как проходит процес перевода и озвучки-ужасно интересно.

Дык - вот тут расписано:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061


Goblin
отправлено 03.04.08 15:14 # 156


Кому: ds-1, #155

> Дим Юрич, а ты переводил фильму "O Brother, Where Are You" вышеозначенных братьев?

Нет.

http://oper.ru/trans/?pp


Goblin
отправлено 03.04.08 15:24 # 173


Кому: Moritz, #172

> Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?

Жители юга США, типа Техаса.


Goblin
отправлено 03.04.08 15:25 # 178


Кому: Black Oasis, #175

> Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?
>
> Быдло с окраин, вроде.

Нет, сельские жители с юга.


Goblin
отправлено 03.04.08 15:40 # 203


Кому: dairdre, #200

> А, значит не одной мне приходят такие письма с предложениями (извините, не сразу все прочитала).

Я не знаю, где можно покупать.

Я не знаю, что и где продают.

> Но все-таки: можно купить каким-либо образов ВАШЕ, не нарушая копи-райт?

Идёшь в магазин и покупаешь.


Goblin
отправлено 03.04.08 15:43 # 205


Кому: koles, #199

> Томми Ли Джонс техасец

И чего?


Goblin
отправлено 03.04.08 15:48 # 220


Кому: dairdre, #216

> а заказать по интернету можно? (нет возможности ходить по магазам)

Наверно, можно.

Или ты на полном серьёзе считаешь, что я постоянно в поиске магазинов, торгующих пиратскими дисками?


Goblin
отправлено 03.04.08 15:49 # 221


Кому: Mihalich, #214

> Отсмотрел.
>
> Болтают в фильме не сильно много...
>
> Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.

Ну, тебе-то, известному киногурману, угодить невозможно.


Goblin
отправлено 03.04.08 16:04 # 242


Кому: Instrukcija, #237

> Спасибо,Дмитрий,это я давно читал,просто хотелось в более подробном виде про процес перевода для кинопроката-ну да ладно.

Там есть про Отряд Америку - подробно расписано.

Они ж обновляются, тексты.


Goblin
отправлено 03.04.08 16:15 # 258


Кому: Abracadabrez, #250

> Чигур сказал что между женой и деньгами ГГ выбрал деньги.
> Т.е. ГГ всё же слинял с деньгами бросив всех?

Это он специально сказал.

Ну а тот, скорее всего, просто не успел.


Goblin
отправлено 03.04.08 16:17 # 261


Кому: Salvador Limones, #234

> [Оффтоп]
> ДимЮрьич, если не в напряг, помоги с переводом:
> I don't step on toes.
> I step on necks.
> Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.

Игра слов.

Первое "я не хожу на цыпочках/не наступаю на ноги", второе "я наступаю на шеи".

step в первом - аккуратно ступать, во втором - жестоко топтаться

В целом - я не наступаю на пальцы, я наступаю на горло.


Goblin
отправлено 03.04.08 16:19 # 266


Кому: Moebius, #264

> Деньги забрала мексиканская мафия. Там же показано как уезжает машина с места бойни.

А ветерана Вьетнама мёртвым показали, без чемодана?

> А перед этим их главный беседует с бабушкой.

А ветеран рядом?


Goblin
отправлено 03.04.08 16:20 # 267


Кому: Онтожка, #262

Он там мёртвый лежал?


Goblin
отправлено 03.04.08 16:20 # 268


Кому: SpiritOfTheNight, #260

> Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка вы не смеетесь? Серьезно так перевели?

Всё до последнего слова придумываю.

Известно ведь, что я английского не знаю в принципе.


Goblin
отправлено 03.04.08 21:25 # 503


Кому: Yaroslav, #309

> Можно это перевести как "Я не хожу на цыпочках, я иду по головам" ?

Оно многосмысленно, там и про цыпочки, и про аккуратность в целом.


Goblin
отправлено 03.04.08 21:25 # 505


Кому: kwinto, #308

> Что Джим Гастон Бойкинс в графстве Команчи
>
> Как же Вы так! Я, с Вашей подачи, Нору Галь даже прочитал, для повышения образованности так сказать, а Вы бац и "графство"? Округ же...

Ну так это кто как.


Goblin
отправлено 03.04.08 21:26 # 506


Кому: Ivan, #312

> Дмитрий Юрьевич, а есть сведения, сколько в действительности платят таким "переводчикам",
> что на гора выпадется такой дурно пахнущий "продукт"?

Качество работы мудака не зависит от размера оплаты.


Goblin
отправлено 03.04.08 21:27 # 507


Кому: valtazar, #323

> Труп ГГ показали вполне отчётливо.
> И, когда Чигур говорил в конце с женой, я так понял, что он имел ввиду, что предупреждал ГГ о том, что "отдашь мне деньги, и твоя жена останется жива, нет - капец обоим". Деньги ГГ ему не отдал. Потому он и пришёл жену валить. Мужик сказал - мужик сделал. А теньге, как я понимаю, Чигуру таки не достались.

Да со мной камрады спорят, что не убили и что деньги забрал не Антон.

Убили и забрал.


Goblin
отправлено 03.04.08 21:28 # 508


Кому: Ender, #348

> Дмитрий Юрьейвич, Вы не знаете, в чем причина таких дебильных переводов?

В дебилах.


Goblin
отправлено 03.04.08 21:32 # 509


Кому: Remi, #454

> Дмитрий Юрьевич, а откуда такие, с позволения сказать, "переводчики" берутся?

Из высших учебных заведений.

Программа демократического образования в действии.


Goblin
отправлено 03.04.08 22:44 # 559


Кому: DPZ, #558

> Дмитрий Юрьевич, а есть система контроля качества переведённых фильмов?

Нету.


Goblin
отправлено 03.04.08 23:17 # 568


Кому: berty, #567

> Вот только не вполне ясно чем закончился фильм?
> Кто убил Моса? Антон?

Мексиканцы, которые быстро уезжали, на ходу прыгая в машину.

> Куда деньги пропали?

Антон монеткой открутил крышку.

Видимо, забрал.

> Убил ли он жену Моса??

Да.


Goblin
отправлено 03.04.08 23:25 # 571


Кому: filmkino, #570

> Дим Юрич, для объективности следует упомянуть, что в кинотеатре фильма
> шла с хорошим переводом, очень близким именно к вашему варианту.

Справедливости - чего?

> Получается, для ДВД переводят отдельно?
> (специально обученные дЭбилы))

Камрад, я захожу в магазин, покупаю и смотрю.


Goblin
отправлено 03.04.08 23:41 # 573


Кому: Abrakadabr, #572

> Антон монеткой открутил крышку.
> >
> > Видимо, забрал.

Подчёркиваю красным - видимо.

> Так это же была другая гостиница уже.

Desert Sands.

Где ветеран у бассейна с тёткой разговаривал.

> Момент изъятия денег Мосом с берега не показывался. Да и Антон потом ходил без чемодана. После того, как он убил жену он вышел с пустыми руками из её дома, а уехал на её машине.

Он ей сказал, что муж не хотел деньги отдавать, и потому он её убьёт.

Можно думать, а можно этак.

Камрад, в кино специально так делают, чтобы неочевидно было.


Goblin
отправлено 03.04.08 23:42 # 575


Кому: volkas, #574

> Кстати Дмитрий Юрьевич, а как у тебя самого с разговорным английским?

Мне не с кем разговаривать.


Goblin
отправлено 03.04.08 23:57 # 580


Кому: filmkino, #578

> Я пишу без иронии, и уверен, что вы в любом случае переведете лучше

Я, камрад, тоже пишу без иронии, ибо в данной области являюсь далеко не последним человеком.

В отличие от.

> но интересно было бы так вот точно сравнить нормальный перевод с вашим.

Бери да сравнивай, камрад - кто ж тебе мешает?

Правда, есть подозрение, что ты не переводчик, языка не знаешь, в предмете не сильно разбираешься.

Ибо когда понимаешь, охота "сравнивать" пропадает.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600885

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031


Goblin
отправлено 04.04.08 00:07 # 583


Кому: Maximiljano, #581

> Дмитрий как на ваш взгляд переводы которые делают ребята из команды LostFilm ??

Я, камрад, настоящие смотрю.


Goblin
отправлено 04.04.08 00:11 # 585


Кому: Maximiljano, #584

> Спасибо ! Кратко и ясно :)

В чём смысл просмотра переводов, если знаешь язык?

Любой перевод будет более или менее качественной поделкой.

В том числе и свой.


Goblin
отправлено 04.04.08 09:26 # 629


Кому: Avery, #619

> а перевод "Апокалипсис Сегодня" уже готов?

Полгода как.

http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600695


Goblin
отправлено 04.04.08 09:27 # 630


Кому: Пахомов, #608

> Д.Ю., при всём уважении к вам, данная фильмА - мутная тягомотина. Смотрена в оригинале в дни премьеры, ещё до получения всех призов и подарков.
> Личное мнение - никому не навязываю.

Тебе из погреба виднее, не вопрос.


Goblin
отправлено 04.04.08 09:28 # 631


Кому: CTAC_P, #609

> Dmitry Yurievich,
>
> "what to make of smth" = "what to think of smth", not "what to do with smth".
>
> I don't know what to make of that. I surely don't.
> Не знаю, говорит, что с этим делать. Примерно так.
> Pravil'nee bylo by "Ya ne ponimayu. Ni hrena ne ponimayu".

Ага, подправил.


Goblin
отправлено 04.04.08 09:58 # 638


Кому: Leonidas, #635

> Кстати, Дмитрий Юрьевич, работа над переводом начинается собственно с самого перевода, или со сбора доп. информации по нему, либо по произведению, по которому он сделан?

Так это у кого как, камрад.

У меня знакомых переводчиков нет, обсуждать не с кем.

В целом же судя по результатам, переводят просто текст, не вникая в частности.

У кого-то эрудиция пошире, кто-то знает меньше, потому и результат разный.


Goblin
отправлено 04.04.08 10:21 # 644


Кому: pell, #632

> А говорят в фильме разборчиво?

Для реднеков - да.

> Жаргона специфического много?

Нет, но непонятного - валом.


Goblin
отправлено 04.04.08 10:43 # 647


Кому: Flying Mage, #646

> Смотрел в оригинале. Даже при моём далеко не отличном знании языка, всё более-менее понятно.

Я когда кино смотрю, каждый раз уверен, что понял абсолютно всё.

Когда я его потом перевожу, каждый раз выясняется, что не понял примерно треть и упустил массу нюансов.


Goblin
отправлено 04.04.08 13:13 # 665


Кому: Идуруми, #664

> А фильм так себе - концовку слили.

Фильм - атомный, и концовка в нём тоже атомная.

> Убийство главгероя - зачет, а все что было позже можно не смотреть.

Ну так это не для детей - надо вырасти, чтобы такие фильмы смотреть.

> Название и фильма и предназначение персонажа Томи Ли Джонса непонятны.

Эксперт.


Goblin
отправлено 04.04.08 13:30 # 671


Кому: Идуруми, #670

> Кому: Goblin, #665
> ,
> Пытался острить в твой адрес, но модераторы осадили.

Дорогой друг.

Передо мной не стоит задача что-то тебе объяснять, в чём-то тебя убеждать.

Нравится - читай на здоровье, нет - скатертью по жопе.


Goblin
отправлено 04.04.08 15:24 # 679


Кому: rotorvator, #678

> Никак нет ,не убил Антон жену.

Он обещал мужу её убить, и пришёл к ней чтобы её убить - после того, как был убит муж.

Выходя от неё разглядывал башмаки - нет ли на них кровищи.


Goblin
отправлено 04.04.08 15:34 # 683


Кому: rotorvator, #682

> ну да так кажется на первый взгляд

Может и на второй.

> но я же в предыдущем сообщении обосновываю свою версию

Да не вопрос, камрад - вроде никто за тобой с топорами не бегает.


Goblin
отправлено 04.04.08 19:39 # 702


Кому: teap0t, #701

> в двух разных местах я встретил у вас словосочетание "братья Коганы", в то время как фамилия братьев - Коэны (Ethan & Joel Coen). Это опечатка или так и задумано ?

Это братья Коганы.


Goblin
отправлено 04.04.08 20:18 # 705


Кому: Vyacheslav, #704

> Кстати, диалог Чигура с дедушкой очень напомнил мультфильм "12'oz mouse".

Ничего общего, камрад.

Чигур говорил как обычный уголовник, а дедушка сильно боялся.


Goblin
отправлено 04.04.08 22:47 # 711


Кому: pavlukha, #710

> в конце заметки про Шрэка, есть упоминание некоего разъяснительного фильма по шуткам оного. Руки так и не дошли?..

Увы.


Goblin
отправлено 04.04.08 23:50 # 715


Кому: Instrukcija, #700

> Дмитрий,этот фильм планируется в R5 выйти в июне.
> Выпускать будет Видеосервис.
> Так что то,что купил ты-это пиратское барахло.

Спасибо за интересные сведения - я-то, в силу врождённой идиотии, и не понял.


Goblin
отправлено 04.04.08 23:51 # 716


Кому: Max_27, #699

> Добрый день, Уважаемый камрад Goblin
>
> Какой из дисков Apocalypse Now. Redux version с твоим переводом?
>
> А то в аннотациях я ссылок не нашел
>
> http://www.ozon.ru/context/detail/id/3500592/
>
> http://www.ozon.ru/context/detail/id/1557161/

Ни тот, ни другой.

Оба по ссылкам - говно полное.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк