Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.
С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.
Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.
> [Оффтоп] > ДимЮрьич, если не в напряг, помоги с переводом:
> I don't step on toes.
> I step on necks.
> Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.
Игра слов.
Первое "я не хожу на цыпочках/не наступаю на ноги", второе "я наступаю на шеи".
step в первом - аккуратно ступать, во втором - жестоко топтаться
В целом - я не наступаю на пальцы, я наступаю на горло.
> Что Джим Гастон Бойкинс в графстве Команчи
>
> Как же Вы так! Я, с Вашей подачи, Нору Галь даже прочитал, для повышения образованности так сказать, а Вы бац и "графство"? Округ же...
> Труп ГГ показали вполне отчётливо.
> И, когда Чигур говорил в конце с женой, я так понял, что он имел ввиду, что предупреждал ГГ о том, что "отдашь мне деньги, и твоя жена останется жива, нет - капец обоим". Деньги ГГ ему не отдал. Потому он и пришёл жену валить. Мужик сказал - мужик сделал. А теньге, как я понимаю, Чигуру таки не достались.
Да со мной камрады спорят, что не убили и что деньги забрал не Антон.
> Момент изъятия денег Мосом с берега не показывался. Да и Антон потом ходил без чемодана. После того, как он убил жену он вышел с пустыми руками из её дома, а уехал на её машине.
Он ей сказал, что муж не хотел деньги отдавать, и потому он её убьёт.
Можно думать, а можно этак.
Камрад, в кино специально так делают, чтобы неочевидно было.
> Д.Ю., при всём уважении к вам, данная фильмА - мутная тягомотина. Смотрена в оригинале в дни премьеры, ещё до получения всех призов и подарков.
> Личное мнение - никому не навязываю.
> Dmitry Yurievich,
>
> "what to make of smth" = "what to think of smth", not "what to do with smth".
>
> I don't know what to make of that. I surely don't.
> Не знаю, говорит, что с этим делать. Примерно так.
> Pravil'nee bylo by "Ya ne ponimayu. Ni hrena ne ponimayu".
> Кстати, Дмитрий Юрьевич, работа над переводом начинается собственно с самого перевода, или со сбора доп. информации по нему, либо по произведению, по которому он сделан?
Так это у кого как, камрад.
У меня знакомых переводчиков нет, обсуждать не с кем.
В целом же судя по результатам, переводят просто текст, не вникая в частности.
У кого-то эрудиция пошире, кто-то знает меньше, потому и результат разный.
> в двух разных местах я встретил у вас словосочетание "братья Коганы", в то время как фамилия братьев - Коэны (Ethan & Joel Coen). Это опечатка или так и задумано ?