Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства.
...В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона...
> Помнишь новость про откровения о Незнайке?
> там была девочка-автор... кажется, Дашей звали...
> так вот шутки для вбил ее в Яндекс - девочка по всему типичная лесби, от внешности и одежды до вкусов.
> По-ихнему именуется - "тема".
> А здесь выходит та же параллель - нам открываются неведанные ранее творческие истины, притом - в чужом хорошо известном произведении... и в очень похожем, характерном стиле :)
> Что автоматически наводит на мысли об авторе...
Дорогой друг.
Текст наводит на мысли о качестве переводов и ошибках переводчиков.
> Неожиданные вещи обнаруживаются! Если честно, мне уже невозможно представить пантеру мужчиной - шаблон установлен настолько намертво, что Багира кажется лучше оригинала :)
> Пантера - это чёрный леопард. > > Боюсь мне тут выпишут за это, однако - пантера - это род, в который входят, львы, тигры, леопарды и ягуары. То есть все они - пантеры.
> Так-то оно, конечно, так. Но есть маленький нюанс. Существует (отдельно от животных, уже про людей) именно такой тип женщины, пацанка, что ли, не знаю как назвать, но в то же время очень женственная.
> Это прям даже жестоко, однажды проснуться и понять, что на самом деле ты ни Алису, ни Винни-Пуха, ни Маугли, ни Толкина, ни многих других книжек по сути не читал.
Все они очень, очень сильно отличаются от того, что в русских переводах.
> Багира хоть и мужик, но мужиком в Маугли физически быть никак не мог.
> СМотрел Анимал Планет, там сказали, что установлено, что редкая черная вот эта пигментация у ягуаров, она только у ихних ягуарских баб бывает, у самцов не бываетв принципе.
Это ж леопард :)))
Джэгуары - они в Америках.
> Такая вот непростая история!
>
> Багир - педераст.
> Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.
> Нет, кофе - это оно.
> >
> > Если ты этого не понимаешь, русский язык для тебя - неродной.
>
> и всё-таки "кофе" - мужского рода, хотя уже и допускается употребление этого слова в среднем роде.
> Я вот над этим глубоко задумался сейчас. Вроде бы "кофе" -- это "оно". Но возникает вопрос. Почему тогда "черный кофе" говорят, а не "черное кофе"? Я, честно, в замешательстве. Или это является просто особенностью великого могучего?
Экспертам неведомо, что когда кофе у нас появился, называли его кофий.
И потому кофий был он, что разумно.
Потом выяснилось, что он таки кофе, а не кофий.
А кофе для русского - совершенно точно оно, а не он.
Но поскольку у экспертов есть ПРАВИЛА, они им чётко следуют, и поэтому кофе долго был он.
А не так давно эксперты решили ПОМЕНЯТЬ ПРАВИЛА, и теперь кофе и он, и оно.