Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
Как почему? Перевод Заходера - совковый и напоминает о тяжелых годах под сапогом русского империализма. А вот польские, чешские и украинские версии бесконечно ближе к оригиналу.
У меня дежа вю ... Ведь обсуждали эту тему несколько дней назад, но где - не помню... И там проходила информация, что на "Винни-Пуха", "Пятачка", "Иа-Иа" и имена прочих героев книги существуют авторские права, которые принадлежат наследникам Заходера. Вот и приходится другим переводчикам придумывать свои имена.
В этой фразе все слова с ошибками, кроме "На" и "Гам-гам". За знание украинского - неуд!
Ента цитатка сильно расползлась по инету, всё сильнее искажаясь (верное написание см. http://lib.ru/TOLKIEN/), а полного текста что-то никто и не видал.
> Не серьёзно это...Пухский. Надо по русски : Ваня Пухов
В. Пухин (фамилию произносить сложив ручки под животом, немного наклонив голову вправо и отрывисто с ударением на "у") и его верный оруженосец кабан Полтинник.
Чёта я не догнал краями.. [(фамилию произносить сложив ручки под животом, немного наклонив голову вправо и отрывисто с ударением на "у") и его верный оруженосец кабан Полтинник.]
Ну, это ещё что. Тут недавно (или наоборот, давно) в Латвии вышел закон, что все русские фамилии на афишах, объявлениях и т.п. нужно писать с латышскими окончаниями. Типа Александрис Пушкинс (цитата). Называется это "борьба за чистоту языка".
Ну, по аглицки-то Пятачок просто Piglet (Поросёнок).
"Пятачок" - это находка Заходера.
На библиотеке Мошкова есть другой русский перевод, где Piglet зовётся "Хрюка".
> Тут недавно (или наоборот, давно) в Латвии вышел закон, что все русские фамилии на афишах, объявлениях и т.п. нужно писать с латышскими окончаниями. Типа Александрис Пушкинс (цитата).
Нету такого закона. Это автоматом к любым мужским именам и фамилиям добавляется буква "с" в конце. Если пишется по-русски, то ничего не добавляется. Я вот в паспорте тоже Aleksandrs.
да по ходу у нас таких хватает "нацыянальна сьвядомых". пытаются сказать чево-то своё на беларуском языке, но в этот раз хоть смешно. а некоторые умудряются кирилицу латинкой менять. одно слово - дзятлы
> На библиотеке Мошкова есть другой русский перевод, где Piglet зовётся "Хрюка".
Грубо! Пяточок - ведь это маленькое нежное существо., живущее исключительно духовной жизнью. Этакий эльф (а ИА - рефлексирующий интеллигент). А тут "Хрюка" - вся мелодика и смысл имени теряется! :))
В порыве маразма можно перевести произведение А. Милна и на латинский. Тогда будет что-то вроде: ursus-poohsus или капитальным письмом с заменой u на v: VRSVSPOOHSVS. [маразм крепчает аднака!] PS Вот еще по татарски бы услышать, как это все звучит [начинает нервно-истерично хихикать]
Первые уроки после летник каникул. Естественно, сочинение на тему "Как мы провели лето".
Прасючок в панике подбегает к Вiня-Пыху и грит:
- Пых, пых, что ж делать будем? Мы ж все лето только травку и курили!
- Не сцать, Прасюк, ты пиши как есть, только словосочетание "курили травку" заменяй на "читали книги".
На следующий день учительница объявляет результаты и коментирует работы. Дошла до работы и Вiня-Пыха и говорит:
- Отличное сочинение! Вот только некоторые моменты мне непонятны...Вобщем я зачитаю целиком.
"Мы с Прасючком великолепно провели лето! Практически каждый день у нас проходил одинаково - мы вставали, завтракали и после завтрака читали книги; обедали, отдыхали и читали книги; гуляли вечерами и на прогулках читали книги и на ночь тоже читали книги.
Однажды мы пошли на рыбалку. Книг набрали...
Вобщем сидим на природе, ловим рыбку и читаем...хорошо то как...
Но вдруг! Смотрю я, и нету нигде Прасючка; да ладно бы Прасючка нету - так и книги все пропали!
Пошел и его искать, смотрю, он из камышей вываливается - за ухом пол книги торчит, обчитанный - еле идёт..."
[вылезая испостола] АААААААААААА!!!!!!!!!!11111111
"Петр плюс"!!!!! Я плакалЪ... :-)))
Не знаю почему, но сразу вспомнился Петр I... Наверное в гламурных тусовках это имя стало бы для него более модным... :-)))
Недавно гостил у родственников в Украине.
Сижу. В полуха слушаю радиоточку на дэржавнои. Тётенька распинается про создание какого-то таинственного произведения под названием "Прыгоды Цыбулыно". Это меня заинтриговало. Украинский знаю хорошо, но подвоха сразу не уловил. Но когда тётенька сообщила, что мы прослушали рассказ про "вэлыкого италийского дитячого пысменныка Джанни Родари" упал в истерике падстул и долго оттуда не мог вылезти. От неожиданности.
The word "kuma" (or "guma" in the above names) can take on two very different meanings. Kuma (or "guma") is the pronunciation of two Japanese Kanji (Chinese characters): one is translated as "bear"; the other is translated as "corner" or "nook".
Это напоминает период белорусской самостоятельности, когда начали ударными темпами внедрять белорусский язык и переводить все на него.
У нас ходили как хохмы такие перлы: "Хмарачос" - небоскреб, "Лiкавае перамножанне тырчковых напрамнiкау" - скалярное произведение перпендикулярных (ортогональных) векторов, "Пыласмок" - пылесос. И как самая пошлая глупость: "Cicькатрымальнiк" - бюстгалтер.
Мда, в ситуации с русским тоже потеха выходит. Камрады как-то поведали два случая. Оба в славяноязычных местностях и оба связаны с корнем "кур", что в правильном переводе на наш соответствует слову "хуй", откуда и реликтовое слово курва :-).
Так в одном случае потешно было, когда девушка в Македонии попросила "А закурить не найдётся", причем спросила по русский в надежде, что братский нарл поймёт :-).По лицу вьюноша, которому был задан этот вопрос догаться, как он приблизительно перевёл смысл фразы было нетрудно.
ЕЩе прикол. Камрад с дядей болгарином ехали в машине и вели беседу мол какой у вас русски язык смешной. Тут и "курица" и "куропатка"(причем что-то созвучное с "патка" у них пиздень означает), глагол "курить" и.т.д. Потом внезапно все в машине заливаются смехом, дядька-болгарин просечь в чем дело не сразу смог - оказалось проезжали магазин с вывеской "Куркуряка", а сиё оказывается какой-то цветок обозначает.
> порадовало в википедии: also known as: Pooh, Pooh Bear, Winnie, Edward Bear, Silly Old Bear, Bear Of Very Little Brain
>
> как будто мексиканского рецидивиста описывают
> Кому: Zx7R, #108 >
> Страшно, страшно подумать, что получится, если нашего Ваню Пухова перевести обратно на англицкую мову:
>
> Ваня Пухов(ый) - Vanya Downy
>
> Или, кириллицей, "Ванья Дауни". А ведь можно перевести, как Vanya Down!
[голосом зазывалы с Первого канала] Смааатрите наа Первом! Новый боевик Риддли Скотта - Winnie the Pooh Down! Фильм основан на реальных событиях произошедших вокруг медведя сбитого пчелами!! Миррровая премьера!!!
Ну и примерно через пять лет выйдет фильм Федора Бондарчука "9 сота", где будет доподлинно рассказано, что Пуха послал за медом Кролик, а сам забыл про него, а Пятачек первый раз специально попал из ружья в Пуха потому что боялся, что пуха возьмут в плен и он может захотеть остаться жить у пчел...
Касательно транслитераций. Сейчас в Лондоне идет турнир по снукеру. Русский комментатор по каналу евроспорт рассказывает, что им запрещают правильно произносить в эфире фамилию китайского спортсмена Ding Jun-Hui.
А между тем в Ираке во всю торжествует демократия, фактически там уже рай на Земле. Неудивительно что американцы не одобрили то что Путин стал персоной года 2007 по версии журнала Тайм вместо генерала Петреуса. Свежие новости из рая: (http://lenta.ru/news/2008/01/17/suicide/)
Камрады!Я не так давно узнал страшное: у казахов есть сказка "Баурсак" на манер нашего "Колобка".
Насколько я знаю - баурсак имеет форму неправильного паралелограмма.
[ с ужасом представляет с каким ГРОХОТОМ енто чудовисче катается по степям Казахии ]
Это был протест мирного мусульманин против кровавых христианских псевдоценносетй. Кстати, вполне себе демократично: захотел - самовзорвался, не захотел - случайно взрывом прибило. Свобода, чоуштам.
> Мда, в ситуации с русским тоже потеха выходит. Камрады как-то поведали два случая. Оба в славяноязычных местностях и оба связаны с корнем "кур", что
Таки да. А у сербов с хорватами -- курац.
> Так в одном случае потешно было, когда девушка в Македонии попросила "А закурить не найдётся", причем спросила по русский в надежде, что братский нарл поймёт :-).По лицу вьюноша, которому был задан этот вопрос догаться, как он приблизительно перевёл смысл фразы было нетрудно.
>
> ЕЩе прикол. Камрад с дядей болгарином ехали в машине и вели беседу мол какой у вас русски язык смешной. Тут и "курица" и "куропатка"(причем что-то созвучное с "патка" у них пиздень означает), глагол "курить" и.т.д. Потом внезапно все в машине заливаются смехом, дядька-болгарин просечь в чем дело не сразу смог - оказалось проезжали магазин с вывеской "Куркуряка", а сиё оказывается какой-то цветок обозначает.
Пацталом. За болгар не скажу, но в сербском "патка" -- это утка и полуругательное обозначение влагалища (ср. pussy). А про "закурить" есть еще одна байка. Про одного нашего вьюноша, который в бывшей Югославии попросил у девушки на улице закурить, перед этим заглянув в разговорник: "Можеш ли дати мени попушети?" -- и получил пощечину. Дело в том, что "пушети курац" -- это делать минет (досл. курить хуй).
А про Віня-пыха -- из-за этого Виталя Воронова дети могут начать путать ежика по фамилии Пых с медведем :). Касательно переводчика -- ну "ты на руки его посмотри"! (с) Он же ж тарашкевицей пишет. Это ж верный знак, что человек нацыянальна сьвядомы (национально себя осознающий). Как и положено независимому творцу. Пёс касароты (с) Владимир Короткевич.
Мда, в Беларуси уже не первый подобный случай идиотизма.
По радиоточке неоднократно слышал как читают сказки для детей.
Крокодил Гена - Алiгатар Генадзь - это только то что запомнилось.
>Имя и фамилия героя часто по-разному передаются при переводе на различные языки:
>на словацком — Bilbo Bublik,
>на чешском — Bilbo Pytlík,
>на датском — Bilbo Sækker (sæk = сумка),
>на эстонском — Bilbo Paunaste (paun = сумка),
>на немецком — Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
>на норвежском — Bilbo Lommelun,
>на финском — Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
>в бразильском варианте на португальском — Bilbo Bolseiro, в первой редакции «Хоббита» —Bilbo Bolsin,
>на венгерском — Zsákos Bilbó,
>на шведском — Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона — Bilbo Secker (säck = мешок).
Винни – Пух. Продолжим ассоциативный ряд – город Серпухов.
Старая шутка – байка.
Царь: - Кто ты и что тут делаешь?
- Это я, ваш холоп Пухов. Серю я тут.
Ну сери, сери, Пухов.
Так на этом месте возник город Серпухов. : )
Кому: olololo, #117 > порадовало в википедии: also known as: Pooh, Pooh Bear, Winnie, Edward Bear, Silly Old Bear, Bear Of Very Little Brain
> как будто мексиканского рецидивиста описывают
дадад...еще и Bear Lasar...;0)
> Не раскрыта тема тадЖыкского и грузинского Винни-Пухов.
>
> Кстате... на иврите будет Пу-Адов (медведь - Пу)
Это дает широкое поле деятельности для академиков-фоменко по интерпретации фамилии нашего Президента и его преемника. И размышлений о престолонаследовании :)
цЫтата: ...а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька...
"Беларускі дэсантны батальён «Дальвіц», вайсковае фарміраваньне, створанае беларускімі нацыяналістамі пры дапамозе абвэра (нямецкай вайсковай разьведкі й контрразьведкі) для антысавецкай барацьбы ў тыле Чырвонай Арміі, на тэрыторыі Беларусі. Батальён быў арганізаваны ў ліпені 1944 г. у мястэчку Дальвіц ва Ўсходняй Прусіі пры нямецкай дывэрсыйна-разьведвальнай школе. Начальнікам школы быў маёр Геруліс, а яго намесьнікамі Барыс Рагуля й Усевалад Родзька. Родзька адказваў за палітычную падрыхтоўку асабовага складу батальёна, а Іван Гелда - за вайсковую."
http://www.slounik.org/32040.html
Интересно, в каком-нибудь новом украинском переводе Кристофера Робина могут перевести Кристофером Бандерой?
> цЫтата: ...а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька...
>
> "Беларускі дэсантны батальён «Дальвіц», вайсковае фарміраваньне, створанае беларускімі нацыяналістамі пры дапамозе абвэра (нямецкай вайсковай разьведкі й контрразьведкі) для антысавецкай барацьбы ў тыле Чырвонай Арміі, на тэрыторыі Беларусі. Батальён быў арганізаваны ў ліпені 1944 г. у мястэчку Дальвіц ва Ўсходняй Прусіі пры нямецкай дывэрсыйна-разьведвальнай школе. Начальнікам школы быў маёр Геруліс, а яго намесьнікамі Барыс Рагуля й Усевалад Родзька. Родзька адказваў за палітычную падрыхтоўку асабовага складу батальёна, а Іван Гелда - за вайсковую."
> http://www.slounik.org/32040.html >
> Интересно, в каком-нибудь новом украинском переводе Кристофера Робина могут перевести Кристофером Бандерой?
>
> http://a-dyukov.livejournal.com/303975.html?thread=6814311#t6814311
Вот уж действительно -- от нового перевода запах свободы. Свободы от работы головного мозга.
> Кому: Reaper43, #58 >
> > Суси и суши — это два равноправных варианта согласно двум методикам транслитерации.
>
> Так вот тот красавец, будучи в Японии, бил себя пяткой в грудь, что правильно говорить не "суши" и не "суси", а... ...СУЧИ!!! (ударение на у)!!!!!!!! Получается, что "па-беларуску" суши - сучи...
"Не сыски, и не фыфки. А хыхки!"
Интересующимся настоятельно рекомендую посетить сайт http://www.susi.ru/ Там авторы (Смоленский и Коваленин (переводчик Мураками)) подробно объясняют что, чего и как.
Расрываются темы:
Какие суси.
Почему суси.
Почему не "суши".
Очень подробно, тонко и умно. Там не только про суси, но и про Японию, Мураками и всякое.
Они меня убедили, что правильно - суси.
Ну или в самом крайнем случае "сущи".
Потому что этот оригинальный японский согласный - между русскими [с'] и [щ].
(Слющи - нада сущи!)
Вот две цитаты с сайта:
***
NB: Автор прекрасно осознает, что вплоть до последнего времени слово "суси" считалось несклоняемым и произносилось половиной народонаселения как "суШи" (губительное влияние США).
Поубивал бы!
Тяжела судьба суси в России нашего века.
Энтузиазм первой волны сусеведов успокоили в лагерях, и традиция не прижилась.
Опыт прибывших в плен коренных сусимэйкеров остался проигнорирован. Сибирь продолжала трескать свои пельмени.
***
Если вы не собираетесь звучать красиво, а просто хотите быть понятым и спрашиваете, какое из двух или трех приближений предпочтительнее - то я вам отвечу без колебаний:
"СИ"
В глазах гордых русских физиков вы будете посольским кэгэбэшником, не уважающим мировое сообщество - но зато японцы вас поймут.
Вы все еще колеблетесь? Тогда, может быть, вас убедит мой любимый певец Сёкити Кина? В его песне "Цветы" (http://www.susi.ru/Hanatosite.rm) есть такие строчки:
"Хана то ситэ, хана то ситэ
Сакасэтэ агэтай".
Послушайте, как он их поет. Если вам и здесь почудится "шитэ" или "щитэ", то мне останется только руками развести.
Извини,камрад,но я не настолько знаком с особенностями быта бывших южных республик...Когда довелось столкнуться с сим чудом кулинарии ( это не шутка ) , то они были именно такой,неправильной формы.
Так что ничего личного. ;)