Принял участие в телепередаче про нелёгкую судьбу русского языка.
Основные тезисы выглядели так:
1. Сталин запрещал употреблять половину слов из словаря, но сегодня у нас свобода.
2. Интернет и жёлтая пресса губят русский язык, надо всё это запретить.
Участие в "дискуссии" принять было непросто, ибо орать и перекрикивать как-то неловко.
Покажут в понедельник по питерскому каналу 100, в 20:00.
Пока можно освежить угарную телепередачу про отечественную анимацию:
> Как можно по-русски называть запчасти компьютера и фичи программирования?
На иврит мудрецы Cиона переводят, удачно. Но там совсем другая структура языка. Сколько не перевод а изобретение новых слов на основе старых корней. По-русски можно поднатужится и придумать, только навряд ли приживётся. Да и не надо никому.
> Как можно по-русски называть запчасти компьютера и фичи программирования?
Только сегодняшними словами запчастей и словами для фич программирования, попавшими в русский язык, т.е это естественный процесс в языке, когда хорошо приживаются заимствования.
А если какой-нибудь умник будет рядиться "под старину" и придумывать слово для слова Компьютер ради чтоб "под старину", то это уже будут глупости и блажь.
И с другой стороны, другая крайность. Навязанные с сегодняшних СМИ заимствования, как например франчайзинг(как самый выговариваемый пример:) - оочень многих раздражают, а слово это - заменило русское слово франшиза, тоже когда-то заимствованное.
> Кому: Nin, #92 >
> > Блин, с Брайтона они там к вам прутся что-ли?
>
> А я не могу найти ролик: может она и с Брайтона, это бы хоть понятно немножко было - отвыкла от русского. Но там жесть была, всякие фашены, стайлы и прочее.
Телепередача "Теперь я всё знаю" мне очень напомнает мега-трилогию Братва и Кольцо!
Поясню: логичный, серьёзный и взвешенный Дим. Юрьевич - это типа серьёзный фильм Питера Джексона, а вот ведущий, художник и все остальные - мега-перевод от Божьей Искры.
Оторваться невозможно, только успевай из-под лавки вылезать))
> У нас в Латвии в среде "продвинутой молодёжи" сейчас очень модно разговаривать матом. Именно разговаривать, не ругаться.
Большинство ни разговаривать, ни ругаться не умеют.
Повставляют "[censored]" или "[censored]" в речь, кхем, как душа повелит и думают что это круто, а по-настоящему мат завместо "э-эм", "типа" и "блин".
Есть у меня один знакомый, так вот как он матернется, так аж слезы на глаза наворачиваются.
> На мои замечания о некоторой неуместности подобных выражений в общественных местах в присутствии женщин и детей обычно слышу что-то типа
Это они из себя взрослых строят.
Копируют внешнюю, так сказать, атрибутику и думают, что вот оно - теперь к ним будут относится как к 30летним дяденькам/тетенькам, которые знают жизнь™.
С таким же успехом могли бы обзавестись ревматизмом и имитировать склероз, в надежде что к ним будут относится как к умудренным опытом старикам!!!
>Как можно по-русски называть запчасти компьютера и фичи программирования?
К 2020 г после образовательной реформы это будет актуальный вопрос. Особенно после введения в школах уроков "слово Божье" и свободного выбора из трех бесплатных предметов. Иностранные языки станут недоступны для масс и придется что-то решать. В таком самобытном стиле, чтобы каждому человеку ясно было, о чем речь. Смешного тут мало, но как представлю открывающиеся перспективы - просто нет сил удержаться :))) не судите строго - в порядке шутки
> Телепередача "Теперь я всё знаю" мне очень напомнает мега-трилогию Братва и Кольцо!
>
> Поясню: логичный, серьёзный и взвешенный Дим. Юрьевич - это типа серьёзный фильм Питера Джексона, а вот ведущий, художник и все остальные - мега-перевод от Божьей Искры.
>Ведущий: Ну, вот, я перед эфиром посмотрел серию про толерантность, например... Там слово "голубой" прозвучало раз 20...
>ДЮ: А люди, которые рассказывают про этот мультфильм, что там вот это не так и то не так, они его просто не смотрели.
[грызёт ножку стола]
"Мал удельный вес японских мультфильмов". Ведущий точно не смотрел этот канал. Хорошая японская анимация представлена широко.
Ведущий телепередачи "Теперь я всё знаю" - просто пиздец.
> Я печатаю всеми пальцами.
> Если тянуться до ё, скорость сильно снижается.
Дотянуться мизинцем не сложно, да и встречается эта буква не слишком часто - так что на скорость набора её использование не должно сильно влиять.
Если не профессионал - пиши/печатай как привык, "Е" вместо "Ё" - не ошибка. Но вот когда журналисты, поэты, писатели, наборщики расслабляются - это плохо, ИМХО. Не зря предки букву "Ё" придумали, и не нам её отменять.
> Позорище телеканалу 100. Д.Ю. вывез всю программу на себе, будучи приглашенным в качестве гостя. Пиздец.
Скажи пожалуйста, зачем такое писать на сайте Д.Ю.? Чтобы его больше никуда и никогда не приглашали, ибо «мы его в гости позовём, а потом нас на его сайте обзовут позорищем и пиздецом»?
Спасибо за твой кэр! Нервы надо хорошо тритать, можно го крейзи после такого.
Такой ленгвидж хартает мои филингс.
(У тех кто так говорит словарный запас примерно 2 000 слов. Русского и английского в сумме. И этим людям никогда, ни за что не бывает неловко. Особая порода)
Наберусь валерьянки, попробую подсчитать сколько слов с английского языка эта тупая корова вставила. Если вдруг сгину, не поминайте лихом!
> Motherboard - матушка
Она и так уже Мать
> GPU - думалка
Или Считалка
> Memory - помнилка
Чего изобретать? Память она и есть.
> HD - хранилка
Хранилище
> Monitor - гляделка
Гляделка - это скорее веб-камера, а монитор - показуха
> Videocard - показуха
Рисовалка
> Soundblaster - говорилка
Оно ж не только говорит. И уже есть - Звуковуха. Но можно - Звучалка.
> Mouse - водилка
Мышь - она и в африке мышь
> Keyboard - тыкалка
Ага, или Тыркалка, зависит от пользователя
> Case - короб
Согласен. Или чемодан
> Driver - помогалка
Типа того. Но лучше - извозчик.
Интерсно, а есть ли ещё выпуски этой передачи? Я бы ещё пяток осилил бы))
Какова судьба ведущих и корреспондентки?
А я ещё наивно полагал, что в столицах на телевидении всё сурьёзна, не то что в провинции с новостями типа - У дворник Прохора новая лопата! И сюжет на 20 минут.
[тихо воет] Дремучий я и тёмный, кто такой Котельников не нашёл, но в передаче он зажигает бесподобно. Ведущий, пытающий его "Дмитрием Юрьевичем", ещё круче.
Досмотрел. Дмитрий Юрьевич, как вы там высидели? Это ж какой-то адский сумашедший дом. Котельников, ведущий, журналистка у мультипликатора Козакова пытаются вынести мозг весь час.
> Дотянуться мизинцем не сложно, да и встречается эта буква не слишком часто
Ты по ходу как-то не так печатаешь.
Возьми какой-нибудь толковый клавиатурный тренажер, научись быстро печатать и поймешь о чем речь.
Суть проста: "Нахер надо, если нахер не надо?"
Без обид.
> Но вот когда журналисты, поэты, писатели, наборщики расслабляются - это плохо
Не ошибка это.
> ИМХО.
Вот именно!
> Не зря предки букву "Ё" придумали, и не нам её отменять.
Они еще ять и ижицу придумали. А так же "ъ" в конце слова после согласныхъ.
Не надо впадать в крайности.
Это эволюция языка. Само по себе это не хорошо и не плохо.
Выше давали ссылку на Грамоту.ру. Почитай. С "ё" все в порядке.
> В свое время интересно было мол "А как англоговорящие воспринимают программный код?", а потом, блин, познакомился с 1С.
Я, когда в школе учился, познакомился со сделанным одним из учеников компилятором русифицированного Паскаля. Ощущения были адские - типа "закопайте побыстрее".
Да и сейчас всё время радуюсь, что кириллица по рисунку сильно отличается от латиницы - комментарии дополнительно выделяются из кода.
Камрад, ты до цифр в верхнем ряду клавиатуры тоже не дотягиваешься? Клавиатурные тренажеры, насколько мне известно, приучают его использовать. А там и до Ё недалеко.
Опять таки, была речь о написании Ё в словах, имеющих "двойников" с буквой Е. Когда набор доведен до автоматизма, как будешь различать где можно не писать Ё, а где писать нужно?
Передача про анимацию просто убила. Аниматора, видимо, из бочки с веществами вынули после недельного погружения. Ведущий вообще вскоре, после начала, как-то потерялся. "Профессиональное" интервью, взятое девушкой у питерским художника позабавило.
Где-то после 2/3 передачи проматывал только на диалоги непосредственно с ДЮ, очень тяжело долго слушать как ведущего, так и аниматора в адских очках(то-то он сказал, что опасается яркого света студии, явно где-то в темноте долго сидел!!!).
> Участие в "дискуссии" принять было непросто, ибо орать и перекрикивать как-то неловко.
Дмитрий Юрьевич, наткнулся тут как-то на запись эфира про интернет-зависимость, шокирован как-то. Это вот нормальная практика, когда "дискуссия" - это кто кого громче перекричит?
Адский ролик. Ведущий жжот напалмом не переставая. В очередной раз удивился выдержке Дмитрий Юрича. По ходу просмотра возник вопрос, откуда "подкованный" ведущий вытащил фразу, которая якобы предворяет "South Park": "все персонажи,... к сожалению вымышлены". Вот это вот "к сожалению", к которому он так яро прицепился, он там где нашёл? Если там в оригинале: "are entirely fictional", то какими словарями пользуется уважаемый ведущий?
На счет того, что Сталин запрещал употребление слов. На днях общалась с представителем маленького гордого караимского народа. Он сказал, что сейчас осталось так мало крымчаков, потому что при Сталине и в последующий советский период им запрещали в графе национальность указывать - крымчак. А то, что народ был практически полностью уничтожен фашистами, и кто спас народ от полного уничтожения - почему-то уже не вспоминается.
> Раньше называли. Если посмотреть книги до 80-г. А потом как-то всё больше западную лексику переняли.
Мда? А я вот снял с полки древнее издание "Электронные клавишные вычислительные машины" (серия "Библиотека по автоматике") 1974 года издания. И что же я там вижу? Да все такие исконно русские слова как регистр, стек, коммутатор, байт и пр.
С другой стороны, внедрение западной лексики - это оьъективный факт, не зависящий от чьей-то злой воли. Устройства и терминология идут оттуда.
Уж как французское правительство, тоже радеющее за чистоту родного языка, требовало от госслужащих называть электронную почту "курьер электронИк". Ничего не вышло, никто не хочет ломать язык, все говорят "имэйл".
> В свое время интересно было мол "А как англоговорящие воспринимают программный код?", а потом, блин, познакомился с 1С. Страшная вещь, хотя, наверно, быстро привыкаешь!
>
О боже мой! если бы я был на этой передаче вместо Вас, я бы бился башкой от стол и быстро-быстро матерился. Как можно таких людей вообще пускать к камере?! Мне 16 лет, я способен действительно хорошо интерпретировать этот сериал. А этому ведущему можно доверить только спрашивать про очки. Ну да фиг с ним, с ведущим. Редактора нужно взашей гнать!
> Кому: arcadius, #36 >
> > ДЮ, прошу прощения за оффтоп, есть вопрос про наш великий и могучий.
> > Почему это подвергают дискриминации самобытную букву "ё", и норовят писАть вместо неё "е"?
>
> потому что дурачки
Вот-вот, мне из-за этих букв фамилию поменяли. Теперь у некоторых родственников есть "ё" в паспорте, а у некоторых, как и у меня "е".
P.S. отлично Вы высказались где-то в середине ролика. Я даже где-то читал о том, что когда было слушание по делу закрытия "Симпсонов" автор этого сериала Мэтт Гроунинг сказал "Чтобы ваш ребенок не был Бартом, Вы не должны быть Гомером". именно эта фраза, по моему мнению и служит эпиграфом к этой передаче.
> Как можно по-русски называть запчасти компьютера и фичи программирования?
Ну иностранцы же как то выдумали эти названия. Что в русском языке отсутствует возможность создания новых слов? Вон, у Ломоносова получилось ведь справиться с аналогичной задачей в прошлом.
> Ты по ходу как-то не так печатаешь.
> Возьми какой-нибудь толковый клавиатурный тренажер, научись быстро печатать и поймешь о чем речь.
Зажрались!!! Меня в армии учили печатать - так там на телеграфном аппарате на нескольких буквах надо было регистр переключать и это не должно было сказываться на быстроте печатания:)
Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах.(с)
Перевод: франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах.
Есть мнение, так арзамасцы тролили шишковцев.
Заимствование - естественный и обусловленный, как правило, процесс. Попытки поиска отечественных языковых аналогов - искусственны, и плохо приживаются.
> Вот интересное отношение к русскому языку и заимстованиям.
>
> Как можно по-русски называть запчасти компьютера и фичи программирования?
Великий Русский Писатель (живший не по лжи, да), назвал бы компьютер Решателем, циклы - кругами, операторы типа if () then () else просто перевел бы на русский язык - Если То Иначе.
Тебе бы, вместе с авторами ответов, пережить хотя бы часть мучений, выпадающих на долю людей, у которых буква Ё в фамилии. Мой брат, например, его жена и дети по разным документам - совершенно разные люди. Доказывать ошибки "факультативного" написания буквы Ё приходится очень долго.
> Скажи пожалуйста, зачем такое писать на сайте Д.Ю.? Чтобы его больше никуда и никогда не приглашали, ибо «мы его в гости позовём, а потом нас на его сайте обзовут позорищем и пиздецом»?
Это ты так пошутил? Или просто привык только с подростками тут переписываться?
Ведущий прекрасен особенно повеселило (извините дословно не помню поэтому пишу примерно):
- ну может быть когда у них отберут частоту начнут показывать нашу анимацию.
- кто начнет показывать?
- ну кто нибудь может те кто отберут.
Котельников не менее прекрасен, ''мы тогда будем жить серой и скучной европейской жизнью это не интересно'', зато сын естественно в Японии.
Кому: Сет, #158 >Ну иностранцы же как то выдумали эти названия. Что в русском языке отсутствует возможность создания новых слов? Вон, у Ломоносова получилось ведь справиться с аналогичной задачей в прошлом.
Кто конкретно из иностранцев выдумал? В каких еще языках переведены на их родной язык все запчасти к компьютеру и ПОшные вещи?
> Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах.(с)
Если делать через жопу получится вот так.
> Заимствование - естественный и обусловленный, как правило, процесс. Попытки поиска отечественных языковых аналогов - искусственны, и плохо приживаются.
"Ломоносов при разработке терминологии держался следующих точно выраженных научных положений:
а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык;
б) оставлять непереведенными слова лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение;
в) в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому языку."
"Он постоянно доказывал, что нам нет никакой нужды пользоваться непонятными народу иностранными словами, когда для этого уже существуют или легко можно создать ни в чем им не уступающие русские. И, например, вместо «антлия пневматическая» будет вполне уместно название «воздушный насос»"
"Так, он снова водворил в русский технический язык такие слова, как чертеж вместо привившегося было «абрис», рудник вместе «бергверк», кровля вместо «дак», косяк вместо «пиляра», маятник вместо «перпендикула» и т. д."
"Такие слова, как опыт, движение, наблюдение, явление, частицы, легко и свободно вошли с помощью Ломоносова в научный язык. Ломоносов закрепил русские обозначения для множества предметов и понятий и ввел их во всеобщее употребление: земная ось, преломление лучей, законы движения, равновесие тел, зажигательное стекло, магнитная стрелка, негашеная известь, кислота и т. д."
OMG! А ну ка быстро мне русский аналог слов: компьютер, аналоговый, видео, рекурсия, робот.
И еще надо бы заставить иностранцев матрешку как-то переименовать. А то пользуются нашим словом!
Во-во. мешает умному человеку высказать. перебивает всех на самом главном и говорит какую-то ересь. Да и с речью у него не ахти. И самое главное - нарушает правило "не знаешь - не лезь". ДЮ превосходно и тактично это отметил ("а начинаю сомневаться, что вы работаете на телевидении"). Да и когда назвал Гоблина "Синим Филом", и замолк на фразе "никогда не посмотрели полностью ни одну серию" у меня была улыбка до ушей
Не знаю. Есть разница? Хочешь сказать, что слова, типа, motherboard существовали в английском с начала времен? Не понял.
> В каких еще языках переведены на их родной язык все запчасти к компьютеру и ПОшные вещи?
Не знаю. Вполне возможно, что ни в каких. Однако, если имеется цель развивать свою полноценную [конкурентноспособную] науку, то имеется и необходимость перевода терминов.
> В таком самобытном стиле, чтобы каждому человеку ясно было, о чем речь. Смешного тут мало, но как представлю открывающиеся перспективы - просто нет сил удержаться :))) не судите строго - в порядке шутки
>
> Motherboard - матушка
> GPU - думалка
> Memory - помнилка
> HD - хранилка
> Monitor - гляделка
> Videocard - показуха
> Soundblaster - говорилка
> Mouse - водилка
> Keyboard - тыкалка
> Case - короб
> Driver - помогалка
"...Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести)" - Наше Все, "Евгений Онегин".
Вот Ломоносов хотел этим заниматься и занимался. Есть ли смысл делать это сейчас? Слово компьютер достаточно прочно вошло в русский язык и не является непонятным, а тем не менее, оно заимствовано. Термины понятны тем людям, кто ими оперирует в силу своей профессиональной принадлежности. Другим - это не нужно.
Вопрос реализации идей перевода заимствований на русский язык: кто, в каком количестве должен это делать? Как будут внедрять переведённые слова в общественное языковое сознание? На каком этапе нужно отхватывать вновь пришедшее слово и переводить его? В условиях рыночной экономики.
> Тебе бы, вместе с авторами ответов, пережить хотя бы часть мучений, выпадающих на долю людей, у которых буква Ё в фамилии. Мой брат, например, его жена и дети по разным документам - совершенно разные люди. Доказывать ошибки "факультативного" написания буквы Ё приходится очень долго
Так на грамоте.ру написано:
К этому следует добавить, что в последнее время букву Ё рекомендуется употреблять в именах собственных (личных именах и географических названиях).
А с этими е и ё в именах и фамилиях действительно мрак. Когда дипломы заполняем всегда по паспорту приходится выверять - "Алена" там или "Алёна" и т.п.
Так стало быть вопрос всё таки не в принципиальной возможности перевода, а в его необходимости и в методах.
> Слово компьютер достаточно прочно вошло в русский язык и не является непонятным, а тем не менее, оно заимствовано.
"б) оставлять непереведенными слова лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение;"
а вообще - момент во многом упущен.
> кто, в каком количестве должен это делать?
Специальный орган при РАН, например. В максимально возможном.
> Как будут внедрять переведённые слова в общественное языковое сознание?
Путём перевода соответствующей литературы, проверки всех издаваемых учебников, вменение в обязаности преподавателям следить за правильным выбором студентами слов.
> На каком этапе нужно отхватывать вновь пришедшее слово и переводить его?
Чем раньше, тем лучше.
> В условиях рыночной экономики.
В текущий момент российская наука как государственный орган неспособна забороть фильтры Петрика. О какой чистоте научного языка может идти речь?
Когда эксперт от анимации Котельников в конце сказал, что есть люди, а граждане- они у милиционеров, осел в глубоком обмороке. Приходя в себя все ждал, когда истинный интеллигент озвучит следующую мудрость:"Есть законы людские, а есть ментовские!!!"
> Так стало быть вопрос всё таки не в принципиальной возможности перевода, а в его необходимости и в методах.
Именно в этом.
> а вообще - момент во многом упущен.
Согласен.
> В текущий момент российская наука как государственный орган неспособна забороть фильтры Петрика. О какой чистоте научного языка может идти речь?
В текущий момент государству это на фиг не нужно. Ни бороть фильтры,ни переводить поток заимствований. Кто будет организовывать спец. орган при РАН? Некая российская наука? Нет. Кто будет финансировать эту деятельность? Снова она? Она, наука, сама по себе располагает всеми необходимыми средствами? Кому нужны результаты этой деятельности? Мне? Тебе, камрад? И что?
> OMG! А ну ка быстро мне русский аналог слов: компьютер, аналоговый, видео, рекурсия, робот.
Компьютер - ЭВМ (счётная машина)
аналоговый -
видео - кино/потоковое кино/записанное кино (кино - распостранённое слово, хотя и не русское)
рекурсия - самовызывающая функция
робот - робот и есть - корень - работа. Для гурманов - рабочая машина (можно самодумющая)
>Не знаю. Есть разница? Хочешь сказать, что слова, типа, motherboard существовали в английском с начала времен? Не понял.
Кто изобрел тот и называет. Вот тебе про матрёшку уже говорили тут. Иностранцы почему то не придумали своего слова.
>Не знаю. Вполне возможно, что ни в каких. Однако, если имеется цель развивать свою полноценную [конкурентноспособную] науку, то имеется и необходимость перевода терминов.
Почитай например про заимствования морской терминологии из голландского при Петре. Там практически вся терминология заимствованна. И что? Наш флот был не конкурентоспособен или как?
Ещё была атомная передача, если не ошибаюсь, про компьютерные игры, там где Бильжо был ведущим. Вот где Психолог и Батюшка показывали знание предмета эхх...
>Не знаю. Вполне возможно, что ни в каких. Однако, если имеется цель развивать свою полноценную [конкурентноспособную] науку, то имеется и необходимость перевода терминов.
А стоит ли "привлекать новые сущности без самой крайней на то необходимости"(с)? У Михайло Васильевича была вполне определённая цель - сделать науку понятной для соотечественников.
Для примера. Под слоганом "сделаем конкурентноспособной отечественную науку" на Украине перевели на великодэржавну мову всё что можно и нельзя, учебник для по химии или физике средней школы я уже прочитать не в состоянии. В итоге украинская наука в ахуте, конкурентоспособность учёных измеряется скоростью перемещения за пределы державы.