Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
Нда. Есть у меня приятель франко-немецких кровей, но живет на Украине. Давеча поделился байкой:
Дочь приходит из школы и рассказывает: учительница попросила назвать десять фамилий родственников. Она и перечисляет: Пети, фон Штадль и т.д. Учительница: Молодец, девочка, а теперь переведи это все на украинский...
> У них "пичка" = известный женский орган, а спички именуются "запалки".
У поляков нельзя говорить как у нас сейчас любят - "Ну, типа ..."
Типа, типка - тот же самый орган.
> В продолжение ассоциативного ряда: в Подмосковье есть речка Вобля.
А что значит Иркутск (не в обиду жителям оного города):
Ир - мужчина (тюрк.)
Кут - жопа (тюрк.)
"Спецдокладчик ООН по вопросам дискриминации, ксенофобии и терпимости Дуду Дьен, также посетивший Таллин, в своем докладе заметил, что в Эстонии пока нет выходцев из Африки, но они "скоро появятся". Так что лучше уж этой европейской стране — члену ЕС усвоить правила толерантности и немедленно приступить к строительству мультиэтнического общества."
Фигли тут удивлятсо,укры как всегда впериди планеты всей.Если для всех языков нормой является то,что имена и фамилии не переводятся,то укры клали на эти нормы с прибором. И сейчас там в документах ТАКИЕ фамилии с именами встречаются,что просто отвал башки. Анекдот в тему : Петька вваливается в избу к Чапаю "Василь Иваныч,там к тебе Голубохуев приехал" Чапай устало поднимает глаза от карты: "Петька,ну сколь раз тебе говорить,фамилии не переводятся..." переведя взгляд на дверь встает и улыбается входящему :"А-а-а,товарищ Блюхер,заходи дорогой,заходи,Петька вон докладывал о тебе,жду"...
> Насколько я знаю, так локализовывать софт нельзя. Или ошибаюсь?
Это жаба. logo.sys (а картинка лежит именно там) - она размером, ЕМНИП, 400х480, и через это надпись снизу должна быть слегка размазана по краям за счет растяжения её до 640х480
Вот чё вспомнил: А правда говорят, что в Эстонии если ты русский, меняй свою фамилию на эстонский манер или вали из страны и у некоторых людей если на русском фамилии звучали нормально, то при переделке произносятся мягко говоря не прилично?
Граждане!
Сегодня 18,01,2008 знаменательная дата!
"В середине января, 65 лет назад, произошло событие, которого в годы Великой Отечественной войны с волнением ждала вся страна. У деревни Марьино в Кировском районе Ленинградской области 18 января 1943 года, прорвав кольцо фашистов, встретились солдаты Ленинградского и Волховского фронтов. 900-дневная блокада города на Неве была прорвана, но до полного ее снятия ленинградцам пришлось ждать еще долгий год - до 27 января 1944-го"
http://www.rambler.ru/news/events/greatvictory/12009375.html
> а я думал, что это, типа, щутка про латышского сказочного паренька Питераса Пениса...
> но теперь, после Пукса уже не знаю что и думать.
Для справки на латышском: Vinnijs Pūĸs.
Питер Пен не так чтоб очень неблагозвучен: Pīters Pens
Ну а "s" на конце любых мужских имен в латышском написании? Правила языка такие.
А вот по-хакасски правильный мишка и утонченный поросенок обзывались бы примерно как "Абэ и Сосхэ". Но эх, жалко, не дошли руки местных писателей перевести эту сказку на коренной язык...
А как ваши укры перевели бы имячко уважаемого(в своем племени)человека Патриса,нашего Лумумбы или не менее уважаемого Мао Цзедуна?[в ожидании ответа подался вперед скомкав шапчонку на груди и шмыгая носом]
Фу, у меня аж глаз дергаться стал. Это ж надо - настолько нецензурно...
Кому: Хазарин, #241 > А как ваши укры перевели бы имячко уважаемого(в своем племени)человека Патриса,нашего Лумумбы или не менее уважаемого Мао Цзедуна?[в ожидании ответа подался вперед скомкав шапчонку на груди и шмыгая носом]
Если бы означенные персонажи были русскоязычными, мы бы сработали оперативно. Поскольку вышеуказанные товарищи особого вреда Украине не принесли, переводить их фамилии пока не торопимся.
>Ответчик считал, что произнесённая им фраза никого не оскорбляет, а адвокат истца утверждал обратное. На это ответчик предположил, что адвокат истца заинтересован в выигрыше дела, поэтому экспертом в данном вопросе выступать не может. Пришлось произвести следственный эксперимент: набрать группу негермано-германцев и в течении двух часов произносить в их адрес сказанное ответчиком. Мнения разошлись и в этой группе тоже. Часть негермано-германцев по-немецки не говорила, поэтому на данные фразы не оскорбилась. Вторая часть языком владела, поэтому в большинстве своём оскорбилась и подала в суд на следователя-экспериментатора.
>Очень скоро состоялся суд и подсудимые были признаны виновными. Но адвокат Ганса не растерялся и подал в суд на судью же – за произнесение запретных фраз во время оглашения приговора. А заодно и аппеляцию – во время судебного процесса судьёй ведь был нарушен закон. Ситуация осложнилась. Состоялся следующий суд, на котором был осуждён прежний судья, а его адвокат подал в суд на нынешнего. И аппеляцию вдобавок. Число подсудимых множилось, ибо порочная цепочка казалась неразрываемой. Уже семь судей находились под тяжёлым мечом пестуемой ими же Фемиды. Однако восьмой по счёту судья нашёл отличный выход из ситуации. Он принял решение о невиновности Ганса и группы парламентариев, поскольку закон обратной силы не имеет, а все они произносили запрещённое ещё до того, как был принят закон. Но судьи-то произносили запрещённое уже после, поэтому все они виновны и должны отправиться в тюрьму.
>При оглашении приговора мудрый судья избежал произнесения запрещённого, просто сославшись на номер закона. И всё было бы хорошо, но один из адвокатов осуждённых судей подал иск и на мудрого судью тоже, поскольку тот в явном виде дал ссылку на то место, где прямым текстом были написаны запрещённые фразы, что тоже считалось незаконным, согласно этому самому закону.
Считаю, надо срочно перенимать прогрессивный опыт цивилизованной Германии!!! Гораздо веселее будут суды проходить, аншлаги собираться будут, можно и плату за вход брать начать!!!
>На кафедрах некоторых университетов уже введена специальность «законоведение закона о кое-чём». Введена впрок – когда закон доработают, такие специалисты будут весьма востребованы.
> Кому: Nord, #168 >
> Аналогично в Словакии нельзя просить спички - также реально можно получить.
>
> У них "пичка" = известный женский орган, а спички именуются "запалки".
>
> Вывод: учите язык!!!
У южных славян тоже ;)
Оффтоп: В Аргентине есть город, который наши испанисты обычно записывают как Жужуй, противореча собственной практической транскрипции. В оригинале пишется Jujuy, читается Хухуй.
> Если бы означенные персонажи были русскоязычными
Я все таки осмелюсь настаивать т.к.из очень надежных источников осведомле,что товарищ Мао Цзедун был таки немного русскоговорящим,да и Лумумба весьма бегло произносил ключевые слова"водка,деньги,товарищ",ну и еще пара-тройка слов не для научных дискуссий,а значит,тож может быть отнесенным к русскоговорящим.Прошу иметь ввиду,что "если вы не отзоветесь,мы напишем в "Спортлото"(с)
> Первая книга в переводе Б. Заходера вышла в 1960 году.
Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки — или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения.
Вот очередное проявление и, можно сказать, истинное начало "Божьей Искры" :)
> Кому: Germanus, #201 >
>
> > В продолжение ассоциативного ряда: в Подмосковье есть речка Вобля.
> А что значит Иркутск (не в обиду жителям оного города):
> Ир - мужчина (тюрк.)
> Кут - жопа (тюрк.)
Если уж переходить на тюркский, то тут жопой и не пахнет. Ир, а точнее ER - это рядовой(в армейском смысле), жопа, насколько я помню - get(е с двумя точками, читается как гёт), ну а kut(u с двумя точками - кют) - пардон, -тупой. Тоесть, первоначальное Иркутск, если переводить на туркский, получается Эркютсю - тупой солдат. Но созвучия с источником - нет.
Как точно перевести на туркский Винни Пух (если буквально), хрен его знает. Может так: Айы йаврусу Тюй - Медвежонок Пух? Фигня какая-то. Имена личные, даже в случае их неблаговидного звучания, лучше не переводить. Разве что для детского контингента.
Кому: археолог из Томска, #228 > Интересно,что расскажут по ТВ
Лично мне мнение предателей и дураков знать не интересно... Да и угадать легко: уронят скупцю слезу по поводу расстрелянных штрафбатовцев которые снежками закидали фашистов под Ленинградом.
Одно слово - враги народа.
Но не пофигу ли нам, камрад? Зря что ль Тупи40к существует?;-)
[Споем, товарищ боевой, о славе Ленинграда] [Слова о доблести его на целый Мир гремят!] [Отцы вставали за него, гремела канонада!] [И отстояли навсегда Бессмертный Ленинград!] [Живи, священный город,] [Живи, бессмертный город,] [Великий воин-город,] [Любимый наш Ленинград!] [Качает флаги на Неве осенней ночи ветер,] [Вновь, встав на якорь, ясный день над городом плывет.] [Есть город Ленина один на всем на белом свете,] [Кто посягнул на честь его - пощады не найдет.] [Живи, священный город,] [Живи, бессмертный город,] [Великий воин-город,] [Любимый наш Ленинград!]
Насчёт Кулверстукаса. На литовском действительно "крокодилаС" с буквой "с" на конце. Я после того, как в Литву (в Палангу) три года назад ездил, написал небольшую заметку чё там и как. Нижеприведённое - это цитата из той заметки.
---
О литовском языке.
Эпиграф (анекдот):
Выходит человек на берег моря и кричит: "Шарик, Шарик!" Тишина. "Вот националистическая свинья… Шарикас!" - "Гавс, гавс."
Так вот, этот анекдот и правильный, и неправильный одновременно. Действительно, к любому слову мужского рода добавляется окончание, даже к именам собственным. В Литве можно зайти выпить в baras или restoranas, поиграть в boulingas или biliardas. В поезде будут bufetas и tualetas. А где ещё можно посмотреть фильмы "Perl Harboras" или "Terminatorius 3"? Однажды включил телевизор, неужели, думаю, это сериал Твин Пикс по сценарию Дэвида Линча? Не совсем. Это был сериал Твин Пиксас по сценарию человека по имени Дэвидас Линчас. Может, конечно, и странно звучит, но вот такая структура языка. Так что собака Шарик действительно будет Шарикас. Но. При личном обращении окончание меняется. Так что, когда зовут Шарика, это звучит как Шарикеи. Ну примерно это можно представить так: зовёт хозяин: "Шарикеи!.. Шарикеи!.. Ну куда делся этот Шарикас?.." (это мне литовцы объяснили, которым я этот анекдот рассказал, кстати, анекдот им понравился)
...
Ну и заодно ещё пару фактов о языке. Например, Чебурашка в Литве известен как Кулверстукас. И в мультфильме Крокодилас ищет в энциклопедии этого зверя: "- Чебуреки, Чебоксары... а Кулверстукаса - нет!"
А ещё я был разочарован, когда узнал, что Питер Пен по-литовски звучит всего лишь как "Питерис Пенас", а не как "Питерас Пенис".
---
Кому: Akhodan, #246 > Еще в Совестком Союзе китайские неприлично звучащие слова и названия изменяли: провинция Anhui - Анхоэй.
Да, как щас помню, в учебнике по истории Азии и Африки в период средневековья в китайских именах присутствовала составная частница Хун, которая на самом деле звучала по-другому.
Кому: Хазарин, #248 >Прошу иметь ввиду,что "если вы не отзоветесь,мы напишем в "Спортлото"(с)
"Мне за грехи мои не будет ничего, я в психбольнице все права завоевал..."
" Неразлучной парочке - Винни-Пуху и поросенку Пятачку - в английских магазинах игрушек грозит разлука. Так захотелось британским мусульманам, которые любят Пуха, но не уважают поросенка. Ислам, как известно, считает свинью "нечистым" животным.
Администрация магазинов готова уважить религиозные чувства покупателей-мусульман, а заодно повысить свои доходы. Но назревают юридические проблемы. Парочка запатентована в качестве одной игрушки и против "разлуки" могут выступить владельцы авторских прав.
Правда, существуют и другие игрушки, где Пух выступает в паре с осликом Иа-иа или совой. К этим животным мусульмане относятся вполне терпимо. Впрочем, Сова может вызвать нарекания борцов с сатанизмом v как-никак ночное существо, символ оккультной мистики.
> Администрация магазинов готова уважить религиозные чувства покупателей-мусульман, а заодно повысить свои доходы. Но назревают юридические проблемы. Парочка запатентована в качестве одной игрушки и против "разлуки" могут выступить владельцы авторских прав.
Сделаю нелепый вывод.
Если мусульмане в данной ситуации победят, Россия
может вычеркнуть Англию из списка самых опасных
противников.
Но идея не плохая - прибалтийский язык - пытаюсь сочинить на ходу смесь из литовского ЛАБАС РИТАС и эстонского ТЭРЕ ХОММИКУСТ, по любасу ГУД МОНИНГ получился:)
> Семья моего брата лучшая в стране.
> Усрат ахуй атъебифи биляди.
Усрат ахуй атъебифи биляди -это конечно звучит смешно, я как то просил своего одногрупника араба сказать
эту фразу - ничего подобного слову "биляди" или "ахуй" не услышал. Матюками он пользовался, но в несколько других ситуациях.
> Правда, существуют и другие игрушки, где Пух выступает в паре с осликом Иа-иа или совой. К этим животным мусульмане относятся вполне терпимо. Впрочем, Сова может вызвать нарекания борцов с сатанизмом v как-никак ночное существо, символ оккультной мистики.
По правилам шариата сова должна носить хиджаб и и появлятся на улице только в сопровождении родственников
перефразируя цитату: "сова! открой личико, медведь пришел!"
> Чувак.
> Ви́нни-Пу́х (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Винни-Пух
> Тоже неплохо :)" Неразлучной парочке - Винни-Пуху и поросенку Пятачку - в английских магазинах игрушек грозит разлука. Так захотелось британским мусульманам, которые любят Пуха, но не уважают поросенка. Ислам, как известно, считает свинью "нечистым" животным. Администрация магазинов готова уважить религиозные чувства покупателей-мусульман, а заодно повысить свои доходы. Но назревают юридические проблемы. Парочка запатентована в качестве одной игрушки и против "разлуки" могут выступить владельцы авторских прав.Правда, существуют и другие игрушки, где Пух выступает в паре с осликом Иа-иа или совой. К этим животным мусульмане относятся вполне терпимо. Впрочем, Сова может вызвать нарекания борцов с сатанизмом v как-никак ночное существо, символ оккультной мистики. http://newsru.com/religy/15Nov2000/pooh.html
Ну не знаю... Со стороны исламских братьев соглашаться на пару Иа-Пух как то неосмотрительно. А вдруг осла уже запомоил Пух? Или того хуже Пятачек. Это получается вдвойне оскверненное животное. Безопасней покупать пару Пeх-Сова, так как врятли кто то из сказочных героев будет содомировать птицу если под рукой есть осел и свинья. Или они наоборот специально планируют покупать пары Пух-Иа что бы потом продать оскверненного ишака в соседнюю деревню&..
> Кому: Zx7R, #124 >
> > В. Пухин - Теперь понял :)))))
>
> Ну слава Богу. Ща бы начал тебе объяснять подробно, а завтра на Лубянку и в сырой подвал... :)
> Кому: PiLiGRiM, #271 >
> > Чувак.
> > Ви́нни-Пу́х (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна
> > http://ru.wikipedia.org/wiki/Винни-Пух >
> [Высунув язык, конспектирует] А вот откуда взялось Винни и откуда Пух:
"-- Винни-Пух. Очень приятно!
Вас, вероятно, удивляет, почему его так странно зовут, а
если вы знаете английский, то вы удивитесь еще больше.
Это необыкновенное имя подарил ему Кристофер Робин. Надо
вам сказать, что когда-то Кристофер Робин был знаком с одним
лебедем на пруду, которого он звал Пухом. Для лебедя это было
очень подходящее имя, потому что если ты зовешь лебедя
громко:"Пу-ух! Пу-ух!"-- а он не откликается, то ты всегда
можешь сделать вид, что ты просто понарошку стрелял; а если ты
звал его тихо, то все подумают, что ты просто подул себе на
нос. Лебедь потом куда-то делся, а имя осталось, и Кристофер
Робин решил отдать его своему медвежонку, чтобы оно не пропало
зря.
А Винни -- так звали самую лучшую, самую добрую медведицу
в зоологическом саду, которую очень-очень любил Кристофер
Робин. А она очень-очень любила его. Ее ли назвали Винни в
честь Пуха, или Пуха назвали в ее честь -- теперь уже никто не
знает, даже папа Кристофера Робина. Когда-то он знал, а теперь
забыл."
> По правилам шариата сова должна носить хиджаб и и появлятся на улице только в сопровождении родственников
> перефразируя цитату: "сова! открой личико, медведь пришел!"
В изначальном английском варианте Сова - самэц, так что никаких хиджабов.
Да уж... Как впихнуть 32 буквы кириллицы в 24 латиницы? Или можно подумать, что кроме англичан и штатников кто-то ещё использует чистую латиницу... кроме креольских языков наверное никто. Ну и нафиг мучаться?
> В изначальном английском варианте Сова - самэц, так что никаких хиджабов.
За сов. Камрад Paytov не даст соврать - во французском ca va - эт приветствие такое, типа "как дела". В то же время слово "сова/филин" в том же французском - Hibou, читается как "ибУ".
Через это некоторые представители парижской русскоязычной диаспоры считают особым шиком на "Ca va" ответить: "Та я ибу!"
Кому: археолог из Томска, #265 > По-фиг,конечно,камрад,но МД это примут за чистую монету.
Отсюда вывод: упи40к не зря существует и швыряется Божьими искрами во всех тварей которые портят нашу Историю.
Промолчи и дьявол восторжествует!
Так не будем молчать!;-)
Предлагаю перебрать все свои контакты, отобрать наиболее адекватных и поздравить их с Днем Славы Русского Оружия!
> Да уж... Как впихнуть 32 буквы кириллицы в 24 латиницы? Или можно подумать, что кроме англичан и штатников кто-то ещё использует чистую латиницу... кроме креольских языков наверное никто. Ну и нафиг мучаться?
Тоже мне новость, у нас все оппы признают только свой вариант белорусской орфографии (тарашкевица), а наиболее одаренные вообще латиницей пишут.
Да, по сравнению с Петр Плюсом, перевод Рен-тв фразы из заставки Симпсонов "I will not eat things for money" как "я не буду ламинировать собачьи какашки" кажется невинной детской шалостью =)
> Кому: Akhodan, #246 > > Еще в Совестком Союзе китайские неприлично звучащие слова и названия изменяли: провинция Anhui - Анхоэй.
>
> Да, как щас помню, в учебнике по истории Азии и Африки в период средневековья в китайских именах присутствовала составная частница Хун, которая на самом деле звучала по-другому.
Хм... Как-то держал в руках книжку (довольно старую, советских времён) с трудами разных философов. Среди них был китаец Хуй Ши (так и было написано). Потом в более новой книжке вроде бы он же указывался как Хуэй Ши.
> Да уж... Как впихнуть 32 буквы кириллицы в 24 латиницы? Или можно подумать, что кроме англичан и штатников кто-то ещё использует чистую латиницу... кроме креольских языков наверное никто. Ну и нафиг мучаться?
Лет семь назад листал некоторое количество литературы по лингвистике. В процессе на глаза попалась работа по фонетике. В этой работе в английском языке выделяли что-то типа 470 звуков.
эээ камрады!!! Борис Заходер даже в Белорусии не родился!!! и не жил. какой нах... перевод он мог сделать? с таким успехом я могу переводить с китайского
> В этой работе в английском языке выделяли что-то типа 470 звуков.
А разве мы про звуки говорим? Но честно говоря 470... это мягко говоря о чём? О диалектных говорах? Так и в русском языке сравнить выговор москвича с выговором волжанина или жителя Архангельска... сибиряка или приморца... может и поболе 470 ЗВУКОВ наберётся. :)))