Про переводы

22.07.09 10:03 | Goblin | 206 комментариев »

Разное

Многократное зачитывание перевода вслух выявляет всякое.
Стилистически неверное выявляется всегда.

После третьего прочтения вслух переколбашивается многое.
Зрителю это незаметно, а мне заметно сильно.

Жаль, не с каждым фильмом такое возможно производить.
Для шлифовки очень полезно.

Вчера начал перевод очередного фильма для проката.
Подробности несколько позже.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 206, Goblin: 24

Dreik
отправлено 24.07.09 09:20 # 201


Кому: Борода, #151



> Есть. метро Парк Культуры.
Зубовский б-р.

О! Вот это новость, прямо почти рядом с работой!!!
Спасибо, камрад!


Юла
отправлено 24.07.09 17:30 # 202


Кому: lenchen, #170

> Я два раза на "Гран Торино" и на "Адреналине 2" была. :)

Везёт тебе!

В воздух: о чем думают наши кинотеатры?


lenchen
отправлено 24.07.09 23:43 # 203


Кому: Deny, #200

> Как? Ты меня не заметила???
> [качает головой]

У меня зрение не очень. Ко мне надо подходить близко, чтобы я заметила.


lenchen
отправлено 24.07.09 23:44 # 204


Кому: Юла, #202

> В воздух: о чем думают наши кинотеатры?

НАдо срочно провести среди них разъяснительную лекцию!


021й
отправлено 26.07.09 17:14 # 205


В новом четверге интонации заметно отличаются от старого.
На мой взгляд, в старом местами получилось лучше.

Местами чуть-чуть изменена форма без изменения смысла, в некоторых случаях - в ущерб.

Например, отличная фраза "твоя коровка тебя зовёт" с отличной интонацией, в новом варианте звучит как "тебя зовёт твоя корова" монотонным голосом.

Но это я старый смотрел раз 5 - потому даже небольшие изменения бросаются в ухо =)


Kartinbeg
отправлено 28.07.09 20:04 # 206


Главное - это работать над собой, повышать уровень. А самое главное - это не дать скопившимся навыкам мешать получению фана



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 206



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк