Принял участие в телепередаче про нелёгкую судьбу русского языка.
Основные тезисы выглядели так:
1. Сталин запрещал употреблять половину слов из словаря, но сегодня у нас свобода.
2. Интернет и жёлтая пресса губят русский язык, надо всё это запретить.
Участие в "дискуссии" принять было непросто, ибо орать и перекрикивать как-то неловко.
Покажут в понедельник по питерскому каналу 100, в 20:00.
Пока можно освежить угарную телепередачу про отечественную анимацию:
У финнов переведены на родной практически все запчасти компьютерные, а также ПО термины. Даже e-mail (sähköposti- дословно " электрическая почта"). Из заимствованных приходит на ум только "цифровой" да "аналоговый" ( digitaalinen, analooginen). Лично меня это всегда зело удивляло.
> Как можно по-русски называть запчасти компьютера и фичи программирования?
Сейчас уже никак, потому что поздно.
Но находить для новых понятий обозначения в родном языке - вполне посильная задача для любого языка, в том числе и русского. К примеру, из славянских народов чехи и словенцы успешно обозначают компьютер незаимствованными словами.
В свое время Камов не побоялся ввести в обращение слово "вертолет" вместо "аэронефа" и "геликоптера", которые к тому времени употреблялись уже десятилетиями.
Так что словотворчество вполне возможно. В некоторых странах для этого проводятся конкурсы на создание новых слов и замену заимствований. Удачные слова подхватываются и входят в язык.
> Так стало быть вопрос всё таки не в принципиальной возможности перевода, а в его необходимости и в методах.
>
> Именно в этом.
Но началось с вот этой фразы:
> Как можно по-русски называть запчасти компьютера и фичи программирования?
Я и сослался на Ломоносова, который знал как.
> Кому нужны результаты этой деятельности?
Прежде всего, самим ученым. Я когда вейвлет-анализ изучал, нам преподаватель жаловался, что, дескать, нет устоявшейся терминологии, все переводят, как хотят - сплошная путаница.
> что в последнее время букву Ё рекомендуется употреблять в именах собственных (личных именах и географических названиях).
Ключевые слова - "в последнее время". Не все вчера родились, поженились и стали владельцами различной, иногда очень дорогой, собственности. А как раз в последнее время все кадастры, гбдд и прочая учитывают всё в компутере. А для бездушной эвристической машины в алфавите 33 буквы. Синекдоха узнавания у неё такая.
Д.Ю., поднималась ли тема мега выражения "я сделал это"? Веду неустанные дискуссии с товарищами, которые благодаря усилиям отечественных переводчиков, твердо уверены, что "я сделал это", "это оно" и пр. - абсолютно нормальные для нашего языка обороты.
Аргументы мои заканчиваются, порой возникает желание стукнуть. У оппонентов все аргументы вокруг - в кино так говорят, я так говорю, все так говорят. Хочется подтянуть теоретические знания для дальнейших дискуссий.
Ломоносов знал, и там, где мог, сделал. Далеко не все и не во всех областях.
> нет устоявшейся терминологии, все переводят, как хотят - сплошная путаница.
Бардак с терминами есть, да. Но! наведение порядка!, а не перетолмачивание всего и вся, несколько разные вещи. Одно дело - уточнение содержание понятия, необходимого как инструментарий, возможно, его переименование, перевод и т.п., а другое - сидеть всем спец. органом при РАН и думать, как назвать триммер по русски. Хотя и без этого нормально все им пользуются.
Я собственно, говорю о целесообразности перевода заимствований.
А как быть с тем же вейвлет-анализом? Мелковолновой анализ? При том, что само слово "wavelet", используемое в математике как термин, совершенно не отражает сущность процесса?
Во всем просвещенном мире "digital", а вы всё цифровой, цифровой!!!
Это шутка была. Камрад, я к тому, что есть устоявшиеся заимствования по правилам русского языка, а бывает бездумная калька, типа "франчайзинг" вместо "франшиза".
> С другой стороны, внедрение западной лексики - это оьъективный факт, не зависящий от чьей-то злой воли. Устройства и терминология идут оттуда.
Есть отличный пример. Про то как начинали изучать инженерные науки в Российской Империи. Сначало преподавали вообще на французком языке. Потом уже адаптировали лексику.
> Да все такие исконно русские слова как регистр, стек, коммутатор, байт и пр.
Но были же такие слова как ЭВМ. Сейчас же поголовно компьютер.
Вчера вечером засмотрел педарачу Поединок по одному из московских каналов. Телеведущий Соловьев пригласил Проханова и Ерофеева обсудить сталинизацию и десталинизацию. Накал был достигнут уже в первые минуты. На стороне Проханова был кстати Вассерман, который четко сказал, что раньше был ярым антисталинистом, но когда стала появлятся разная литература, то он в течение нескольких лет поменял свою точку зрения. И это сказал такой мощный интеллектуал и эрудит, которому потребовалось несколько лет для того, чтобы во многом разобраться. Что уж говорить о простых смертных. На стороне Ерофеева был главред газеты Московский комсомолец Гусев, музыкант Намин и депутат от ЕР Мединский. Мединский занял более менее нейтральную позицию, а Гусев хотя и главред известной газеты, но сыпал самыми примитивными штампами про голодомор, военных - лучших людей нации, растрелянных в 37-38, рекомендовал всем прочитать художественные книжки Шаламова и Волкова, чтобы всем все стало ясно. Намин тоже отличился и показал себя с лучшей стороны. Песни конечно он хорошие спел в советские времена, когда слышу многие из репертуара группы Цветы ноги сами пускаются в пляс. Но и он сказал, что тоже у нас уже давно все всё знают и говорить вообще на передаче не о чем и в качестве доказательства рассказал старый еврейский анекдот. Ведущий Соловьев показал себя настоящим нейтральным журналистом, Проханову и его стороне как полагается рта раскрыть не давал. И к тому же в своем качестве нейтрального ведущего не далеко ушел от Сванидзе, а местами вел себя как последняя гнида. Да, кстати Проханов победил с трехкратным перевесом. Но Соловьев заранее сказал про голосование, что он уже знает какие будут результаты и сказал, что также все всё знают как и кто голосуют интерактивным методом и пожалел и оскорбил тех, кто становится сталинистами.
> Аргументы мои заканчиваются, порой возникает желание стукнуть. У оппонентов все аргументы вокруг - в кино так говорят, я так говорю, все так говорят.
Приводи пример "перевода", типа:
Do you speak English? - Говорите по английски?
Yes, I do - Да, я делаю это.
В крайнем случае хватай табурет и ори "ENGLISH, MOTHERFUCKER! DO-YOU-SPEAK-IT?".
Вчера в кой то веке засмотрел "К барьеру" соловьевскую, Проханов vs Ерофеева + "секунданты", тема "20 съезд". Как всегда, обвиняющие Сталина несли бессвязный бред, г-н Ерофеев вел себя хуже базарной бабы, а г-н Соловьев дважды позорно облажался - да так, что даже выкрутиться не сумел.
Но соль не в этом. Итог голосования: 79 тыс. за Проханова, 27 тыс. за второго. В конце передачи, т.н. "третейский судья" толкнул речь про то, что "тенденция ужасная, что большинство в нашей великой стране...", и про то, какой же "сталинисты пережиток и позор".
А г-н Соловьев, под занавес, выдал, что "каждый кто выступает в защиту Сталина фактически говорит про себя "я подонок и ничтожество и мне нужен кнут"".
По-моему, это уже перешло все границы. Этих гАспод по закону вообще реально заткнуть?
Из-за несогласованности действий различных переводчиков, издателей, авторов, преподавателей. Нет органа, который бы сказал - вот это надо переводить вот так, и во всех текстах обозначать вот так.
> Но! наведение порядка!, а не перетолмачивание всего и вся, несколько разные вещи.
Ну спасибо, что пояснил:) Я уже цитировал :
"Ломоносов при разработке терминологии держался следующих точно выраженных научных положений:
а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык;
б) оставлять непереведенными слова лишь в случае [невозможности подыскать вполне равнозначное русское слово] или [когда иностранное слово получило всеобщее распространение];
в) в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому языку."
> Из-за несогласованности действий различных переводчиков, издателей, авторов, преподавателей. Нет органа, который бы сказал - вот это надо переводить вот так, и во всех текстах обозначать вот так.
То есть такой орган должен контролировать только терминологический аппарат, я верно понял?
В противном случае границы юрисдикции такого органа уйдут фиг знает куда и он не будет функционален.
Не последнюю роль в введении в оборот иностранных слов играет Интернет - тут фиг проконтролируешь. Коммуникация в IT среде, например, вряд ли вообще подлежит контролю, а уж где-где, а тут заимствование на заимствовании сидит и заимствованием погоняет.
> Ну спасибо, что пояснил:)
Потому и пояснил, что положения Ломоносова кажутся разумными и мне:). Просто интересно смоделировать работу подобного органа, поэтому и рассуждаю, в том числе и об объёме заимствований, с которыми нужно работать сейчас. В формате дискуссии это интереснее.:)
> Есть отличный пример. Про то как начинали изучать инженерные науки в Российской Империи. Сначало преподавали вообще на французком языке. Потом уже адаптировали лексику.
И в результате адаптации у нас все равно используются троллейбусы, домкраты, маркшейдеры и крейцкопфы. Технические термины адаптируются с большим трудом.
> Но были же такие слова как ЭВМ. Сейчас же поголовно компьютер.
Было. Imho в данном случае произошло вытеснение "длинного" термина (элекронно-вычислительная машина) "коротким". У нас раньше и термин "вычислитель" было широко распространен. Но язык тянется к более коротким конструкциям, пусть даже импортным. Вот так в свое время "геликоптер" бы вытеснен "вертолетом". :>
>Я не переводчик. По мне "вейвлет" можно смело заменить на "всплеск".
Увы, нельзя. Придётся заменять на "всплеско-затухание".
Камрад, я вовсе не агитирую за бездумное обезьянничанье, но, ИМХО, нет смысла перводить все термины подряд. Термин - это, что под ним подразумевается, а не то, как он переводится.
Я считаю если уж избавлять язык от иностранных заимствований нужно копать глубже, до чего монголы нас довели, до чего французы, а уж немцы что наделали, и нету ещё речи про малые народы! В общем всех и сразу запретить и создать специальные звуковые анализаторы для выявления вредителей великому и могучему. (ну а после по старинке, фургоны "хлеб"...)
Кстати в Латвии русский мат изучают в латышских школах, как вид современно сленга. Помню интервью с авторами учебника и их примеры использования мата в повседневной речи, давно так не смеялся.
специально посмотрел серию "Южный парк" про Warcraft и не услышал в конце вывод, который бы начинался со слов я понял, что... А мультик классный. Буду смотреть все серии.
> Я до сих пор не знаю адекватного перевода науки под названием "Computer Science"
>
> [ворчливо] "Прикладная математика"
3 Fields of computer science
3.1 Theoretical computer science
3.1.1 Theory of computation
3.1.2 Information and coding theory
3.1.3 Algorithms and data structures
3.1.4 Programming language theory
3.1.5 Formal methods
3.1.6 Concurrent, parallel and distributed systems
3.1.7 Databases and information retrieval
3.2 Applied computer science
3.2.1 Artificial intelligence
3.2.2 Computer architecture and engineering
3.2.3 Computer graphics and visualization
3.2.4 Computer security and cryptography
3.2.5 Computational science
3.2.6 Information science
3.2.7 Software engineering
Угарнейшая передача. Ведущий по уровню умственного развития может вполне успешно конкурировать со стулом или со своими коллегами из Fox News, которые в своё время обвиняли Mass Effect в порнографии. Творец в стереоочках тоже прекрасен: всю передачу сидел в астрале, а под конец лихо умудрился мазнуть говном. Таким людям своевременно оказанная психиатрическая помощь просто необходима.
Пять минут назад отправил письмо корешу на электро-акустические темы. Как раз показал, что вместо басурманского диферинга (или филфаковского дисеринга, ещё лучше) можно пользовать изящное русское «сглаживание».
> То есть такой орган должен контролировать только терминологический аппарат
Речь пока что только про него и шла
> Не последнюю роль в введении в оборот иностранных слов играет Интернет
Интернет - здесь вторичен. Предметы изучают, и соответственно терминологию, не на основе интернет-публикаций, а на основе учебников и статей, которые проходят определенные проверки перед изданием. Над некоторыми даже корректоры работают:) А в интернете формируется жаргон.
> Увы, нельзя. Придётся заменять на "всплеско-затухание".
Попытка найти слово, в которое втиснут весь смысл нового понятия - всегда обречена по определению "новизны". Всегда приходится идти на компромисс и соглашаться на некоторую разумную долю условности. По твоему, "вейвлет" точно отражает суть понятия с точки зрения французского языка? Или он тоже условен?
> По ссылке опять проклятый Сталин навязывал людям букву "ё"!!!
По ссылке открывается совсем страшное: оказывается еще при жизни кровавого тирана (ТМ) букву "Ё" перестали пропечатывать! Это что ж получается, отважные борцы с режимом ненавистной буквы "Ё" не боялись быть сожранными?!!
А вот в сюжете с питерским мультипликатором корреспондент делает посыл такой в конце: "психоделика лучше сауспарка и может лучше показывать ее?"
Это как вообще?
[недоумевает]
Камрады, всех комментов пока не осилила - я одна тут озадачена, что телеведущий не в курсе программы канала 2х2? Там вообще-то с утра советские мультфильмы кажут полдня примерно, днем тоже ничего непотребного, ну анимешку какую детскую, а тех же Симпсонов или Южный парк - только глубокой ночью, когда детям у экрана уже давно делать нечего.
Нет, просто по своему отношению к Сталину человек полностью вскрывается, какая-то особенность.
Академик академии наук Пивоваров назвал русский народ больным, т.к. он положительно относится к Сталину.
Всегда трезвый и рассудительный журналист Соловьев начал нести ахинею про расстрелы и про божественного Сталина, который все решал одним движением брови. Когда Вассреман попытался ему на пальцах объяснить очевидyую вещь, что Сталин был не всесильный, а вынужден был подчиняться интересам группировок (с отсылом в качестве примера к 1957 году), Соловьев просто впал в истерику, мол на самом то деле Сталин всемогущий, а Вассерман выставляет его (Сталина) дурачком, с ним, с Соловьевым, такой трюк не пройдет.
Писатель Ерофеев заявил, что Сталин уничтожил всех крестьян, всех до последнего. Что сталинская индустриализация это чушь, что Победа-45 нам не нужна такой ценой, что Гитлер в 1941 не проводил политику десталинизации, это тоже оказыается чушь.
В общем вскрылись буквально все в прямом эфире, ничего не вырезали.
> Всегда трезвый и рассудительный журналист Соловьев начал нести ахинею про расстрелы и про божественного Сталина, который все решал одним движением брови. Когда Вассреман попытался ему на пальцах объяснить очевидyую вещь, что Сталин был не всесильный, а вынужден был подчиняться интересам группировок (с отсылом в качестве примера к 1957 году), Соловьев просто впал в истерику, мол на самом то деле Сталин всемогущий, а Вассерман выставляет его (Сталина) дурачком, с ним, с Соловьевым, такой трюк не пройдет.
> Нет, просто по своему отношению к Сталину человек полностью вскрывается, какая-то особенность.
Одно другого не исключает. То есть, то, как относится Соловьев к Сталину - ясно как день, но как вёл себя тот же Соловьев при Кургиняне, у которого мощнейшая аргументация, факты; и как при Проханове, который по большому счету ничего конкретного не сказал! Короче, возражать Кургиняну - сложно; возражать Проханову - просто. Соловьев вёл себя сообразно личности участника дискуссии - как-то так мне думается.
Надо срочно идти работать в органы - качать выдержку и терпение!!! При просмотре ролика по ссылке несколько раз возникало желание придушить ведущего и гостя-мультипликатора. Ну и поржал от души.
Большое Уважение, Дмитрий Юрьевич!
"Это искусство!"
> Ну у нас в Латвии много экспертов по гениальному бреду.
У нас, так думается, не меньше.
Кстати, а как у вас работает система среднего образования. В плане: русские школы, латышские школоы. Ребята в ролике по-русски говорят - это русскоязычная школа, класс? Как, в общем, устроено это дело?
Дмитрий Юрич, ведущий в передаче про мультики - клинический случай.
Силы покинули меня окончательно, когда он обратился к вам с фразой - вот смотрите, у нас в студии сидит мультипликатор непосредственно, мы зададим ему вопрос...
Да, молодежь нынче не та пошла ))) У тебя, камрад, мужеска пола матерщинник был, а у нас в магазине женщина работала, зав.отделом. Когда она в подсобке объясняла грузчику на понятном ему языке, где он был не прав и что он, редиска, сделал нехорошего - это была песня! Ария Царицы Ночи из "Волшебной флейты" - это была песенка про ёлочку по сравнению с её витиеватыми выражениями на великом и могучем. А так как грудная клетка у неё была, как у Монсеррат Кабалье, то эту тираду было слышно и в торговом зале. Покупатели делились на три равновеликие группы: первая входила в ступор и забывала, зачем сюда пришла; вторая валялась по полу, судорожно пытаясь отдышаться между приступами хохота; третья пыталась быстренько найти ручку и бумагу, чтобы записать этот шедевр. Боцманы и прочие шкиперы нервно курили в сторонке. И что характерно - никому и в голову не приходило жаловаться! А нынче...Не та молодёжь пошла, не та )))