Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
> Ну, по аглицки-то Пятачок просто Piglet (Поросёнок).
> "Пятачок" - это находка Заходера.
> На библиотеке Мошкова есть другой русский перевод, где Piglet зовётся "Хрюка".
А чего в той версии Сова на горшочке написала? В моём детстве было - всякое там чего-то паздрам зхелам и БЛЯ БЛЯ БЛЯ!
> Ну что, перехватим инициативу в неожиданном месте?
Перехват инициативы в ожидаемом месте уже не рулит!!!
Наверняка Гарри Кимович знает страшную тайну, и передает ее своим адептам, - где у инициативы неожиданное место!!!
АТ просто поражает всех логичностью и стройностью своих умозаключений:
> Противодействие властей, брюзжание старых авторитетов из продажной среды российского искусства — для нормального человека только показатель правильности сделанного выбора.
Вспоминаются стихи про упрямого Фому.
А вот здесь автор перепутал весеннюю воду с поносом:
> Давайте начнем с латиницы. Настоящие изменения похожи на потоки весенней воды. Когда они вырываются наружу, их уже не остановить.
> Сдается мне, что товарищ жестоко стебется, сомневаюсь я что он вы такую ахинею на полном серьезе написал.
Ну почему же. Я всегда считал что если все люди перейдут к использованию лексикона Эллочки Людоедки то всякие ограничения в общении навсегда исчезнут и вообще наступит всеобщее благоденствие. Навечно!!! :)))
> > Кто помнит, как Винни-Пух по английски? Winney the Poo?
> POO - кака по англицки:)
> Чувак.
> Ви́нни-Пу́х (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Винни-Пух
Чувак у тебя в штанах, а я в Лондоне. И в отличие от тебя ношу очки. Разницу между Poo и Pooh видишь? Посмотри ещё раз в словарик, чувак :)
Дык давно замечено, что у РенТВ в переводах конкретно "фраз из заставок Симпсонов" частенько косяки с монтажем происходят. Это я полагаю, выпускающего редактора (или как он там называется) бить надо, а не переводчиков.
> Усрат ахуй атъебифи биляди -это конечно звучит смешно, я как то просил своего одногрупника араба сказать
> эту фразу - ничего подобного слову "биляди" или "ахуй" не услышал. Матюками он пользовался, но в несколько других ситуациях.
За что купил - за то и продаю!:)http://devir.ru/dev/info133.php Оттуда же:
атьебу билядина - Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
Ялда - "девочка"(иврит)
Тамхуй - благотворительная столовая(иврит)
мудак - обеспокоен(иврит)
дахуй - отсроченный(иврит) Можете выписать дохуя - т.е Можете выписать отсроченный чек
Кстати, возвращаясь к тюркскому языку - huy - нрав, характер. Bayan - женщина. Когда начинал учить турецкий, в этом случае пренебрегал грамматикой и говорил "баян хуй" - женский характер.
> Есть такая станция метро... в Парижах
>
> Мм... не знал, но я вообще-то про перевод ВК. :)
Смотрел третью серию мега-приключений коротышек с небритыми пятками. Сцена группового забивания главного Назгула. Тот давай хвастать в прямом эфире - У меня антивирус и файервол стоит против убивания!!! Забыл, видать, что не в чате сидит.
Короче диалог -
Ха ха ха! Идиоты! Ламеры! Я великий хакер Агмы(теперь из фильма) - Человек не может меня убить.
Тётенька скидывает бронекепку, распускает хаер от Видал-Сосал и гордо заявляет (опять из фильма) - Ну так я мужчина!
Назгул от такого перевода ажно весь в себя сморщился:)
Мне кажется, что многие забывают про произношение. Есть языки в которых понижение/повышение тона совершенно меняет смысл, я уж не говорю про ударение. На письме, конечно, выглядит практически одинаково...
Не поверишь, "кролик" на беларусский переводится как "трус". Тут писали пра вожыка и пыску - мы в школе с такого фрагмента стишка в учебнике ухохатывались:
Мда. Интересно, что же это Виталь Воронов ознакомился со всем, кроме оригинала. Потому что в книгах Милна его почему то называют Winnie The Pooh.
Переводить имена собственные - это явно показатель виртуозного перевода.
PS Саксаул батыр рулит
> Кому: ку!, #275 >
>
> > Усрат ахуй атъебифи биляди -это конечно звучит смешно, я как то просил своего одногрупника араба сказать
> > эту фразу - ничего подобного слову "биляди" или "ахуй" не услышал. Матюками он пользовался, но в несколько других ситуациях.
>
> За что купил - за то и продаю!:)http://devir.ru/dev/info133.php > Оттуда же:
> атьебу билядина - Самая красивая страна (арабск.)
> собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
> Ялда - "девочка"(иврит)
> Тамхуй - благотворительная столовая(иврит)
> мудак - обеспокоен(иврит)
> дахуй - отсроченный(иврит) Можете выписать дохуя - т.е Можете выписать отсроченный чек
СабаАх эль хир = > собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.) ?
мудАГ = мудак (на тех языках которые я знаю кроме русского, не принято "глотать" и "оглушать" звуки - не поймут)
и.т.д
Убойная заметка про белорусский мат. Наржауся:)
Асцярожна, ненарматыуная лексика!!!!
Белорусский мат
В Беларуси царит двуязычие ( русский язык в ходу наравне с белорусским). Поэтому в «синеокой» существует 2 вида мата.
1. Мат русскоязычных белорусов мало отличается от мата рязанских или томских мужиков (баб). Хоть он и имеет свои фонетические особенности.
Так белорусы скажут: “пізьдзец”, “блядзь” (или “бляць”), “ябаць”, “ідзі ў (читаеться как английское “w”) пізду!” , “Хуйня, блядзь, поўная!”.
2. Белорусско-язычные же белорусы имеют свой неповторимый, сочный мат (или по-белорусски “лáянку”).
выблядак - урод
выдыгáцца - выёбываться
гамóн – пиздец. Популярно также “капéц”, слово помягче.
дýпа – жопа.
Ідзі ты да ліхамáтары! – Иди на хуй! Стоит заметить, что белорусы чаще не посылают, а проклинают. Например, “Каб ты здох!” ( сокращённо - “Каб ты!”), “Каб цябе трасцá!” (“Каб цябе!”).
Забí зяпу! – Заткнись!
запóрхаться – заебаться.
курвíска – сука, блядь.
лайнó – говно. Хотя употребляеться и “гаўно”.
лáхаць – ржать. Слово, употребимое только в Восточной Беларуси.
ляснуты – ёбнутый.
мехам ляснуты – припизженный, ёбнутый на всю голову
маркітавáцца – ебаться.
маркітýн – ёбарь.
Мянé дрэчыць! – Меня колбасит!
нáвалач – чужие, приезжие хуи.
пярдóліць – ебать.
самадáйка – шлюха.
Смакчы струк! – Соси хуй!
срáнае гадаўё – козлы, уроды.
сярýн – засранец.
Тóркнула! – Зацепило!, Мне вставило!
халéра – 1) междометия «бля», «блять»
2) хуйня, поебень
Во халера! – Ни хуя себе!
На халеру? – На хуя?
Чэлес – член.
Шкыньдзёхай! – Пиздуй отсюда!
>На иврите слова склоняются также как и в русском языке?
Да прямо так и говорят : Можете выписать [дохуя] чиста па русски ...ха ха хааааа
слова не изменяются, есть (не знаю как сказать, конструкция такая) - которая меняет принадлежность. Времена и половые различия меняют начало и огончание слова, корень обычно из 3-ёх или 4-ёх букв не меняется.
> Кому: PiLiGRiM, #271 >
> > > Кто помнит, как Винни-Пух по английски? Winney the Poo?
>
> > POO - кака по англицки:)
>
> > Чувак.
> > Ви́нни-Пу́х (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна
> > http://ru.wikipedia.org/wiki/Винни-Пух >
> Чувак у тебя в штанах, а я в Лондоне. И в отличие от тебя ношу очки. Разницу между Poo и Pooh видишь? Посмотри ещё раз в словарик, чувак :)
Не хами. Подрости сначала и научись внимательно читать чужие посты. И не пиши больше хуйни.
> А между тем в Ираке во всю торжествует демократия, фактически там уже рай на Земле. Неудивительно что американцы не одобрили то что Путин стал персоной года 2007 по версии журнала Тайм вместо генерала Петреуса. Свежие новости из рая: (http://lenta.ru/news/2008/01/17/suicide/)
У меня есть вопрос на засыпку - какие именно американцы это не одобрили, учитывая что сам журнал - америкаский ?
Кому: жаникам, #332 > Кому: SnowDog, #325 > > Я многое могу понять, даже Крыштуся Родзьку. Но КАК Кролик (Rabbit) мог превратится в Труса?!? Боюсь это за гранью моего понимания:-(
> Кролик, заяц - трус (Белор.)
В латышском "кролик" - "трусис". Заяц - "зать-тис".
После этого понимаешь, что термин "балтославянская языковая ветвь" взялся не случайно.
> Сейчас в Лондоне идет турнир по снукеру. Русский комментатор по каналу евроспорт рассказывает, что им запрещают правильно произносить в эфире фамилию китайского спортсмена Ding Jun-Hui.
Еще в 2006 году, когда данный спортсмен только-только начал подбираться к вершинам, комментаторы на евроспорте обсуждали эту проблему :) Тогда его называли только по имени, фамилию только из подписи можно было узнать.
> [срочно пишет в блокнотик] Буду щеголять знанием белорусского!
Запросил Брест - вот что ответили:
> "Местами просто старые белорусские выражения, которыми в современной лексике не пользуются, местами просто литературный перевод (где слова хоть чуть-чуть литературные :))))... Если хочешь, могу посмотреть, что я действительно слышала в реальной жизни .."
> Запросил Брест - вот что ответили:
> "Местами просто старые белорусские выражения, которыми в современной лексике не пользуются, местами просто литературный перевод (где слова хоть чуть-чуть литературные :))))
Мне Брест запрашивать не надо.
Я в Синеокой родился и вырос.
Почти всё что написано - слышал сам (и иногда пользовался).
>... Если хочешь, могу посмотреть, что я действительно слышала в реальной жизни .."
Пускай посмотрит - выложишь. Будет интересно дополнить.
> Кому: жаникам, #332 > > Кому: SnowDog, #325 > > > Я многое могу понять, даже Крыштуся Родзьку. Но КАК Кролик (Rabbit) мог превратится в Труса?!? Боюсь это за гранью моего понимания:-(
> > Кролик, заяц - трус (Белор.)
>
> В латышском "кролик" - "трусис". Заяц - "зать-тис".
>
> После этого понимаешь, что термин "балтославянская языковая ветвь" взялся не случайно.
ТрусИть - бежать вроде, может от этого, - бег в припрыжку?
> Кому: SnowDog, #50 >
> >Страшно подумать как мог бы на белорусском прозвучать Джон Сильвер
>
> Да ничего страшного. Типа, Янка Сыльвер (если уж фамилию не переводить)
Узбекский вариант Змея-Горыныча - Автоген-ака, Бабы-Яги - Кошмар-Опа.
Это, кстати, не прикол, у меня до сих пор есть словарик узбекского, в котором так и переведено.
> Кстати, насчет чудо-завода про уничтожению продуктов питания узнали?
Бабай оговорился или ему некорректно дали информацию.
На топливо планируется направлять не зерно, а рапс.
Проект создания завода биотоплива инициирован группой "Нэфис", а они - крупный российский производитель косметических товаров, товаров бытовой химии, растительного масла и майонеза. Некондиционный рапс и пойдёт на топливо.
> На топливо планируется направлять не зерно, а рапс.
> Проект создания завода биотоплива инициирован группой "Нэфис", а они - крупный российский производитель косметических товаров, товаров бытовой химии, растительного масла и майонеза. Некондиционный рапс и пойдёт на топливо.
Попадалась информация, что дизель свой двигатель придумал на растительном масле, но тут в США стали массово открывать месторождения нефти и была она гораздо дешевле масла. Из-за чего Дизель быстренько переделал свой двигатель на производные нефти. А сегодня вроде в США 10% в дизтопливе рапсовое масло.
> Пускай посмотрит - выложишь. Будет интересно дополнить.
Вот чем дополнили, камрад.
выблядак - урод
дyпа - жопа (польский язык)
Ідзі ты да ліхамaтары! - Иди на хуй! Стоит заметить, что белорусы чаще не посылают, а проклинают. Например, “Каб ты здох!” ( сокращённо - “Каб ты!”), “Каб цябе трасцa!” (“Каб цябе!”).
Забi зяпу! - Заткнись!
Лaхаць - ржать. Слово, употребимое только в Восточной Беларуси.
>Действительно только в Восточной...
ляснуты - ёбнутый.
пярдoліць - ебать (польское)
> а еще по польски - курва - шлюха, и есть такое выражение курва пердалена
На халеру? - На хуя?
> только здесь практически везде перевод намного более жесткий...
на самом деле ляснутый, дословно это ударенный
долбанутый
а лахать - это смеяться, ржать
в Минском инязе студенты ради хохмы многое переводили на белорусский. В частности "Чебурашка и его друг крокодил Гена" был трансформирован в "Пашавёлак i яго сябрук аллiгатар Генадзь".
Кому: SnowDog, #288 > Кому: trauch, #277 > > Кому: 3sh, #170 > > > Мда, в Беларуси уже не первый подобный случай идиотизма....
> > Ну вот расскажи, что тут такого идиотского?
> Идиотизм - переводить имена собственные.
ну а на русский сумкина перевели. так что теперь? в россии это не первый случай идиотизма? так на любую страну скзаать можно ненапрягаясь. везде хватает идиотов
> э-э-э... а разве "по-белАрусски" не через "о" пишеться? Это если по-русски. А если по-белорусски, то, кажися, "по-биларуСки" - с одним "с"... Ы?
Люди, живущие под диктаторским режимом А.Г. Лукашенко сообщают: Беларусь,по-беларуски, беларуский, беларус. Говорят, что только так и никак иначе. Ужоснах!
> Не серьёзно это...Пухский. Надо по русски : Ваня Пухов
Наши ребята как-то ради прикола переделали Винни Пуха на ближневосточный лад. В результате главного героя стали звать Виня Пухман, его друга - Пятачкевич, а табличка над домом оного гласила "Посторонних на..."
Кому: radioactive, #293 > Тоже мне новость, у нас все оппы признают только свой вариант белорусской орфографии (тарашкевица), а наиболее одаренные вообще латиницей пишут.
а ты, эксперт
я тебе адын умный вещ скажу, только ты не обижайся:
1) язык - он изначально устный. и все изменения в нём происходят в подавляещем большинстве устно (отсюда проистекает что посути пофик какой орфографией или алфавитом пользоваться - абы написанное всем понятно было)
2) "тарашкевица" - гораздо ближе по написанию к языку чем "наркомовка". так что рацзерно в её использовании есть как не крути хотя бы в том что учебник будет тоньше
3) латинка - тоже имеет свои плюсы. допустим бОльшее количество букв, что ведёт к ещё бОльшей совместимости орфографии и языка. и соответственно к ещё большему утончению учебника
другое дело что об этом говорят либо филологи, либо оппы. филологов у нас мало кто слышит, поэтому и создаётся неверное представление об орфографиях и алфавитах (типа тот кто вслух скажет о преимуществах латинки или тарашкевицы - мразь, падонак и продажный натовец)
Где бляди живут бляди! Две мохнатые бляди!
Денег мало длинный шмель ты в кибитка не ходи!
Бляди бляди е бляяяяяяяяди, бляди бляди блдяди...
Где бляди живут бляди! Две мохнатые бляди!
Денег мало длинный шмель ты в кибитка не ходи!
Бляди бляди е бляяяяяяяяди, бляди бляди блдяди...
Эх слепить бы бабий сыр, вот с такими вот внутри.
Эх слепить бы бабий сыр, вот с такими вот внутри
Не смеяться не слети. х%ем стены ухвати
Бляди бляди е бляяяяяяяяди, бляди бляди блдяди...
Не смеяться не слети. х%ем стены ухвати
Бляди бляди е бляяяяяяяяди, бляди бляди блдяди...
Где бляди живут бляди! Две мохнатые бляди!
Денег мало длинный шмель ты в кибитка не ходи!
Бляди бляди е бляяяяяяяяди, бляди бляди блдяди...
Бляди бляди е бляяяяяяяяди, бляди бляди блдяди...
Мы живем все за бархан,... Любим дрын.. но вот Шархан
Мы живем все за бархан,... Любим дрын.. но вот Шархан
Я дебил а не Шархан, хавал жеванный штаны..
Бляди бляди е бляяяяяяяяди, бляди бляди блдяди...
Где бляди живут бляди! Две мохнатые бляди!
Денег мало длинный шмель ты в кибитка не ходи!
> 2) "тарашкевица" - гораздо ближе по написанию к языку чем "наркомовка". так что рацзерно в её использовании есть как не крути хотя бы в том что учебник будет тоньше
> 3) латинка - тоже имеет свои плюсы. допустим бОльшее количество букв, что ведёт к ещё бОльшей совместимости орфографии и языка. и соответственно к ещё большему утончению учебника
А арабская вязь еще круче, давай писать арабской вязью. Тарашкевицу понять можно (в принципе отличий минимум, и те не принципиальные) , литиница же режет глаза как транслит на форумах. Зачем вводит то, что большинству не понятно? Ради европы или братьев-поляков?
> 1) язык - он изначально устный. и все изменения в нём происходят в подавляещем большинстве устно [отсюда проистекает что посути пофик какой орфографией или алфавитом пользоваться - абы написанное всем понятно было]
Ты на пару веков не ошибаешься? Сейчас он не менее чем на половину письменный. Газеты, объявления, интернет - используется постоянно и почти всеми. Если все так просто - может падонкаффскую лексику в качестве официальной введем - все равно написанное ведь понятно.
Ну если начали тут срывать покровы с беларусов, открою вам, камрады, страшную тайну:откуда в Беларуси взялась "кровавая диктатура".
[Кладет рядом наган с одним патроном, чтобы сразу застрелиться]
Эпиграф:"Когда беларуские
мужики слышат, что челябинские
мужики самые суровые, то
они загадочно улыбаются"
А вот и страшная тайна. В переводе с русского на беларуский "спрашивать" звучит "пытаць", а "спросить" как "запытаць". Ну и что может подумать о нашей стране иностранец, хорошо владеющий русским, когда ему наше таможне на чистейшем беларуском предложат ответить на несколько вопросов. ;)
> Кому: SnowDog, #288 > > Кому: trauch, #277 > > > Кому: 3sh, #170 > > > > Мда, в Беларуси уже не первый подобный случай идиотизма....
> > > Ну вот расскажи, что тут такого идиотского?
> > Идиотизм - переводить имена собственные.
>
> ну а на русский сумкина перевели. так что теперь? в россии это не первый случай идиотизма? так на любую страну скзаать можно ненапрягаясь. везде хватает идиотов
И? В чем сакральный смысл этой банальности? Да, идиотов полно везде и сабж пример нескольких из. Или наличие наших идиотов как то оттеняет зарубежных? В России таких случаев не то что не первый, а конца не видно. Где у меня что про страну было сказано? Ааа, понял из-за чего. Моя фраза относилась не к работе белорусского переводчика, который как я понимаю адаптировал текст довольно грамотно,и у него насколько я вижу имена не сколько переведены сколько адаптированы, а к шедеврам типа Мицимоцко,Петр Плюс, Оле Брум.
> Кому: SnowDog, #325 >
> > Я многое могу понять, даже Крыштуся Родзьку. Но КАК Кролик (Rabbit) мог превратится в Труса?!? Боюсь это за гранью моего понимания:-(
>
> Элементарно, Watson:
> Кролик, заяц - трус (Белор.)
Кому: Gardemarin, #377 > А вот и страшная тайна. В переводе с русского на беларуский "спрашивать" звучит "пытаць", а "спросить" как "запытаць". Ну и что может подумать о нашей стране иностранец, хорошо владеющий русским, когда ему наше таможне на чистейшем беларуском предложат ответить на несколько вопросов. ;)
Ну и что. А по украински соответственно "пытать" и "запытать".
А нас все-равно все прогрессивное человечество любит и уважает, вас боится и сочувствует.
> А арабская вязь еще круче, давай писать арабской вязью. Тарашкевицу понять можно (в принципе отличий минимум, и те не принципиальные) , литиница же режет глаза как транслит на форумах. Зачем вводит то, что большинству не понятно? Ради европы или братьев-поляков?
А ведь татары в Беларуси писали свои китабы арабской вязью. Еще так боснийцы по-сербохорватски извращались -- не смотри, что алфавиты семитских языков нормально подходят только для самих этих языков (внутренняя флексия меняет значение слова, неизменен только корень, который состоит из согласных звуков -- поэтому на письме используются согласные буквы, причем иногда и для обозначения долгих гласных звуков).
> Кому: SnowDog, #283 >
> :))) С конспекта цитируешь? Или с детства память хорошая:)
Уж больно информация тогда в душу запала)))Кому: radioactive, #334
> Кому: SnowDog, #325 >
> Не поверишь, "кролик" на беларусский переводится как "трус". Тут писали пра вожыка и пыску - мы в школе с такого фрагмента стишка в учебнике ухохатывались:
> У маленьких трусикау - маленькия вусики.
> Падрастаюць трусики - падрастаюць вусики.
Ага, мне уже сказали. Век живи-век учись и есть шанс не помереть дурнем)))А стишок и на русском правильный)))
> другое дело что об этом говорят либо филологи, либо оппы. филологов у нас мало кто слышит, поэтому и создаётся неверное представление об орфографиях и алфавитах (типа тот кто вслух скажет о преимуществах латинки или тарашкевицы - мразь, падонак и продажный натовец
Камрад, филологи говорят вот, что: тарашкевица была самой первой попыткой описать и нормировать правила беларусского языка, для своего времени она была очень прогрессивна и свою роль в развитии беларуской культуры она сыграла, однако существовал целый ряд нареканий и спорных моментов, поэтому и был создан "новояз": беларусский язык в том виде, в каком мы его знаем. В его создании принимали участие видные деятели нашей культуры, в том числе, ЕМНИП Якуб Колас. Была проведена колосальная работа. В результате современный беларусский язык, если не знаешь, считается самым мелодичным в мире (согласно данным японских филологов) .
Можно и так. Есть у меня родственник с оригинальным именем Фердинанд. Родня неизменно кличет его Франук. Другой - Наполеон - в быту Наполюсь.
Камрадам из РФ следует понимать, что случай с Виталем Вороновым не государственная практика. Я, лично, ничего не имею против качественных переводов на белорусский иностранной классики (правда,осмысленность переводов с русского вне моего понимания). Сам помогал тестю в переводе с испанского "Дон Кихота" (ему, кстати, не пришло в голову адаптировать очень внятную фамилию оруженосца "рыцаря печального образа"). Раздражение вызывают детские попытки доказать собственную самостоятельность путем гипертрофированного выпячивания собственной, в том числе и языковой самобытности. За этим скрывается элементарный комплекс неполноценности. В нашем случае перед "большим братом" с Востока. Только бы не быть похожим. Ну какой, на хер, Кшыстусь Родзька, Виня -Пых (Винни, насколько я помню вообще женское англиское имя)!
> Кому: Zx7R, #108 >
> > Не серьёзно это...Пухский. Надо по русски : Ваня Пухов
>
> Наши ребята как-то ради прикола переделали Винни Пуха на ближневосточный лад. В результате главного героя стали звать Виня Пухман, его друга - Пятачкевич, а табличка над домом оного гласила "Посторонних на..."
> Кому: Brutanez, #261 >
> [Кривится] >
> Это что, всё на полном серьёзе?
А ты думаешь муслимов как-то сильно волнует культурное наследие европы, даже такое вот, в виде детской сказки? Скоро и Трёх поросей запретят, потом до шорт доберуться, им только палец покажи, они саразу за яйцы и ухватят. Демократия рулит, толерантность уже идёт к нам в гости.
Муслимские деятели работают в двух направлениях - любая хрень с их стороны - Права на свободу чего угодно, Любая хрень им неугодная - Нарушение наших священных прав на свободу чего угодно. Удобственно, блин.
Приходит Пятачок из армии, идет он к Пуху, а там у него офис, секретарша и т.д. Ну он спрашивает:
- Винни есть?
- Во-первых не Винни, а Медведь Вениамин, а во-вторых нету.
- Тогда передайте, что приходил Кабан Полтинник.
У меня прадеда звали Мина (не сокращенное от Вениамин, а именно Мина) Северин. Вот откуда в
Одесской области могло появиться такое имя?
Еще раз это имя я встречала в книге про Египет, так звали фараона :)
> Ну и что. А по украински соответственно "пытать" и "запытать".
> А нас все-равно все прогрессивное человечество любит и уважает, вас боится и сочувствует
Боятся, значит уважают! А вот за что? Понятия не имею.
[Выставляет колонки в сторону польской границы и устраивает тяжелый агитобстрел известным шлягером Песняров]
Ладно сшит и крепко сложен,
Он плохому не научит.
Батька всех построить может,
Батька всех других покруче.
Разведет легко обиды,
Он надежен и спокоен.
Только глянет — сразу видно,
Кто у нас хозяин в доме
На-на-на-на-на-на…
Слушай батьку!
Утром, ночью, и днем…
Слушай батьку!
Если плохо тебе…
Слушай батьку!
Если все хорошо…
Слушай батьку!
> с утра надо приступить к выпиливанию машинок-ракеток для параду
Малость офф.
Давно всё хотел поинтересоваться - как это можно выпиливать нынче ракетки, когда вся электронная промышленность сгинула в ....у ? Неужто китайские мелкосхемы на скотч приклеиваете во вмятины после правки ракет кувалдами ????
>
> А ведь татары в Беларуси писали свои китабы арабской вязью.
Кстати, благодаря им, емнип, удалось установить более точные временные рамки появления фонетических особенностей, характерных белорусскому языку, т.е. передавалось на письме, например, "дзеканне", которое не выражалось в официальной письменной форме под влиянием орфографии старословянского.