Перевод Острова сокровищ

13.01.08 16:04 | Goblin | 942 комментария »

Разное

С мест сообщают:
Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты — водосточными желобами, туманный горн — корабельной сиреной, топсели — верхушками парусов, переборки — перегородками, шлюпку-четверку — яликом или, хуже того, челноком, световые люки — иллюминаторами, подвесную койку — гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак — в кортик или кинжал, шкафут — в палубу, гакаборт — в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.

Приведем и другие примеры, В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься".
www.kalanov.ru

Следом за тупыми сантехниками уже и "безграмотная матросня" берётся поучать профессионалов.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 всего: 942, Goblin: 25

catzilla
отправлено 13.01.08 23:50 # 401


Кому: chrn, #390

> Камрад, я химик (по образованию). В свое время перечитал ТИ специально в поисках ляпов. Нашел два сомнительных процесса - получение стали из чугуна и окисление пирита до сульфата железа в обычной яме с водой. Все остальное - работает (если знать, как). Да, "дымящая" азотная кислота - просто концентрированная. Другая при описанном процессе и не может быть получена.

[осознав, пошел перечитывать Угая]
]]
Интересно, а какого цвета "дым" был у данной кислоты? Так, концентрацию прикинуть... [помыслил вслух]


catzilla
отправлено 13.01.08 23:50 # 402


Кому: aaabra, #396

[упал под стол. решил. что с галоперидолом пора завязывать - переходить на кофЭ]


kpdp
отправлено 13.01.08 23:51 # 403


Сего дня включил адский ящик.Попал в канал ТВ3 (или ТВ ***).Звездочки,кстати,заменили на три новогодних шара.Шел любимый фильм детства "Жандармы" с Фюнесом и - надо же! - любимая серия - про инопланетян.

Если кто помнит,там соль начинается с того,что сначала "чужих" замечает самый тупой жандарм.Толстый такой,рядовой.Понятное дело,ему никто не верит.Он прямо перед зданием полиции дает какую-то идиотскую пресс-конференцию,а товарищи недоуменно пялятся на это дело.Потом начальник - недовольство - нагоняй.

В момент,когда самого главного отчитывают за распущенность подчиненного происходит момент интересный.Начальник собирается уходить,а самый мегаглавный ему в след начинает нести какую-то чушь про порошки ариэль и тайд.О том,что не надо было одним из них пользоваться,какой из них дешевле.Что за бред? Сначала думал - показалось,навроде как ослышался я.Ну,с кем не бывает.Но потом мега-начальник добавил главному:"Идите успокойтесь.Не знаю,примите ванну с колдрексом и подушитесь Галной Бланка"...

После фразы сел на пол.Фильм 64 года.Голоса озвучивавшие жандармов вроде те же самые - советские.Может чего не подсекаю? Откуда взялись эти фразы? Сколько смотрел - никогда не слышал.

Гоблин,ты бы мог прояснить ситуацию? Ибо интересно,а узнать неоткуда.

PS.> Кому: Крыглоупек Грамцианский
ты точно чего-то не подсек.Имелось ввиду,что: мегаэксперты 14 лет ратуют за лицензию и тех идиотов,которые там работают,только бы не слушать переводы "украинского ремонтника холодильников" - читай Гоблина.В действительности оказывается,что "ремотник холодильников" (по совместительству еще и когда-то "тупой мент") переводит значительно грамотнее,чем дегенераты-профессиОналы с хваленой лицензии.В заметке шутка о том,что теперь и "матросня" потянулась переводить морской слэнг.Это т.н. привет малолетеним экспертам.Сразу после статьи сходи по ссылке "Тупые сантехники" - сразу все проясниться.На лицо твое непонимание простой шутки.


Gardemarin
отправлено 13.01.08 23:54 # 404


[Раскуривает трубку]
Камрады, а вам не кажется, что сейчас идет спор ни очем.
В свое время Чуковский сделал замечательный перевод отличной книги Стивенсона. На тот момент перевод был лучшим и полюбился читателям. Но при переводе Корней Ивановечи, очевидно в силу своей недостаточной осведомленности в специфической морской терминологии сделал ряд действительно грубых ошибок, которые весьма заметны тем кто об этом предмете знает не понаслышке. Из-за этого перевод потерял часть той морской романтики, которая присуща оригиналу. На это и указывает замечательный писатель-маринист Скрягин, автор многих великолепных книг, посвященных морю.(между прочим в свое время, когда после прочтения Осторова Сокровищ я "заболел морем" именно его "Книга о Якорях" стала первой прочтенной мной книгой по этой тематике)
Цитата из заметки Скрягина:"И сегодня, когда минуло уже 65 лет со дня первой публикации "Острова Сокровищ" в замечательном переводе Николая Корнеевича Чуковского, которого, к сожалению, уже давно нет в живых, мы продолжаем зачитываться этим увлекательным романом. Однако здесь есть одно "но"..."
Вот и все. Все точки над i раставлены. Основная идея статьи не вобличении Чуковского, не в срывании с него покров, а в том, что не смотря на то, что Чуковский в свое время сделал хороший перевод за 65 лет больше небыло сделано ни одного перевода этой книги и что уже пора бы сделать новый, учтя ошибки допущенные мэтром. Камрады ну надо же приводимый материал читать до конца, а не только цитаты которые уважаемый ДЮ выкладывает часто с провокационными целями. За что ему отдельное спасибо.


aaabra
отправлено 13.01.08 23:55 # 405


Кому: catzilla, #402

> [упал под стол. решил. что с галоперидолом пора завязывать - переходить на кофЭ]

тебя углерод так взволновал?:)


Theseus
отправлено 13.01.08 23:56 # 406


Кому: ES47, #373

> В русском языке нет термина "четверть лошади",
Прочитав "четверть лошади", я вспомнил как я был в Калифорнии. Проходя мимо участков со стоящими лошадьми, спросил - "вроде бы в городе, а народ лошадей держит, как это можно?".Оказалось держать то можно, но участки в этом месте позволяли держать только 3/4 лошади (забота о животных, блин)
Поэтому владельцы и объединяются.

По поводу старого Нового года. Мы уже живем в Старом новом году уже час. Не было в царской России декретного времени

С новым годом!


Melkart12
отправлено 13.01.08 23:56 # 407


Кому: Civilizator, #382

Камрад, больше всего меня поражает факт самого "переделывания" книг для разных возрастов. Да еще замена жанра по ходу. Причем только забугорных, вот небыло "Войны и Мира" для младшего школьного возраста и не делали из "Преступления и наказания" сказки для детей. Вообще ЗАЧЕМ переделывать взрослые книги для детей? Можно ведь и де Сада подредактировать и "правильно" перевести.

Кому: cvetkof, #381

У нонешней молодежи другие интересы. Что такое камбуз не знают, зато Фангорна от Гендальфа отличают спокойно. Хотя это больше к "интересующимся" относится. У большинства интересы на контре и пиве заканчиваются.

Кому: Скиталец, #386

А вообще музыку "Гротеска" найти можно? Альбомы, треки, что нибудь. Если можно сцылочку, плиз.


chrn
отправлено 13.01.08 23:57 # 408


Кому: aaabra, #396

> Кому: chrn, #390
>
> > получение стали из чугуна
>
> это обогащение углеродом? А как там, не помню что то?

Наоборот. Удаление избыточного углерода. Он просто "ушел" от описания необходимого процесса.


CQfounder
отправлено 14.01.08 00:00 # 409


К экспертам морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим "Остров сокровищ" в младших классах средней школы и представил, че б я понял прочитав "правильнопереведенные" фразы типа "скучно, как в конских широтах" или "не задерживайся на оверштаге"... Есть сильное подозрение, что популярность "Острова сокровищ" в "правильном" переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.

С другой стороны, Стивенсона в оригинале довелось проходить в старших классах английской спецшколы. Очень тяжело давался, наравне с Диккенсоновским "Дэвид Копперфильд runs away" и Лондоновским "White fang". И дело даже не в специальных терминах - очень тяжелым языком писали дядьки, нудно и витиевато выражали свои глубокие мысли. Но так и было принято писать в их стародавние времена - например, наш Лев Толстой таким же тяжеловесным языком излагал.

Вобщем, лично я - однозначно за облегченные переводы произведений типа "Белый клык" и "Остров сокровищ". А любительно проникнуться отличием терминов "гакаборт" от "просто борт" могут и оригинал почитать, благо найти его в наше время несложно.


д-р Зольберг
отправлено 14.01.08 00:00 # 410


Кому: Happosai, #391

> Кому: Скиталец, #388
>
> > У Гермионы формы??? Я опять что-то пропустил?
>
> Камрад, снято уже 5 фильмов! :-))))))
> Чем дальше, тем больше. :-)))
Седьмая серия будет только для состоятельных парней. Тех, кто СМС отправит, ну вы в курсе :)


chrn
отправлено 14.01.08 00:01 # 411


Кому: Edgar, #399

> Не советовал бы делать нитроглицерин по его методике :-) Это я, как химик, тебе говорю.
>
> А почему, если не секрет?:)

Потому что результатом буквального следования тексту классика будет бурный фонтан смеси концентрированных кислот и глицерина в лицо экспериментатора. Это в лучшем случае.


Goblin
отправлено 14.01.08 00:01 # 412


Кому: CQfounder, #410

> К экспертам морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим "Остров сокровищ" в младших классах средней школы и представил, че б я понял прочитав "правильнопереведенные" фразы типа "скучно, как в конских широтах" или "не задерживайся на оверштаге"... Есть сильное подозрение, что популярность "Острова сокровищ" в "правильном" переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.

Его не для тебя писали.

Его писали для британских граждан.

И среди них книга была исключительно популярна - в том числе и потому, что грамотно написана.

А если для тебя нужная версия "для даунов" - это твоя личная проблема, а не автора книги.


Melkart12
отправлено 14.01.08 00:07 # 413


Кстати, всем интересующимся морской тематикой советую приобрести сборник Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys. Два сидюка матросских песен исполненных звездами разного калибра. Засветились Стинг, Боно, Лу Рид, Ник Кейв. Продюссировали это дело Гора Вербински и главный пират современности Джонни Депп.


Severniy
отправлено 14.01.08 00:07 # 414


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #151

> Но Ваш (совершенно неуместный!)сарказм, граничащий с хамством, в адрес известнейшего писателя-мариниста

Сколько живу -столько убеждаюсь: если что-то может быть понято совершенно извращенно, то так оно и будет.

Уважаемый, прежде чем тельняшку рвать, обрати внимание, что Главный себя вообще "тупым сантехником" называет в этой заметке.

А-а-а!!! Я понял причину вашего возмущения! Как раз слова "тупой сантехник" вы считаете правильными!!!


RootOfEvil
отправлено 14.01.08 00:10 # 415


Кому: aaabra, #348

Не помню источник, но вроде как сарынь это те, кто не при делах, т.е. драться не будет - гребцы и т.д. - на кичку свалят и их не тронут. Некомбатанты.
Бурлакам, кстати, на борту делать обычно нечего.


khatru
отправлено 14.01.08 00:12 # 416


Кому: Melkart12, #413

Tom Waits явно тоже засветился? Я в одно время от его пиратской Hoist that rag оторваться не мог.


bf
отправлено 14.01.08 00:13 # 417


Кому: Civilizator, #355

> Деградация уровня сегодняшнего образования уже заставляет сильно сомневаться, что слова "кок", "переборка" и "шкафут" знакомы даже всем современным взрослым, не говоря уж про современных детей.

[назидательно поднимает указательный палец вверх] всем известно что кок в переводе на русский хуй [перестаёт срывать покровы]


Сашич
отправлено 14.01.08 00:14 # 418


Кому: Goblin, #412

Дмитрий Юрьевич, а доводилось читать нашу классику на аглицком, и если да - какое ощущение от их мега-переводов?

Давно было и неправда - листнул я Каренину на аглицком, буржуинами сделанную - что-то вообще ниче не понял, хоть и с оригиналом ознакомлен...


Ecoross
отправлено 14.01.08 00:14 # 419


Кому: Melkart12, #406

> А вообще музыку "Гротеска" найти можно? Альбомы, треки, что нибудь. Если можно сцылочку, плиз.

"Песня о жадности" :)

http://www.youtube.com/watch?v=eamZhfrU7ts

Кому: Melkart12, #406

> вот небыло "Войны и Мира" для младшего школьного возраста и не делали из "Преступления и наказания" сказки для детей.

Зато заставляли их "проходить" в школе и раскрывать образ Татьяны Лариной. Возможно, по-другому было бы невозможно приучить - иначе так бы и читали Мураками. Но отвращение к классике прививали большинству детей.

Кому: Melkart12, #413

> Кстати, всем интересующимся морской тематикой советую приобрести сборник Rogue's Gallery:

Учту, спасибо.


CQfounder
отправлено 14.01.08 00:14 # 420


Кому: Goblin, #412

> Его не для тебя писали.

А я тебе и пишу - Н.Чуковский умудрился сделать книгу написанную "тогда" и для "там" популярной здесь и сейчас - и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.

Можешь попробовать попробовать перевести "Остров сокровищ" сейчас правильно - и померяться в популярности с переводом Чуковского.
А еще лучше - можешь попытаться перевести Льва Толстого так, чтобы он стал популярным в современной Великобритании... и держал популярность 65 лет.

И кто выходит пофессионал, а кто - ремесленник, а? ;)


Evgenij aus K.
отправлено 14.01.08 00:14 # 421


Кому: Romiros, #71

:))))
В детстве читал сказки В.Гауфа, опосля которых выработался стойкий иммунитет к фильмам ужасов, настолько жутко тогда было при прочтении:)))))


aaabra
отправлено 14.01.08 00:16 # 422


Кому: RootOfEvil, #415

ага, спасибо.
я, кстати сей оборот услышал впервые давно, у Гребенщикова:

Я бы жил себе трезво, я бы жил не спеша -
Только хочет на волю живая душа;
Сарынью на кичку - разогнать эту смурь...
Ох, Самара, сестра моя;
Кострома, мон амур.

Тексты Бориса Борисыча для меня всегда были выше понимания:)


Шноббит
отправлено 14.01.08 00:18 # 423


Кому: Ecoross, #419

> "Песня о жадности" :)
> http://www.youtube.com/watch?v=eamZhfrU7ts

Песня про жадных детей :-)


Ecoross
отправлено 14.01.08 00:19 # 424


Кому: Сашич, #418

> Давно было и неправда - листнул я Каренину на аглицком, буржуинами сделанную - что-то вообще ниче не понял, хоть и с оригиналом ознакомлен...

Набоков от перевода Карениной грязно ругался и в итоге сам стал писать сразу на английском.


Evgenij aus K.
отправлено 14.01.08 00:20 # 425


Кому: dn2010, #90
Да легко - рекомендую немецкий фильм( господа гусары молчать!!!) "Остров сокровищ", так там ажно цельная дочь Флинта отжигала:))))
Правда потом оказалось, что появлению на свет обязана не храброму папашке, а оказалась плодом группового изнасилования командой Флинта подружки оного!:)))))


detler
отправлено 14.01.08 00:20 # 426


Кому: Dmitrij, #125

> Например, cutlass ошибочно переводится как "кортик", Скрягин правильно заметил. Хотя это совершенно разные вещи, научный перевод будет "абордажная сабля" или "морской палаш", как упрощение с натяжкой допустимо "тесак", ибо правильные варианты громоздки.

Кстати, действительно. Когда в детстве читал, все никак понять не мог - как они кортиками что-то рубить друг другу умудрялись.

Вообще, мое имхо - надо делать такие переводы, что бы незнакомые термины не отпугивали, а пробуждали интерес. Если оригиналы такое могут, то и переводы должны. А оригиналы - обычно, могут.
Да и вообще, детские\юношеские книги должны быть в первую очередь позновательными, а потом уже - развлекательными. Эрудицию надо развивать с детских лет, потом уже поздно будет.

Кому: cvetkof, #381

> Точно скажу, что не от уровня образования зависит, а скорее от стремления занять себя интересным. Сейчас же все развлечения уже готовые на выбор, хочешь телевизор 50 каналов плюс двд, хочешь в каунтерстрайк в клубе сутками рубись, хочешь черта в ступе - пожалуйста, напрягаться не надо все уже готовое есть, только денег у родителей поклянчить и дело в шляпе. Скорее отсюда снижение уровня и количества интересующихся, зачем напрягаться, когда средненькая приставка заруливает библиотеку в минуса.

Да не скажи, по телевизору тоже можно ДооМ2 смотреть, а можно - дискавери какой=нибудь, да и компьютерных игр позновательных тоже полно.
Тот же контрстрайк может побудить интерес к изучению современного огнестрельного оружия и террористических\конртеррористических организаций различных стран. А может - и не побудить...


Романыч
отправлено 14.01.08 00:20 # 427


Кому: khatru, #416

Ссылку (если есть в Инете) не подскажешь, камрад?
Люблю послушать старика Тома :)


khatru
отправлено 14.01.08 00:22 # 428


Кому: Романыч, #426

http://musicmp3.spb.ru/album/26324/real_gone.htm
Вторая песня в списке


Сашич
отправлено 14.01.08 00:28 # 429


Кому: Ecoross, #424

Думаю, что не только в Карениной дело... А, скажем, поглубжее...


Civilizator
отправлено 14.01.08 00:28 # 430


Кому: Melkart12, #406

> Камрад, больше всего меня поражает факт самого "переделывания" книг для разных возрастов. Да еще замена жанра по ходу. Причем только забугорных, вот небыло "Войны и Мира" для младшего школьного возраста и не делали из "Преступления и наказания" сказки для детей.

Факт нормальный. Государственная система образования (частью которой и были сокращенные варианты книг) и политическая цензура (что тоже место имело, имеет, и должно иметь) это очень разные вещи. Все полные варианты были вполне доступны, их никто от совершеннолетних граждан не прятал. Насчет "Войны и Мира" надо уточнить, может и такое издавалось. Но Толстой писал для русских. Да, для сильно других русских в другое время, но в его книге советскому школьнику в возрасте, когда проходили это произведение (вроде седьмой класс или даже восьмой), не надо каждые три слова из пяти объяснять сносками, культурный контекст изменился незначительно, 90% различий уже достаточно объяснено пройденой литературой и курсом Истории СССР. А вот Сервантеса надо сносками объяснять, даже при том, что школьный вариант имеет страниц 70-80, если память не изменяет, а полный перевод оригинального "Дон-Кихота" - два полновесных тома, чтоб вам мало не казалось. При всем желании дать детям больше знаний, нагрузить это на школьника - нереально - перегорят все предохранители... Кстати, сейчас вспомнилось, что как минимум Фонвизин, вроде, в школе давался в сокращенном варианте. У Чехова часть произведений вроде тоже. Сказал бы точно, но у меня вся литература "Для ... школьного возраста" давно лежит в коробках, задвинутых подальше, в ожидании обзаведения читателями этого возраста. Так что не надо искать черную кошку в темной комнате, тем более если ее там нет и быть ее там не может. Есть сомнения - включите свет.


Iozh
отправлено 14.01.08 00:28 # 431


Кому: CQfounder, #410

> Вобщем, лично я - однозначно за облегченные переводы произведений типа "Белый клык" и "Остров сокровищ".

Вообще, одна из целей подростковой приключенческой литературы - в занимательной форме скормить читателю какую-то информацию по географии, биологии, истории или вот морскому делу. А так, несколько утрируя, - если из книги "Занимательная арифметика" убрать нафиг задачки, то читаться будет, конечно, намного легче, но что-то книга, кажется, всё-таки потеряет...


Романыч
отправлено 14.01.08 00:28 # 432


Кому: khatru, #428

Спасибо огромное!


Melkart12
отправлено 14.01.08 00:29 # 433


Кому: khatru, #416

>Tom Waits явно тоже засветился? Я в одно время от его пиратской Hoist that rag оторваться не мог.

Нет, его там нету, релиз свежий 2006 год. А эта песня с какого альбома?

Кому: Ecoross, #419

На амазоне 17 баксов стоит, но если ты настоящий флибустьер можно и бесплатно скачать :)

А "Гротеск" вообще альбомы делал?


sys(2015)
отправлено 14.01.08 00:29 # 434


Кому: khatru, #416

> Кому: Melkart12, #413
>
> Tom Waits явно тоже засветился? Я в одно время от его пиратской Hoist that rag оторваться не мог.

Hoist that rag хороша!!!

Кому: Романыч, #426

> Кому: khatru, #416
>
> Ссылку (если есть в Инете) не подскажешь, камрад?
> Люблю послушать старика Тома :)

Real Gone, предпоследний. Бери сразу диск, ненужно Такую Музыку пожатками мучить. Первый раз бывает один раз в жизни.


Романыч
отправлено 14.01.08 00:33 # 435


Кому: sys(2015), #433

Да не первый уже, Тома я старый фанат :) Но некоторые вещи не слышал.
Увы, не все альбомы в Москве есть.


khatru
отправлено 14.01.08 00:34 # 436


Кому: Melkart12, #434

> Нет, его там нету, релиз свежий 2006 год. А эта песня с какого альбома?

Да и альбом тоже относительно свежий. 2004 года.


chrn
отправлено 14.01.08 00:36 # 437


[Начинает срывать покровы]
Круглоух Грамцианский!
Признавайся, ты кто из камрадов?!
[Запутался в сорванных покровах и упал на задницу]

Или ты настоящий?


Civilizator
отправлено 14.01.08 00:39 # 438


Кому: Civilizator, #430

> Кому: Melkart12, #406

Да, хочу добавить. Сокращенные произведения наших классиков, если и были, то их было мало, а следовало бы, ВОЗМОЖНО, их делать столько же, по тем же критериям, как и с иностранной литературой. Тогда бы, как правильно замечено было камрадами, намного меньше школьников отвратились бы школой от родной литературы. Я сам "Войну и Мир" в школе так и не осилил. Прочитал "по диагонали" процентов 30-40. Несмотря на патологическую страсть к чтению. "Воскресенье" даже не брался, хотя в программе было. Да, недочеты у советского образования были, тут никто не спорит, но вот результаты - с современностью не сравнимые...


Melkart12
отправлено 14.01.08 00:42 # 439


Кому: Civilizator, #430

Ты меня немного не понял. Одно дело сокращение для школьной программы, другое переделка политсатиры в детскую книжку о приключениях. И в какой книге нужно было обьяснять три слова из пяти сносками? Не надо преувеличивать, примечаний в "Войне и Мире" не меньше, чем в "Дон-Кихоте" (Я Толстого в полном собрании сочинений читал),а насчет культурного контекста много советских школьников знали что, например Денисов списан с Толстого-Американца?


Goblin
отправлено 14.01.08 00:43 # 440


Кому: Iozh, #431

> Вообще, одна из целей подростковой приключенческой литературы - в занимательной форме скормить читателю какую-то информацию по географии, биологии, истории или вот морскому делу.

Это раз.

Во-вторых, не совсем понятно, по какому принципу надо сокращать: бушприт - оставить, а топсель - убрать?


Paltus
отправлено 14.01.08 00:48 # 441


Кому: Goblin, #440

> бушприт - оставить, а топсель - убрать?

Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты Дим Юрич неправильно это слово пишешь, надо писать не топсель, а топлес! Во!!!


Goblin
отправлено 14.01.08 00:48 # 442


Кому: CQfounder, #420

> Его не для тебя писали.
>
> А я тебе и пишу - Н.Чуковский умудрился сделать книгу написанную "тогда" и для "там" популярной здесь и сейчас - и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.

Дорогой друг, не надо нести ахинею.

Ты если чего не понимаешь или понять не способен - спроси, тебе объяснят.

Выставлять себя идиотом на людях - некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли.

Дети - они не дауны, в отличие от тебя.

Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка - надо только объяснить, что это такое и как работает.

После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится.

Понятно, что тебя, долбоёба, это никаким боком не касается - ну так книга не для долбоёбов написана, а для нормальных мальчишек.

> Можешь попробовать попробовать перевести "Остров сокровищ" сейчас правильно - и померяться в популярности с переводом Чуковского.

Советы - папе своему давай, если он у тебя есть.

> А еще лучше - можешь попытаться перевести Льва Толстого так, чтобы он стал популярным в современной Великобритании... и держал популярность 65 лет.
>
> И кто выходит пофессионал, а кто - ремесленник, а? ;)

Долбоёб.


Goblin
отправлено 14.01.08 00:50 # 443


Кому: Paltus, #441

> > бушприт - оставить, а топсель - убрать?
>
> Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты Дим Юрич неправильно это слово пишешь, надо писать не топсель, а топлес! Во!!!

[с воем прыгает под березент]


detler
отправлено 14.01.08 00:51 # 444


Кому: Civilizator, #430

> Да, для сильно других русских в другое время, но в его книге советскому школьнику в возрасте, когда проходили это произведение (вроде седьмой класс или даже восьмой), не надо каждые три слова из пяти объяснять сносками, культурный контекст изменился незначительно, 90% различий уже достаточно объяснено пройденой литературой и курсом Истории СССР.

А половина текста, что по хранцузки написанна была, она не в сносках переводилась?


Скиталец
отправлено 14.01.08 00:51 # 445


Кому: Happosai, #391

> Кому: Скиталец, #388
>
> > У Гермионы формы??? Я опять что-то пропустил?
>
> Камрад, снято уже 5 фильмов! :-))))))
> Чем дальше, тем больше. :-)))

Вот тебе повезло,камрад:) Я на 2-м притормозил. Что,интересные формы? А откровенные сцены наличествуют?


Скиталец
отправлено 14.01.08 00:52 # 446


Кому: Flash, #401

> Кому: serg, #389
>
> > У Гермионы формы???
>
> Ну, типа того! :-)
>
> http://keep4u.ru/full/080113/d4f9603a6c6c06e9d2/jpg

Обманщик!!! Там же не видать ничего!!!


TL1
отправлено 14.01.08 00:52 # 447


Кому: Goblin, #443

> [с воем прыгает под березент]

Дядя Дима, а что там?

[на всякий случай закрывается в шкафу]


TL1
отправлено 14.01.08 00:53 # 448


Кому: Скиталец, #446

> Обманщик!!! Там же не видать ничего!!!

Google.com -> Images -> naked Hermione


taxloss
отправлено 14.01.08 00:55 # 449


Кому: CQfounder, #420

> Можешь попробовать попробовать перевести "Остров сокровищ" сейчас правильно - и померяться в популярности с переводом Чуковского.
> А еще лучше - можешь попытаться перевести Льва Толстого так, чтобы он стал популярным в современной Великобритании... и держал популярность 65 лет.
>
> И кто выходит пофессионал, а кто - ремесленник, а? ;)

Интересно - эти твои разоблачения - они зачем? Чтобы Д.Ю. кушать не мог от расстройства, или метнулся переводить Стивенсона с Толстым заодно, или чего?


Happosai
отправлено 14.01.08 00:56 # 450


Кому: Скиталец, #445

> Вот тебе повезло,камрад:) Я на 2-м притормозил. Что,интересные формы? А откровенные сцены наличествуют?

В 4м Герми устроила шикарную истерику, а Рон с Гарри вели себя как полные малолетние долбоебы.
Поэтому Герми зажигала с болгарином.
В 5м Гарри наконец-то всласть нацеловался.
За Чу Чэнг (девушка, с которой целовался), правда, обидно.
Гарри ее кинул, ибо она сдала всю "Думбльдорову армию" кровавой гэбне в лице представительницы министерства.

Из 7ой книги доподлинно известно, что Гарри женится все-таки на Джинни :-(

Обязательно посмотри 3,4,5 :-)
Врага надо знать в лицо! :-))


Paltus
отправлено 14.01.08 00:56 # 451


Кому: TL1, #447

> Дядя Дима, а что там?
>
> [на всякий случай закрывается в шкафу]

А там:

> Google.com -> Images -> naked Hermione

Должен же Камрад хоть иногда отдыхать...


Flash
отправлено 14.01.08 00:57 # 452


Кому: Скиталец, #446

> Обманщик!!! Там же не видать ничего!!!

[мерско хихикает]


Романыч
отправлено 14.01.08 00:58 # 453


Камрады!

Порылся у себя на фарде и нашел вот чего:

http://files.myopera.com/rspost/pics/FFA2F8FA-723B-4A5E-B9A8-36120D191C17.jpg

"Осторожно-дети!"


Скиталец
отправлено 14.01.08 00:59 # 454


> Кому: Скиталец, #386
>
> А вообще музыку "Гротеска" найти можно? Альбомы, треки, что нибудь. Если можно сцылочку, плиз.

Такой группы нет:) Они так в мульте обозвались. Те,кто на экране-это вообще актёры. А саундтрек делала группа
с каким-то названием,увы,не помню,но в титрах было. Проблема в том,что я ПС сменил перед НГ,жена копировала винт
(я работал)и непонятным образом сумела его упокоить. Как раз когда начал копироваться диск Е (с фильмами).
Так что теперь у меня и мульта-то этого нет:(,надо раздобывать.


Goblin
отправлено 14.01.08 00:59 # 455


Кому: taxloss, #449

> Интересно - эти твои разоблачения - они зачем? Чтобы Д.Ю. кушать не мог от расстройства, или метнулся переводить Стивенсона с Толстым заодно, или чего?

Да просто долбоёб.

Завтра одноклассникам будет рассказывать, как меня умыл!!!


Civilizator
отправлено 14.01.08 01:01 # 456


Кому: Melkart12, #439

> Не надо преувеличивать, примечаний в "Войне и Мире" не меньше, чем в "Дон-Кихоте"

Ты "Дон-Кихота" полного хотя бы видел? Я уж не говорю про "читал"? Там сносок и комментариев чуть не на полкниги. Так что если сравнивать по сноскам школьного Сервантеса и полного Толстова - да, одинаково. А если сравнивать правильно - то очень сильно все не так, да...

Кому: Goblin, #440

> Во-вторых, не совсем понятно, по какому принципу надо сокращать: бушприт - оставить, а топсель - убрать?

Если всё же принимать такой подход, то стоит, наверное, в качестве мерила использовать доморощенные аналоги, Станюковича, к примеру... Все же мы не племя тумбу-юмбу, что проблема перевода заключается в несовместимости масштабов накопленной понятийной базы. У России был свой флот, своя устоявшаяся терминология и своя литература. Стоило бы, наверное, учитывать хотя бы это. Станюкович писал для русских, а у них (то бишь у нас) каждый мальчишка не знал все тонкости парусных фрегатов... Так что по аналогии можно было бы и переводить, что бы и интерес вызвать и терминологического шока избежать.


vovan3312
отправлено 14.01.08 01:04 # 457


Кому: Paltus, #451

Кому: Flash, #452

Кажись, это уже не стаксели.


Paltus
отправлено 14.01.08 01:07 # 458


Кому: vovan3312, #457

> Кажись, это уже не стаксели.

Я Остров Сокровищ читал в отстойном переводе и по этой причине не знаю, что такое "стаксель". Если ты меня обозвал, пеняй на себя... :)


Iozh
отправлено 14.01.08 01:08 # 459


Кстати, интересно - а допустимо ли с т.зр. авторских прав хотя бы в некоторых случаях изготавливать новую редакцию старого перевода? Ведь, судя по тому, что пишет автор статьи, перевод Чуковского других недостатков не имеет или почти не имеет. Т.е. если по этому самому переводу пройдется хороший научный редактор (а это, полагаю, проще, чем делать новый полноценный перевод с нуля), то выйдет, по идее, вообще замечательно.

Это ведь не только "Острова Сокровищ" и морских терминов касается. Скажем, во довольно приличных советских переводах старых европейских романов бывают иногда совершенно страшные косяки в вопросах религии и обрядности (ну не был тогда средний переводчик в этом деле подкован - а копаться в энциклопедиях, видимо, ленились). Подправить бы - и всё хорошо. Только вот можно ли?


Скиталец
отправлено 14.01.08 01:08 # 460


Кому: Happosai, #450

> Обязательно посмотри 3,4,5 :-)
> Врага надо знать в лицо! :-))

Если чесно-ломает:))) Может,имеет смысл дождаться окончания эпопеи и выделить денёк и разом отмучаться?:)


Орлан
отправлено 14.01.08 01:10 # 461


Кому: TL1, #448
>> Обманщик!!! Там же не видать ничего!!!
> Google.com -> Images -> naked Hermione

Попробовал. Если верить гуглу, то это тоже она:
http://content.ytmnd.com/content/1/c/3/1c35a138691fb29430349433c7391bc9.jpg


taxloss
отправлено 14.01.08 01:11 # 462


Кому: Goblin, #455

> Да просто долбоёб.

Это да, заметно. Очень интересно, что при написании таких мощных разоблачений происходит в долбоёбской голове. Вот бы узнать!!!


Горыныч
отправлено 14.01.08 01:11 # 463


Когда подрос и подучил англицкий - стал задумываться - а хорошь ли перевод моей любимой книги "Полет дракона" автора Энн МакКефри? Когда закупил оригинал - удивился. Перевод оказался очень хорошим - все на месте, все как надо. Но вот непонятно - в оригинале книга, по ощущениям, гораздо мрачнее перевода. Гораздо мрачнее, хотя перевод очень точный. В чем дело? Не знаю, что и думать...


serg
отправлено 14.01.08 01:13 # 464


Кому: Горыныч, #463

камрад, ты "северо-западный" перевод имеешь в виду или тот, что позднее (азбучный, кажется)?


vovan3312
отправлено 14.01.08 01:14 # 465


Кому: Paltus, #458

Та стаксель, брамсель, топле ээээ топсель- это паруса такие. А бизань- она промеж фок и грот мачтами находится, по крайней мере у трехмачтовых парусников. Ну и клипер (не путать с клитором!!!) - это не марка зажигалок, а реальные такие корабли крутейшие.


serg
отправлено 14.01.08 01:17 # 466


[немного не в тему]

камрады, кстати, кто в курсе, "Катти Сарк" совсем сгорела, напрочь, или что-то осталось? восстанавливать не планируют?


Iozh
отправлено 14.01.08 01:17 # 467


Кому: Горыныч, #463

> Гораздо мрачнее, хотя перевод очень точный. В чем дело? Не знаю, что и думать...

Поищите в нете эссе Яхниной "Три Камю", если интересно. Там достаточно подробно показывается, как один и тот же текст оригинала переводчик может по разному протрактовать в плане эмоциональных оттенков.


SnowDog
отправлено 14.01.08 01:19 # 468


Эмма [В]атсон она же Гермиона Грейнджер:) http://watson.heyboys.ru/?Fotografii


Albedo
отправлено 14.01.08 01:20 # 469


Кому: vovan3312, #465

стаксель - косой парус

>А бизань- она промеж фок и грот мачтами находится

Он там не находится. На трёхматчтовых парусниках - он находится на крюйс -мачте


Happosai
отправлено 14.01.08 01:22 # 470




SnowDog
отправлено 14.01.08 01:24 # 471


Кому: Орлан, #461

> Кому: TL1, #448
> >> Обманщик!!! Там же не видать ничего!!!
> > Google.com -> Images -> naked Hermione
>
> Попробовал. Если верить гуглу, то это тоже она:
> http://content.ytmnd.com/content/1/c/3/1c35a138691fb29430349433c7391bc9.jpg


Угу, по такому запросу можно найти один фотошоп, причем весьма кривой.


Шноббит
отправлено 14.01.08 01:28 # 472


Интересно - а с переходом от парусов к дизелям в кораблях осталась романтика? :-)

Если только военные, наверное - авианосцы, подводные лодки...

А так - как мальчишке стать юнгой?


Лёлик
отправлено 14.01.08 01:30 # 473


Я давно Кинга читаю. Буквально месяц назад обзавелся электронными вариантами оригинальных текстов его романов.
И что же я вижу в Кэрри:
Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, but Carrie While eats shit.
Перевод:
На прогулку вышел класс и вот те раз все купили эскимо а Керри Уайт жует дерьмо.

Вроде бы все понятно, переводчик не найдя эквивалента детскому стишку напорол достаточно оригинальную отсебятину, даже зарифмовал.
Хочется узнать мнение.


Melkart12
отправлено 14.01.08 01:30 # 474


Кому: Civilizator, #456

Не повериш, но мне сноски и комментарии не менее самой книги нравится читать, всегда узнаеш что то новое. И вообще ты мне что хочеш доказать? Что "Дон-Кихот" мегасложная уберкнижка, а "Войну и Мир" каждый восьмиклассник осилит без напряга? Вот ты когда читал "Войну и Мир" без примечаний понял кто такой герцог Энгиенский и почему вся публика на балу возмущалась его убийством? И французкие фразы в каждом предложении сам переводиш?

>Станюкович писал для русских, а у них (то бишь у нас) каждый мальчишка не знал все тонкости парусных фрегатов... Так что по аналогии можно было бы и переводить, что бы и >интерес вызвать и терминологического шока избежать.

А все английские дети рождались непосредственно на палубе и что такое рея узнавали раньше чем учились говорить "мама". Особенно в конце 19 века. Насчет терминологии, тут нет каких-то особенных английских морских терминов. И что такое "терминологический шок"? Мальчик увидел слово световой люк и в кому? Или кортик более понятно звучит, чем тесак?


Скиталец
отправлено 14.01.08 01:30 # 475


Кому: Горыныч, #463

> Когда подрос и подучил англицкий - стал задумываться - а хорошь ли перевод моей любимой книги "Полет дракона" автора Энн МакКефри? Когда закупил оригинал - удивился. Перевод оказался очень хорошим - все на месте, все как надо. Но вот непонятно - в оригинале книга, по ощущениям, гораздо мрачнее перевода. Гораздо мрачнее, хотя перевод очень точный. В чем дело? Не знаю, что и думать...

Дело(видимо)в том,что любая правильная книга воздействует,прежде всего на подсознание. Стиль,вербальные обороты,это всё,
конечно,важно,но-это инструменты воздействия. Разный багаж в подсознании у разных этносов-разные языки/инструменты-
разное воздействие/восприятие. Плюс отпечаток личности переводчика(неизбежно,профессионолизм тут ни при чём). По-моему так.


SnowDog
отправлено 14.01.08 01:30 # 476


Кому: Albedo, #469

> Кому: vovan3312, #465
>
> стаксель - косой парус
>
> >А бизань- она промеж фок и грот мачтами находится
>
> Он там не находится. На трёхматчтовых парусниках - он находится на крюйс -мачте


Он про мачту. Хотя тоже не правильно. Бизань последняя.


TL1
отправлено 14.01.08 01:31 # 477


Кому: vovan3312, #465

> топле ээээ топсель <...>
> Ну и клипер (не путать с клитором!!!)

Плывёт клипер, на клипере шкипер, у шкипера трипер! (C)


dag_darg
отправлено 14.01.08 01:34 # 478


Кому: Лёлик, #109

> Если он дотошный, любит свою работу и сроки не поджимают то получается хороший перевод.

Верно подмечено, особенно про "сроки не поджимают". :)
А ещё есть такая лабуда, как "заказчик всегда прав". Правишь какого-нить "умельца", а заказчики вой поднимают: мы уже в набор запустили, без ножа зарежешь! И приходится оставлять в брошюре о том, как же "демократически правильно" проводить выборы, скажем, в Свазиленде такую вот весьма двусмысленную фразочку: "На выходе получают всем известный конечный продукт". Ржал как ненормальный...


vovan3312
отправлено 14.01.08 01:36 # 479


Кому: SnowDog, #476

Точно последняя? Крайнюю книгу про море читал лет десять назад, не помню.


Albedo
отправлено 14.01.08 01:36 # 480


Кому: Шноббит, #472

Паруса были есть и будут и никакие дизеля их не заменят.
Со временем правда, даже парусные суда всё больше автоматизируются, и на современных парусниках уже не надо "свистать всю каманду наверх" во время парусного аврала. Практически все операции выполняет автоматика. Человек только обслуживает.


Hemdall
отправлено 14.01.08 01:39 # 481


Кому: Albedo, #480

> Практически все операции выполняет автоматика. Человек только обслуживает.

Хорошо бы :)

Я бы себе такую парусную взял океанского класса...


Moebius
отправлено 14.01.08 01:40 # 482


[Встает на табуретку]
Даешь англоговорящего наркомана, который укажет ляпы профессионалов в Trainspotting и Human Traffic!!!


Albedo
отправлено 14.01.08 01:41 # 483


Кому: SnowDog, #476

> Кому: Albedo, #469
>
> > Кому: vovan3312, #465
> >
> > стаксель - косой парус
> >
> > >А бизань- она промеж фок и грот мачтами находится
> >
> > Он там не находится. На трёхматчтовых парусниках - он находится на крюйс -мачте
>
>
> Он про мачту. Хотя тоже не правильно. Бизань последняя.

Камрад есть ещё бизань -парус.


Горыныч
отправлено 14.01.08 01:41 # 484


Кому: serg, #464

> камрад, ты "северо-западный" перевод имеешь в виду или тот, что позднее (азбучный, кажется)?

Ага, "Северо-запад"! Другой мне не понравился - привык с старым терминам и именам.
Читал, камрад? (у всех интересуюсь, уж больно не равнодушен к серии)

Кому: Скиталец, #475

> Дело(видимо)в том,что любая правильная книга воздействует,прежде всего на подсознание. Стиль,вербальные обороты,это всё,
> конечно,важно,но-это инструменты воздействия. Разный багаж в подсознании у разных этносов-разные языки/инструменты-
> разное воздействие/восприятие. Плюс отпечаток личности переводчика(неизбежно,профессионолизм тут ни при чём). По-моему так.

А еще заметил - у них там пунктуация не такая, как у нас. Ну, скобки другие, диалоги не с такими, как у нас, знаками. Тоже, имхо, откладывает серьезный отпечаток.

И про личность автора - удивлен, как женщина могла такое написать! Тетеньки-авторы обычно не так все видят...


dag_darg
отправлено 14.01.08 01:43 # 485


Кому: Vic, #157

> Каптёр - не слыхал такого. :)

В армию пойдёшь, услышишь... ;)


Орлан
отправлено 14.01.08 01:44 # 486


Кому: Шноббит, #472
> Интересно - а с переходом от парусов к дизелям в кораблях осталась романтика? :-)
> Если только военные, наверное - авианосцы, подводные лодки...
> А так - как мальчишке стать юнгой?

Эта тема хорошо раскрыта в "Мама не горюй - 1". Там есче, в конце, Гоша Куценко идет в юнги.


SnowDog
отправлено 14.01.08 01:45 # 487


Кому: vovan3312, #479

> Кому: SnowDog, #476
>
> Точно последняя? Крайнюю книгу про море читал лет десять назад, не помню.

Крайняя, крайняя:) Даже на четырех и более мачтовиках крайняя к корме - бизань, средние - гроты.


Шноббит
отправлено 14.01.08 01:47 # 488


Кому: Albedo, #480

> Паруса были есть и будут и никакие дизеля их не заменят.
> Со временем правда, даже парусные суда всё больше автоматизируются, и на современных парусниках уже не надо "свистать всю каманду наверх" во время парусного аврала. Практически все операции выполняет автоматика. Человек только обслуживает.

Меня что радует - сейчас все чаще слышишь "олигарх такой-то купил яхту".

Только мало кто знает, что под яхтой сейчас понимается дизельная яхта - фактически, большой катер.
Большие яхты уже на теплоход тянут.

Но - ни мачты, ни парусов.

И вот это выдается за морскую романтику. :-)

http://www.business-magazine.ru/markets/manufacturing/pub284784


SnowDog
отправлено 14.01.08 01:47 # 489


Кому: Albedo, #483

> Кому: SnowDog, #476
>
> > Кому: Albedo, #469
> >
> > > Кому: vovan3312, #465
> > >
> > > стаксель - косой парус
> > >
> > > >А бизань- она промеж фок и грот мачтами находится
> > >
> > > Он там не находится. На трёхматчтовых парусниках - он находится на крюйс -мачте
> >
> >
> > Он про мачту. Хотя тоже не правильно. Бизань последняя.
>
> Камрад есть ещё бизань -парус.


Я немного в курсе но тезка писал про мачту.


Sveil
отправлено 14.01.08 01:47 # 490


Кстати, вот отличный пример перевода на глаза попался.
http://www.lenta.ru/photo/2008/01/11/bondgirls/13_Jpg.htm

Фильм с шикарнейшим названием "Octopussy" в нашем прокате шёл как банальная "Осьминожка"


Ecoross
отправлено 14.01.08 01:47 # 491


Кому: Melkart12, #434

> На амазоне 17 баксов стоит, но если ты настоящий флибустьер можно и бесплатно скачать :)

А как ты думаешь, чем я занимаюсь на сон грядущий? :)

Кому: Goblin, #442

> Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка - надо только объяснить, что это такое и как работает.

Например, я учился читать по "Палеонтологии в картинках" (позднее - "Исчезнувший мир" Аугусты) и шокировал родителей тем, что не только легко отличал трицератопса от прокомпсогнатуса, но и мог это выговорить.


Кому: vovan3312, #465

> Ну и клипер (не путать с клитором!!!) - это не марка зажигалок, а реальные такие корабли крутейшие.

Иногда переворачивались на полном ходу вперед бушпритом... "Ариэль", ЕМНИП.

Кому: Iozh, #467

> Там достаточно подробно показывается, как один и тот же текст оригинала переводчик может по разному протрактовать в плане эмоциональных оттенков.

Помню, один переводчик "Дока" Смита написал, что ему показалось более правильным объединить два рассказа в один.. Хорошо хоть предупредил...


Кому: Happosai, #470

> Это не подделки!

Чувствую, скоро и до них дойдет...


Goblin
отправлено 14.01.08 01:47 # 492


Кому: Sveil, #490

> Фильм с шикарнейшим названием "Octopussy" в нашем прокате шёл как банальная "Осьминожка"

[оживляется]

в то время как на самом деле это - Восьмипёздка!!!


dag_darg
отправлено 14.01.08 01:48 # 493


Кому: Vic, #172

> Видали? Всё-таки обиделся. :)

Ну село тело в лужу, громко пукнув. Обижается, что никто не обратил внимания на его потуги. :)


Шноббит
отправлено 14.01.08 01:49 # 494


В дополнение к: Шноббит, #488

Вот такие вот "яхты":

http://timmerman-yachts.com/static/yachts.php


Обыватель
отправлено 14.01.08 01:49 # 495


Кому: TL1, #477

> Плывёт клипер, на клипере шкипер, у шкипера трипер! (C)


Каламбурчик, господа! Дословно не помню, а смысл такой: Плывет баржа, а у капитана - сифилис!

:-)


taxloss
отправлено 14.01.08 01:50 # 496


Кому: Goblin, #492

> в то время как на самом деле это - Восьмипёздка!!!

АААААА!!!!!1111 [гибнет в корчах беззвучного воя]


vovan3312
отправлено 14.01.08 01:50 # 497


Кому: SnowDog, #487

Ну хрен сним пусть крайняя. Звиняюсь.


Albedo
отправлено 14.01.08 01:51 # 498


Кому: SnowDog, #487

>Крайняя, крайняя:) Даже на четырех и более мачтовиках крайняя к корме - бизань, средние - гроты

Крайняя к корме может называться и крюйс-мачтой
Крюйс-мачта несёт прямое парусное, косые паруса, плюс бизань-парус
На бизань мачте нет прямого парусного вооружения, есть косые паруса и бизань парус


Hemdall
отправлено 14.01.08 01:52 # 499


Кому: Обыватель, #495

> Каламбурчик, господа! Дословно не помню, а смысл такой: Плывет баржа, а у капитана - сифилис!

А еще точнее - "болото, плот, на нем 300 человек и у всех сифилис..."


Лёлик
отправлено 14.01.08 01:53 # 500


Кому: Goblin, #492

> в то время как на самом деле это - Восьмипёздка!!!

Чет топорно как-то. Мож просто Октокиска)



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 всего: 942



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк