Глас народа: что нравится/не нравится в переводах Гоблина?

27.10.04 15:48 | Goblin | 784 комментария »

Разное

Творческий размах на ниве правильных переводов достиг невиданных масштабов.
Не побоюсь такого слова — планетарных.

Вместе с ростом популярности растёт и аудитория.
Закрадывается подозрение, что в моём многогранном творчестве людям нравится не только правильность перевода.

В процессе чтения отзывов и комментариев выяснилось несколько интересных вариантов ответа на данный вопрос, а именно:
  • Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят — сексуальный.
  • Гоблин много ругается матом — это прикольно!
  • Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
  • Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
  • Гоблин переводит отличные фильмы.
  • имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Народным массам предлагается выразить своё мнение в комментсах:

что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?


Про смешные "переводы" мне пока всё понятно, про них не надо.
Желающие изложить собственное видение и мнения — полный вперёд.

Если наоборот — не нравится, интересует что именно не нравится.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784, Goblin: 74

Serg_dm
отправлено 28.10.04 18:18 # 501


То #475

Не знаю, довелось ли тебе посмотреть шедший на Рен-ТВ Саут-Парк в переводе и озвучке Дим Юрьича, но могу поспорить, что далеко не каждый профессиональный актер сможет произнести, ни разу не запнувшись, монолог Элтона Джона, по поводу написания песни, из серии "Шефская помощь"...


k1nt4r0
отправлено 28.10.04 18:22 # 502


пЮЕОШ ОЕ ИЧБФБЕФ УУЩМЛЙ "чУЕ" Ч УРЙУЛЕ УФТБОЙГ ЛПННЕФБТЙЕЧ...
рП-НПЕНХ, РТПЭЕ (ДМС НПДЕНЭЙЛБ) ПФЛТЩФШ ЧУЕ ЛПННЕОФЩ ОБ ПДОПК УФТБОЙГЕ Й УРПЛПКОП ЮЙФБФШ Ч ПЖЖМБКОЕ.
вЩМП ВЩ ЛМБУУОП, ЕУМЙ ВЩ ДПВБЧЙМЙ ФБЛХА УУЩМПЮЛХ ЙМЙ ЬФП УЧСЪБООП У ЛБЛЙНЙ-МЙВП ФТХДОПУФСНЙ (ДЧЙЦПЛ ЗМАЮЙФ ЙМЙ ЕЭ? ЮЕЗП)?
оП, ЧУРПНЙОБС УЛПМШЛП ДПВБЧМСМЙ УФТПЛХ "УФТБОЙГЩ" Ч ОЙЪ ЛПННЕОФПЧ, ДХНБА ЬФП РТПЙЪПКД?Ф ПППЮЕОШ ОЕ УЛПТП, ОП МХЮЫЕ РПЪДОП, ЮЕН ОЙЛПЗДБ! ^_^


Саня Ч.
отправлено 28.10.04 18:28 # 503


Извиняюсь за меленький оффтоп
2 XenoX
Ты по что мой ник спер смерд!?
Своих мозгов не хватает ник предумать?
Хоть бы Xenox писал. Так нет же! Все сплагиатил что можно!

2 all
Примерно полтора гда заходил сюда под ником XenoX, который сам же придумал.
Напрягая при этом собственный креатив и не тыря при этом чужие ниеи.
Саней Ч. заделался недавно.
До сих пор много где использую ник XenoX и даже могу доказать сомневающимся.


щ
отправлено 28.10.04 18:33 # 504


мне кажется что товарищ Гоблин испытывает головокружение от успехов


Watergad
отправлено 28.10.04 18:35 # 505


Нравится - лингвистическое качество перевода. Не какой-нибудь телевизионный подгон, типа, как в "Армагеддоне":
we're almost dead! - Мы почти на месте!
Еще нравится, когда перевод идет с особым знанием дела, аки 13й воин - типа, вроде как следят, чтобы по-правильному за викингами перевели =)

Не нравится - иногда персонажей и текста много, а переводчик один - перевод начинает не успевать за сказанным.

Маты - индифферентно. Когда они и правда в оригинале - что ж их не переводить.


s_elec
отправлено 28.10.04 18:38 # 506


оТБЧЙФУС: УБНБ ЛПОГЕРГЙС "УНЕЫОПЗП РЕТЕЧПДБ". дЕКУФЧЙФЕМШОП РПНПЗБЕФ УДЕМБФШ ЙЪ "ОЕЛБЮЕУФЧЕООЩИ" (ЙМЙ РТПУФП ОХДОЩИ) РТПЙЪЧЕДЕОЙК ЙУЛХУУФЧБ ЧРПМОЕ УНПФТЙНЩЕ ЧЕЭЙ. рТЙЮЕН ОЕ ФПМШЛП Ч ЛЙОП. оЕДБЧОП У ЗТХРРПК ФПБТЙЭЕК ВЩМЙ ДПВТПЧПМШОП - РТЙОХДЙФЕМШОП ЧПЧМЕЮЕОЩ Ч РТПУНПФТ УРЕЛФБЛМС "мЕЗЕОДБ П фЙМЕ". пФУФПК РПМОЕКЫЙК: РПМХЛПНЕДЙС, РПМХНАЪЙЛМ, РПМХДТБНБ. рТЙЮЕН, ЙЪ ЧУЕИ ЦБОТПЧ ТЕЦЙУУЕТ ЧЪСМ ФПМШЛП ИХДЫЕЕ. нЙОХФ ДЕУСФШ УНПФТЕМЙ ЧОЙНБФЕМШОП. рПФПН, ЮФПВЩ ОЕ ХНЕТЕФШ ПФ УЛХЛЙ, ЧЪСМЙУШ РЕТЕДЕМЩЧБФШ ФЕЛУФ, ФЙРБ "РПД зПВМЙОБ". рП ТЕБЛГЙЙ ПЛТХЦБАЭЙИ Л ЛПОГХ УРЕЛФБЛМС РПОСМЙ - ВЩМП ЛТХФП.
оЕ УПЧУЕН ОТБЧЙФУС: УБНППРТЕДЕМЕОЙЕ НОПЗЙИ ЗМБЧОЩИ РЕТУПОБЦЕК ЛБЛ НЕОФПЧ. ч "лПМШГЕ" Й "ыНБФТЙГЕ" ЕЭЕ УТБВПФБМП, ОП Ч "вХТЕ" ХЦЕ УНПФТЙФУС ОЕУЛПМШЛП РТЕДУЛБЪХЕНП. нПЦЕФ Ч УМЕДХАЭЙИ РЕТЕЧПДБИ УФПЙФ РЕТЕКФЙ Л ДТХЗЙН "ЙУФЙООП ТХУУЛЙН РТПЖЕУУЙСН"? йИ Х ОБУ, УМБЧБ ВПЗХ ИЧБФБЕФ...


Maze
отправлено 28.10.04 18:47 # 507


Считаю правильным перевод когда субтитрами. Что до игровых фильмов, то соглашусь с 475 оратором


sanchez
отправлено 28.10.04 18:58 # 508


По всем пунктам кроме сексуальности голоса и качества кривляния согласен. Я считаю надо совместить качество перевода ситуаена Гоблина и профессиональную озвучку специально натасканных, с поставленными голосами актеров. К примеру дублированный фильм "Ганнибал" - весьма качественный голос озвучивающий самого Лектора, а также Аль Пачино - хороший баритон в "ПремьерВидео". Пора уже выходить из подполья и выезжать на профессиональные рельсы дубляжа! Ведь в "ПремьерВИдео" люди озвучивающие героев сами не переводят? Нет. Мысль ясна? (Кстати комрада "Голый" вообще надо отлучить от озвучки фильмов!)


YK
отправлено 28.10.04 19:12 # 509


Переводы Гоблина стали для нас также значимы, как и Куваевская Масянька.
Если хочу поставить на полочку фильм, то обязательно ищу его переводы потому, что хочу получить полное представление о фильме, а не ханжеский суррогат.

Про шедевры "Шматрица" и "Две сорванные башни" я вообще молчу. Буквально вчера пересматривал раз в 15 башни и поймал себя на мысли, что забыл оригинальный сюжет фильма:) Даже траву курить не надо!

Также, как раньше мы в разговор вставляли фразочки из Масяньки, так теперь добавили туда еще и Гоблиновский колорит!

Выражаю огромное уважение к его творчеству,
Юрий Кузнецов, создатель www.bulgakov.ru


MAXZY
отправлено 28.10.04 19:13 # 510


Ух! Ну не могу не ввернуть чего-нибудь эдакого. Про актеров, голосами которых тут некоторые камрады предлагают заменить голос Дмитрия Юрьевича. Я конечно повторюсь (эту мыслю Д.Ю. сам описывал неоднократно) - никакой даже самый супер-пуперский "дубляжист" никогда не сможет повторить всё то, что хотел передать нам актер, сыгравший в том или ином фильме. Поэтому если нужно человеку знать максимально точно, о чем говорилось в оригинале, но с аглицким (или каким другим) языком не лады, то нужно смотреть фильмы ТОЛЬКО с синхронным переводом. При этом нужно как-то отвлечься от голоса непосредственно преводчика, и воспринимать то, что он говорит только как поток информации, интерпретирующий непонятные звуки, произносимые актерами в фильме. А по-настоящему слушать нужно, все-таки, этих самых актеров. Только тогда смысл ими произносимого станет более-менее понятен. Поэтому НЕ НАДО НАМ НИКАКИХ ДУБЛЯЖЕЙ, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ АКТЕРОВ И ПРОЧЕЙ ЧЕПУХИ!!!
Собственно сабж : Дмитрий Юрьевич, в Ваших переводах нет ничего, что бы мне не понравилось (то бишь всё нравится =)) ), а особливо Ваше мастерское владение собственно русским языком. Только человек начитанный и интеллектуальный, может так лихо не давать отупевшему вконец народу не забывать своей собственной родной речи. Ведь Вас уже цитируют на каждом шагу!!! Гранд респект Вам, Дмитрий Юрьевич.


Toten
отправлено 28.10.04 19:14 # 511


В переводах нравится решительно все.
Не нравится работа курьеров по Москве.
У них есть не все из того, что предлагается к заказу.


natka
отправлено 28.10.04 19:26 # 512


А мне кажется, что успех переводов - это, то что мы слышим театр одного актера и автора одновременно. Гришковец за аналогичное " Маски " получает. Нравится все, иначе бы не смотрели.Что порекомендовать? Возможно, просто для забавы попробовать брать уроки постановки голоса(нет и сейчас все хорошо, но вдруг откроете сами для себя что - нибудь), хотя, может оказаться и лишним. Вообще, такого уровня работу можно относить к культурной классике нашего времени. Возможно, автор этого не желал, но привил хороший иммунитет на Голливуд своим альтернативным переводом. А то, смотришь их видеряд и все себя упрекаешь, что тонкости не видишь, а они уже с ОСКАРАМИ. Мне кажется наш кинематограф Вам сильно должон теперь.


TT
отправлено 28.10.04 19:27 # 513


"Fuck you" как "сам дурак" - это еще что. Приходилось слышать и как "держись крепче".Не у Гоблина, понятно.


tankist
отправлено 28.10.04 19:49 # 514


Нравится:
Точный перевод с полным сохранением смысла и сюжетной линии.
Не нравится:
Голос. Бр... иногда он даже раздражает :)


NIkolai
отправлено 28.10.04 20:11 # 515


>имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Этот пункт особенно любим народными массами!!!! LOL 476 комментов! А каков рекорд, интересно?


Platoon
отправлено 28.10.04 20:19 # 516


1. зТБНПФОПУФШ РЕТЕЧПДБ.
с ВПМЕЕ-НЕОЕЕ ЪОБА БОЗМЙКУЛЙК Й НОЕ ОХ ПЮЕОШ ОБДПЕМП УМХЫБФШ ЙДЙПФУЛП-МБНЕТУЛЙЕ РЕТЕЧПДЩ РТЙДХТЛПЧ.
рПУМХЫБЧ РЕТЕЧПДЩ дНЙФТЙС РТПУФП ОЕ НПЗХ УМХЫБФШ ДТХЗЙЕ РЕТЕЧПДЩ - УНПФТА ЙМЙ Ч ЗПВМЙОУЛЙИ РЕТЕЧПДБИ ЙМЙ ОБ БОЗМЙКУЛПН.

2. оБ УЮЕФ ЛТЙЧМСОЙС Й РТЙСФОПЗП ЗПМПУБ Х НЕОС УЧПЕ НОЕОЙЕ: ЗПМПУ ДПУФБФПЮОП ОЕКФТБМЕО, ВЕЪ ЧУСЛЙИ "ЧЩЧЕТФПЧ" (ПРХУФЙН ФЧПТЮЕУФЧП вПЦШЕК йУЛТЩ - ЬФП ПФДЕМШОБС ФЕНБ :)) Й ОЕ НЕЫБЕФ УНПФТЕФШ ЖЙМШН.

рЕТЕУНПФТЕЧ Ч зПВМЙОЕ, НОПЗЙЕ ЖЙМШНЩ ПУПЪОБМ БВУПМАФОП РП-ДТХЗПНХ (ПУПВЕООП "лТЙНЙОБМШОПЕ юФЙЧП", УНПФТЕМ ЕЗП Ч ПВЩЮОПН ДЕВЙМШОПН РЕТЕЧПДЕ Й УПЧЕТЫЕООП ОЕ РПОСМ ЖЙМШН, ДПМЗП РМЕЧБМУС. рПУНПФТЕМ Ч ЗТБНПФОПН РЕТЕЧПДЕ дНЙФТЙС - ДЙБНЕФТБМШОП ЙЪНЕОЙМ УЧПЕ НОЕОЙЕ).


лТЩОЙУ
отправлено 28.10.04 20:23 # 517


# 461 Goblin, 2004-10-28 14:31:24
>> еДЙОУФЧЕООПЕ, ЮФП НОЕ ОЕ ОТБЧЙФУС -- РЙФЕТУЛЙК БЛГЕОФ.

>Б ОБ ЮФП ПО РПИПЦ, ЛБНТБД? :)

рПИПЦ ОБ ТЕЮШ йММБТЙПОПЧБ :) Й НОПЗЙИ НПЙИ РЙФЕТУЛЙИ ЪОБЛПНЩИ. оЕФ, УЕТШЕЪОП, ОЕХЦЕМЙ ОЙЛФП ОЕ ПВТБЭБЕФ ЧОЙНБОЙС? с ОЕ ИПЮХ УЛБЪБФШ, ЮФП Ч рЙФЕТЕ ЧУЕ ФБЛ ЗПЧПТСФ, РТПУФП Ч ДТХЗЙИ НЕУФБИ ФБЛ ОЕ ЗПЧПТЙФ ОЙЛФП. йЪМПЦЙФШ ЖПТНБМШОЩЕ РТЙЪОБЛЙ С ОЕ ЗПФПЧ, ОП Ч ТЕЮЙ УМЩЫЙФУС ПФЮЕФМЙЧП, ЧП ЧУСЛПН УМХЮБЕ ДМС НПЕЗП НПУЛПЧУЛПЗП ХИБ.


OGefr
отправлено 28.10.04 20:24 # 518


Вопрос Гоблину: вставленная музыка в Шреке 2 это твоя задумка или кто-то подделал? Голос вроде твой.

И, имхо, фея не очень у тебя получилась:( Она такая насквозь лицемерная, но по-моему точно передать это тебе не удалось.


Сет
отправлено 28.10.04 20:29 # 519


# 423 Goblin

Я,Д.Ю., дико прошу прощения за непрекращающийся оффтоп:
>> А почему регистрация на форум прекратилась?

>не нужна

Форум, он умер как класс; или на него вход свободный(я не всосал тогда, как там че написать); или он только для круга узких лиц?

>мега-популярность Фоллаута - вещь придуманная горячими любителями
Среди моих знакомых каждый третий играл и любит Фол. Это я так, побрюзжать тихонько.


Василий
отправлено 28.10.04 20:39 # 520


#400 Крынис

#А вообще поддерживаю оратора Эрика из поста ?304. Праводержателям уже давно пора сильно задуматься.

...договора, офис, секретарша, отчеты, подсчеты, стол с мраморной столешницей.... "ОН был точкой опоры, но добрые люди вовремя отобрали рычаг", прощай "Гоблин" и здраствуйте господин Пучков... Бррр.


Жучка-Призрак
отправлено 28.10.04 20:41 # 521


>мега-популярность Фоллаута - вещь придуманная горячими любителями

Ага.

/Залпом выпивает бутылку Nuka Cola. Закусывает Iguana/


Goblin
отправлено 28.10.04 20:48 # 522


2 Жучка-Призрак

>> мега-популярность Фоллаута - вещь придуманная горячими любителями

> Ага.
> /Залпом выпивает бутылку Nuka Cola. Закусывает Iguana/

рибяты

как мега-эксперты мега-эксперту - поделитесь данными, сколько продано игры Фоллаут?
ну, чтобы определиться - как там с мега-популярностью


Goblin
отправлено 28.10.04 20:51 # 523


2 Василий

> А вообще поддерживаю оратора Эрика из поста ?304. Праводержателям уже давно пора сильно задуматься.

> ...договора, офис, секретарша, отчеты, подсчеты, стол с мраморной столешницей.... "ОН был точкой опоры, но добрые люди вовремя отобрали рычаг", прощай "Гоблин" и здраствуйте господин Пучков... Бррр.

[пожимает плечами]

в обычной жизни, не в сети, меня именно так и зовут
ничего не могу поделать


Slider
отправлено 28.10.04 20:56 # 524


Ну, блин, ща полетят какашки на вентилятор....

Что нравицца:
1) Мощный перевод Full metal jacket ( типа, "тяжелый бронежилет", как я видел однажды надпись на одной видеокассете :-) ). Фильм архизачОтнейший, ему вот такого перевода как раз и не хватало.
2) Ну, Братва и Кольцо, несомненно рулят. Шоб мне сдохнуть, ходил с ребенком на етого долбанного Властелина колец - выспался знатно. А когда увидел его в мега-переводе, в голову пришла мысль, что даже из говна конфетку можно сделать. По мне так вся трилогия - полное говно ( строго ИМХО, граждане толкиенисты, каждый имеет право на свой point of view), а с таким искробожьим переводом даже посмотреть можно. Однако, вторая часть получилась немного более занудной, приелось, должно быть.
3) Грамотный перевод большинства идоматических выражений, решпект. Ну сколько можно терпеть, когда fuck you в 99.9% переводятся как "пошел ты к черту", а fuck off - как "ну чего тебе еще надо?".

Не нравится:
1) Обилие матерщины там, где ее могло и не быть. Материться тоже нужно уметь, ептить, это ж искусство, билятть! Иногда вместо красивой связки получается просто нагромождение непотребщины. Тщательнее надыть. Люди же сморрють. Рекомендую послушать, как разговаривают флотские офицеры старой, советской постройки. Слушаешь и охреневаешь, как красив, певуч и уместен в некоторых связках и оборотах русский мат в умелых губах. Молодняк так не умеет. Ругаются как подростки на лестнице, стыдоба. И в киношке, переведенной Димитрием такое бывает проскакивает.
2) Нахера было переводить такие откровенно отстойные фильмы, как "Обитель зла", "Расплата", "Ремба" всех разливов", "Снайпер", блять? Ну блевотина же полная, как ее не переводи. Для количества?
3) Откровенно не понравился "Бурь в сытакан" - хумор какой-то двумерный, опять же ИМХО, но я это не только от себя слышал.
4) Как обстоит дело с правовой базой, иными словами, что думают о мегапереводах собственно создатели переведенных Дмитрием фильмов? Мы, типа, стараемся в цивилизованных играть, все больше склоняемся к мысли, что пора бы уж и лицо всему миру показать заместо жопы, да так чтобы оно было бритое и мытое. Типа и мы с пиратством всяким боремся. А тута, ептить, на сайте любой фильм мона купить за стольник, причем нихера не долларов или евро и есть подозрение, что из этих денег роялити создателям фильмы не отчисляются. Собственно, мне насрать на их роялити, но Дмитрию, как достаточно известному челу пора подумать над етим вопросом.

Наверное все, готов быть закиданным дохлыми хомяками поклонниками творчества Дмитрия, ежели он своим цензорским оком ету галиматью пропустит в эфир, ну да сами просили мнения, таки у меня есть только это.

ПЫСЫ: А слабо забабахать качественный перевод художественой фильмы "Полет над гнездом кукушки" товарища Формана? Мощная фильма.


Vir
отправлено 28.10.04 20:59 # 525


Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.

еще вдобавок ко всему очень нравится что Гоблин активно общается с посетителями сайта oper.ru :)


Goblin
отправлено 28.10.04 21:12 # 526


2 Slider

> Что нравицца:
> 1) Мощный перевод Full metal jacket ( типа, "тяжелый бронежилет", как я видел однажды надпись на одной видеокассете :-) ). Фильм архизачОтнейший, ему вот такого перевода как раз и не хватало.

требую заострить внимание на этом пункте! :)

> Не нравится:
> 1) Обилие матерщины там, где ее могло и не быть. Материться тоже нужно уметь, ептить, это ж искусство, билятть! Иногда вместо красивой связки получается просто нагромождение непотребщины. Тщательнее надыть. Люди же сморрють.

камрад, нешто ты не понимаешь - фильмы бывают разные
диалоги в них - разные

в упомянутом выше FMJ - сержант настоящий, не актёр
говорит он не "по роли", а то что привык говорить бойцам

в других фильмах ругань бывает - просто как ругань
и мне не кажется, что в переводе она должна превратиться в образец ораторского мастерства

> Рекомендую послушать, как разговаривают флотские офицеры старой, советской постройки. Слушаешь и охреневаешь, как красив, певуч и уместен в некоторых связках и оборотах русский мат в умелых губах. Молодняк так не умеет. Ругаются как подростки на лестнице, стыдоба. И в киношке, переведенной Димитрием такое бывает проскакивает.

камрад :)

но ведь FMJ - нареканий не вызвал, нет? :)))

> 2) Нахера было переводить такие откровенно отстойные фильмы, как "Обитель зла", "Расплата", "Ремба" всех разливов", "Снайпер", блять? Ну блевотина же полная, как ее не переводи. Для количества?

это было давно
на злобу дня

> 3) Откровенно не понравился "Бурь в сытакан" - хумор какой-то двумерный, опять же ИМХО, но я это не только от себя слышал.

тут ничего поделать не могу
многим нравится очень


Goblin
отправлено 28.10.04 21:23 # 527


2 sanchez

> По всем пунктам кроме сексуальности голоса и качества кривляния согласен. Я считаю надо совместить качество перевода ситуаена Гоблина и профессиональную озвучку специально натасканных, с поставленными голосами актеров.

камрад, в один голос - это фича

не недостаток, а фича

это такой способ перевода - в один голос, за кадром

типа как спуск с горы на скейтборде

ты же не говоришь скейтбордистам: а чё это вы на одной лыже ездите, а не на двух?
вы эта, давайте уже на двух, не фиг ездить на одной!!!

> К примеру дублированный фильм "Ганнибал" - весьма качественный голос озвучивающий самого Лектора, а также Аль Пачино - хороший баритон в "ПремьерВидео".

да базару нет, камрад
помню, я его в кино смотрел, Гонебала

в ответственный момент, когда Гонебал читал отрывок из Данте, дубляж выключили, и Гопкинс прочитал своими голосом
а потом снова заговорил по-русски совершенно другим голосом

было круто, ага
и с Аль Пачиной - тоже, да

> Пора уже выходить из подполья и выезжать на профессиональные рельсы дубляжа!

я, камрад, ни в каком подполье не прячусь

дубляж меня не шибко интересует

> Ведь в "ПремьерВИдео" люди озвучивающие героев сами не переводят? Нет. Мысль ясна?

ясна, конечно
только мне она ни к чему - без обид

> (Кстати комрада "Голый" вообще надо отлучить от озвучки фильмов!)

это не он


Slider
отправлено 28.10.04 21:24 # 528


# 531 Goblin:
> требую заострить внимание на этом пункте! :)

Заостряю. На мой взгляд одно из лучших творений. Пересматривал несколько раз. И мат там - виртуозный настолько, насколько может быть виртуозен мат в кино. Опять же красную армию напоминает, а этот период был вовсе не самым плохим в моей жизни. Ностальджи, блиннн... Спасибо.


Andrey
отправлено 28.10.04 21:26 # 529


>>рибяты
>>как мега-эксперты мега-эксперту - поделитесь данными, сколько продано игры Фоллаут?
>>ну, чтобы определиться - как там с мега-популярностью
Более 1 млн. копий. Что является для црпг почти рекордом, правда Baldur's Gate был еще круче.
Такого больше не было (и супер-мега-эксперты считают, что и не будет).
Где-то на дтф.ру была статейка на тему доходности црпг, но вот не могу найти... Сорри.


Ринсвинд
отправлено 28.10.04 21:26 # 530


>Нахера было переводить такие откровенно отстойные фильмы, как "Обитель зла", "Расплата", "Ремба" всех >разливов", "Снайпер",

Чем Снайпер плох?
Т. Беренджером?
Побольше бы таких "назлобных"


D.Angel
отправлено 28.10.04 21:28 # 531


>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране. - Aga, podpisivajusj. I po-mojemu eto samoje glavnoje.
A pro perevod mata v celom - otdelnaja istorija (kstati, mnenije D.Ju po etomu povodu tozhe podderzhivaju, raz akteri v kine materjatsja, tak i za kadrom tozhe nado, a to smisl-to, togo, poterjajetsja:)): estj u menja moment ljubimij: Kino 'The Faculty', vsja 4estnaja kompashka v mashine pitajetsja uexatj iz shkoli ot mnogo4islennix inoplanetjan i, zna4it, parnisha, tot, 4to za ruljem vidit, 4to vperedi dorogu perekrili vse te zhe inoplanetjane, rezko menjajet marshrut, pri etom govorja (ozloblenno): Fuck this shit! Na 4to nadmozg (Gotovi??) - Poedem drugoj dorogoj! :)))
Nemaja scena, zanaves. Vsem uda4i!


RUmata
отправлено 28.10.04 21:29 # 532


Зы , переводы хорошие , можыть даже и лучшие (скорее всего) на сегодняшний день . Правдоа возникают у меня разногласия по переводу мата (не как такогого , а адекватности ...) а можеть я старые переводы смотрел (гиде ГобЛин исчо не такой Мега Опытный)

Да , НЕТ ЖЕЛАНИЯ ВЫПСТИТЬ ЛАЙТ-ВЕРСИЮ , чтоли, переводов с ,ЗАПИКИВАНИЕМ ?..

FUCK YOU - ну не как не от*бись ... (прерсматривал Pulp Fiction - Винсент на лесничной клетке , о массаже ступни ..)


Goblin
отправлено 28.10.04 21:32 # 533


2 Romirez

> Дмитрий Юрьич, упражнения в музыке тоже есть.(В фильме Бандерас пацану именно такое одно и показал - упражнение на отработку техники правой руки)

рибяты

давайте - без обид - я тоже буду что-нибудь знать про то, что делаю?

чисто для справки: у меня имеется в наличии музыкальное образование по классу фортепьяно и флейты

я сам умею бренчать и дудеть и даже знаю во что разрешается доминантсептаккорд (и что такое доминантсептаккорд - тоже знаю)

на музыкальных инструментах, если кто вдруг не в курсе, никто не тренируется

тренируются спортсмены прыгать через козла

на музыкальных инструментах - играют

и не надо мне приводить "справки" из словарей

я среди русских родился и вырос, и по-русски говорить умею

упражнения - делают, движения - отрабатывают, а музыкой - занимаются

да, "практикуй" - слово неудачное, базару нет
но "тренируйся" и "упражняйся" - это, извините, вообще ни в [censored], ни в Красную Армию


Goblin
отправлено 28.10.04 21:33 # 534


2 RUmata

> FUCK YOU - ну не как не от*бись ... (прерсматривал Pulp Fiction - Винсент на лесничной клетке , о массаже ступни ..)

[подхватывает]

а bad motherfucker - это, конечно же, "злобный мудак", ага


Goblin
отправлено 28.10.04 21:36 # 535


2 Ринсвинд

> Чем Снайпер плох? Т. Беренджером? Побольше бы таких "назлобных"

на мой взгляд, Снайпер - отличный военный фильм

я фильмы про военных очень люблю



Лютый
отправлено 28.10.04 21:49 # 536


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.


earlnsk
отправлено 28.10.04 21:52 # 537


Маты в переводах - 90 процентов успеха! Кроме того - брэнд :)


STAS
отправлено 28.10.04 21:52 # 538


259!

PAYBACK - RULZ! i goblin evo otlichno perevol...ne goni


HawK
отправлено 28.10.04 21:54 # 539


В "нормальных" переводах нравиться в принципе все... Что вот касается "смешных" - под конец часто кажется, что многое под конец фильма говориться из "нечего больше сказать", хотя это вполне нормально и не мешает мне просматривать эти самые фильмы. Так держать


MAXZY
отправлено 28.10.04 21:57 # 540


пР-МС-МС! дНЙФТЙК аТШЕЧЙЮ ЕЭЕ Й НХЪщЛХ ХНЕЕФ!! фТПКОПК ЗТБОД ТЕУРЕЛФ!!! б РТП УЕТЦБОФБ ОБУФПСЭЕЗП Ч FMJ ОЕ РПОСМ. ьФП Ч УНЩУМЕ? б РПЮЕНХ С ЕЗП Ч ДТХЗЙИ ЖЙМШНБИ НОПЗПЮЙУМЕООЩИ ЧЙДЕМ? йМЙ ПО РПФПН Ч ЛЙОП ХЫЕМ РПУМЕ FMJ ? йМЙ С ЧБЭЕ ОЕ ФП РПОСМ?


Василий
отправлено 28.10.04 21:57 # 541


># 528 Goblin, 2004-10-28 20:51:21

>[пожимает плечами]
в обычной жизни, не в сети, меня именно так и зовут
ничего не могу поделать
- Это не твой зуб и даже не мой, это его зуб (с):)
"Гоблин"-это бренд! Просто имею печальный опыт, когда увлечение становится работой уходит "Божья искра" :)
Дал соседу, лейтенант-пиджаку, посмотреть "Цельнометалическую оболочку", он записывал.


aLIEn
отправлено 28.10.04 22:22 # 542


Пойду-ка я на тренеровку...в музыкальную школу =)


RUSH
отправлено 28.10.04 22:22 # 543


Про продажи РПГ.
Дейстаительно, Д.Ю. прав. Цифры - смешные, даже если учесть, что ниже указанные данные - ополовинены.
Замечу, что SIMS II сравнялись с лидером чарта DIABLO, набрав миллион копий - за 10 дней.

Оно - отсюда.
http://news.dtf.ru/index.php?type=id&publ_id=33463

1. Diablo - 1,300,000
А мы знали, мы знали. Действительно, Diablo в RPG - это как Quake в экшене, сдвинуть такую махину с места не смогла ни одна игра из нового поколения. И это правильно - игра действительно достойная.
2. Baldur's Gate - 500,000
Тут тоже сюрприза никакого нет. Очень достойный с коммерческой точки зрения проект, затрагивающий в первую очередь сердца тех, кто обожает AD&D во всех его проявлениях.
3. BG expansion pack - 156,000
Успех TOSC - вещь в первую очередь доказывающая успех Baldur's Gate. Смело можем плюсовать эти данные и получим что-то около 670,000 - половина успеха Diablo. Остальные игры даже близко не подбирались к этим цифрам.
4. Fallout - 144,000
Одна из самых ярких и по-настоящему интересных игр, созданных не по фэнтезийному сюжету прочно забралась на третье место. Честно говоря, я ожидал большего, хотя, повторю - это всего лишь половина от реальных продаж.
5. Fallout 2 - 123,000
В некотором роде, здесь видна заслуга "старшего брата". И даже суммировав эти цифры, мы придем к очевидному выводу - продажи Fallout составляют приблизительно половину продаж BG и 1\4 от продаж Diablo. Пропорции, никак не отражающие реальную силу проектов.

По неофициальным данным - "Fallout's" застряли на цифре в пол-лимона. Наглухо.
Увы. (тяжко вздыхает)

P.S: Третий "Fallout" будет издавать грозная Bethesda, известная всем по грозному имени Yhe Elder Scroll III: MORROWIND.
Вкачивание в почти издохший Interplay, бабла, в диких количествах, уже началось... :-)


Алексей
отправлено 28.10.04 22:28 # 544


Когда слышишь в фильме что-то вроде "where are you going", а тебе переводят "я пошел", не совсем понятно, нужен ли вообще такой перевод. Или, когда, до того как персонажи раскроют рот для очередной реплики, ты уже услышишь все, что они хотели сказать, по-моему смысл теряется. Так вот. У Дмитрия таких ляпсусов я не встречал ни одного. Все качественно. И если я вижу, что камрад Гоблин перевел очередное кина, я его уже могу с радостью покупать, так как говно, простите, не переводится сиим человеком. К тому же весь перевод делается, как говорится, с чувством, с толком, с расстановкой, не каждый так смогет.Проблем пока не нашел. Найду, расскажу.
А еще очень, просто ОЧЕНЬ жду перевода "Футурамы".


Emint
отправлено 28.10.04 22:37 # 545


Может быть уже были высказаны подобные мысли, но не смог одолеть все комментсы. Прежде всего привлекают:
а) перевод качественно озвучивается непосредственно автором (перевода). Полагаю, основные идеи переводчика сохранены при озвучке. Тут полная аналогия с музыкой. Данное явление называют творчеством. К творчеству я неравнодушен; :)
б) очень интересны переводы "сложных" фильмов, которые по-английски на слух в меня "не влетают". Приходится думать над тем, что слышишиь. Соответственно, интересна интерпретация услышанного из уст других людей. Например, жизнь показывает, что юмор в разных странах существенно различется. По разному опирается на лексику. И не только.
Все ИМХО.
С уважением


aLIEn
отправлено 28.10.04 22:38 # 546


2 Goblin

>я фильмы про военных очень люблю

А отечественные есть которые нравятся?





Faern
отправлено 28.10.04 22:46 # 547


Гоблин Юрич, добрый вечер.
А вы смотрели фильм "Never Die Alone"??
На мой взгляд - отличный фильм. Вам должен понравиться(мне так кажется).

ЗЫ. Кстати, согласитесь, перевод "Не грози Южному Централу..." у вас препаскуднейший.
Я, конечно, не "эксперт с мировым именем...бла-бла-бла...", но в инглише тоже шарю очень даже неплохо.
Перевод, как я понял, достаточно старый. Может поэтому такой "неправильный". Но все же говно.


GEN-IJ
отправлено 28.10.04 22:46 # 548


Кстати, насчёт "практикуй" - мне тоже слух резануло при просмотре. Однако можно рассматривать как оказионализм. Я бы сказал - занимайся. Или тренируйся. Да и упражняйся. Надо послушать, как в оригинале - а там и говорить(мне). Хотя музыкальных образований не имею. Так лабаю 8-) в группе. Или хиляю 8-)


Goblin
отправлено 28.10.04 22:47 # 549


2 aLIEn

>> я фильмы про военных очень люблю

> А отечественные есть которые нравятся?

конечно

Щит и меч
Судьба человека
Хроника пикирующего бомбардировщика
На войне как на войне
Проверка на дорогах

много


Goblin
отправлено 28.10.04 22:50 # 550


2 RUSH

> Про продажи РПГ.
> Дейстаительно, Д.Ю. прав.

[рж0т]

> Цифры - смешные

это, что характерно, не говорит о том, что Фоллаут - плохая игра
это очень хорошая игра

однако рассказы про культовость следует сопровождать комментариями "в определённых немногочисленных кругах"
иначе несерьёзно

> даже если учесть, что ниже указанные данные - ополовинены.

скажи как мега-эксперт мега-эксперту - "а откуда такая информация?"

> Замечу, что SIMS II сравнялись с лидером чарта DIABLO, набрав миллион копий - за 10 дней.

тоже можно поговорить о культовости - со значительно б0льшими основаниями


Goblin
отправлено 28.10.04 22:52 # 551


2 Василий

> "Гоблин"-это бренд! Просто имею печальный опыт, когда увлечение становится работой уходит "Божья искра" :)

бывает

только у меня много направлений

> Дал соседу, лейтенант-пиджаку, посмотреть "Цельнометалическую оболочку", он записывал.

хы-хы :)


Goblin
отправлено 28.10.04 23:03 # 552


2 Andrey

>>рибяты
>>как мега-эксперты мега-эксперту - поделитесь данными, сколько продано игры Фоллаут?
>>ну, чтобы определиться - как там с мега-популярностью

> Более 1 млн. копий.

садись, два


Goblin
отправлено 28.10.04 23:05 # 553


2 Сет

> Форум, он умер как класс; или на него вход свободный(я не всосал тогда, как там че написать); или он только для круга узких лиц?

он работает в тайном режиме и его не видно со стороны


Goblin
отправлено 28.10.04 23:09 # 554


2 Faern

> А вы смотрели фильм "Never Die Alone"??

нет

> На мой взгляд - отличный фильм. Вам должен понравиться(мне так кажется).

ок

> ЗЫ. Кстати, согласитесь, перевод "Не грози Южному Централу..." у вас препаскуднейший.

если тебе хочется чего-то сказать по делу - говори предметно

т.е. вот это - переведено неверно, потому что на самом деле надо вот так, потому что/ибо и пр.

> Я, конечно, не "эксперт с мировым именем...бла-бла-бла...", но в инглише тоже шарю очень даже неплохо.

верю

> Перевод, как я понял, достаточно старый. Может поэтому такой "неправильный". Но все же говно.

примерно так же аргументированно мне здесь регулярно рассказывают что сам я - полный мудак, что переводы мои - полное говно

публика обычно сердится, когда я автора подобных высказываний сразу посылаю на хуй, требуют вежливо переспрашивать

но я обычно сразу посылаю

а сегодня потому что после бани, решил вот тебя переспросить


AVI
отправлено 28.10.04 23:12 # 555


Привет парни! Дмитрий Юрьевич пардон за оффтоп, нужен абсолтно точный перевод вот этого (очень надо) я не той я тоб? заграю на валторн? або може труб? сонце вийде за хмари та й по покр?вл? загрюкотять дощ? чому? бо я не той, хто тоб? потр?бен, я не той, я не той я не той, хто тоб? потр?бен, я не той, хто потр?бен насправд? что потр?бен насправд? а коли н?ч мо? вкри? м?сто, то ти побачиш, як я гарно танцюю я подарую тоб? з?рок намисто крижаними фарбами тебе я намалюю чому? бо я не той, хто тоб? потр?бен, я не той, я не той
я не той, хто тоб? потр?бен, я не той, хто потр?бен насправд? что потр?бен насправд? юо я не той, хто тоб? потр?бен, я не той, я не той я не той, хто тоб? потр?бен, я не той, хто потр?бен насправд? что потр?бен насправд?


Эв
отправлено 28.10.04 23:15 # 556


Вообще, я сейчас смотрю фильм лишь в оригинале, но, в принципе, в переводе тов. Гоблина смотреть не против. Хотя оригинал всегда лучше, переводы ст. о/у хороши тем, что можно быть уверенным в их качестве и точности перевода. Ну старается человек, в отличие от этих "Фаргусов" с "Промтами" от кино.


Faern
отправлено 28.10.04 23:16 # 557


Можешь послать прямо щас - не вопрос. Западло в том, что я его удалил, не досмотрев даже до конца.
Согласен, конечно, что сказать "это говно" может каждый. Это ведь неопровержимый аргумент!
Нехорошо получилось... Но я его(перевод) достану!! И тогда I'll be back
Ну просто ты должен согласится, что там достаточно много переведено неправильно.

Все - теперь можешь посылать. Лохонулся я, конечно. Но я найду перевод, обязательно!


Goblin
отправлено 28.10.04 23:26 # 558


2 Faern

> Можешь послать прямо щас - не вопрос.

согласный

> Западло в том, что я его удалил, не досмотрев даже до конца.

это не западло

действуй просто и без затей - приводи примеры того, что тебе там не понравилось

примерно так: в том переводе, который я смотрел по телевизору, мне понравился момент, который у тебя переведён совсем не так, то есть плохо

начинай с того, что на самом деле папа на два года младше Пепельницы - как положено

не может быть, чтобы ты вообще ничего не запомнил

> Согласен, конечно, что сказать "это говно" может каждый. Это ведь неопровержимый аргумент!

дык - так и говорят

неизменно ощущая полную свою правоту

> Нехорошо получилось... Но я его(перевод) достану!! И тогда I'll be back

давай, конечно

> Ну просто ты должен согласится, что там достаточно много переведено неправильно.

как я могу согласиться, камрад, если непонятно - о чём вообще речь?

> Все - теперь можешь посылать. Лохонулся я, конечно. Но я найду перевод, обязательно!

жду!


Olga
отправлено 28.10.04 23:29 # 559


to # 485 Стахановец - ditto.
Это ты не понимаешь, о чём разговор,судя по всему.
Вообще тут уж сказали - тем.кто занет язык,переводчик не нужен. Что такое переводчик,переводы,английский -мождет,ты меня просветишь? По- английски? В формате essay?




Goblin
отправлено 28.10.04 23:31 # 560


2 HU4TO

> Д.Ю., приятно читать, а? :)

мне для дела надо, а не для удовольствия



Юрок
отправлено 28.10.04 23:31 # 561


Правильные переводы Goblina круты тем, что они дословные. Цензура маздай!!!!


Faern
отправлено 28.10.04 23:33 # 562


Реально ничего не помню....
Я не говорю, что по телевизору правильней. Я понял твои намеки. Не стебись с меня. Я не говорю, что "там смешнее, поэтому тот перевод правильнее",
или "я тот перевод увидел раньше твоего".
Но не подумай, что я отмазываюсь, я вернусь(где-то во вторник-среду)


sughy
отправлено 28.10.04 23:34 # 563


Т.к. мой "аглицкий" далек от совершенства, мне нравится именно точность передачи смысла сказанного.
В идеале, для меня, были бы хороши фильмы с оригинальным треком и субтитрами в переводе Goblin'а
Кое-что я и сам понимаю (в т.ч. некоторые идиомы и смысловые ссылки), а иногда весьма важна интонационная нагрузка, которая может частично скрадываться голосом переводчика.
Отдельным плюсом правильных переводов является то, что они помогают донести истинную прелесь многих хороших картин до тех, кто вообще "ни в зуб ногой" в буржуинском.

И еще раз спасибо уважаемому Дмитрию Юрьевичу <strike>за наше счастливое детство</strike> за его нелегкий труд.


Goblin
отправлено 28.10.04 23:37 # 564


2 Др. Грегор

> а) В некоторых фильмах категории action (типа Blade) закадровый голос Гоблина звучит не очень эмоционально, что не придает драйва действию, разворачивающемуся на экране. (Зато в фильмах типа Deadman голос Гоблина придает им еще большее очарование);

переводы изготовленные первыми - изготавливались не совсем так, как сейчас
тогда многое было непонятно, как надо делать

> б) Все-таки, иногда некие неточности перевода остаются.

камрад, в них ещё и ошибки есть
это очень сложно победить

> Например, в моем любимом фильме The Boondock Saints, был, как мне кажется потерян один из моментов. Это когда Хохмач обнаруживает в гостинице гору трупов, убитых братцами Коннором и Мерфи, и начинает скакать с криками: "Fuck!!! Fuck!!! Fuck!!! Fuck!!! ...". А братцы ему говорят(не ручаюсь за точность цЫтаты): "За что ж тебя тогда прозвали Хохмач?", с намеком на однообразие его речевых конструкций. Эпизод был очень стильно переведен с использованием РАЗНЫХ лингвистических конструкций на русском обиходном языке. В-общем, звучит стильно, а вот смысл шутки потерялся.

как можно перевести на русский fuck you fucking fuck! - применяя строго одно слово и так, чтобы это звучало по-русски?
сразу сообщаю: сделать этого нельзя

потому там переведено так, как переведено

> Но все это такие мелочи!!!

да!!!


Goblin
отправлено 28.10.04 23:40 # 565


2 Michael Wittmann

> Во-вторых: да простите мне мою дерзость, но я бы посоветовал вам взять в штат редактора уже готового, переведенного вами, русского текста. Хороший специалист, владеющий грамотным литературным русским языком вам бы не повредил. Говорю вам это без всякой насмешки, поймите меня правильно.

понимаю исключительно правильно
очевидно самому, что редактор очень сильно нужен

однако взять его негде :(
потому тренируюсь пока сам

> В-третьих: фильмы переведенные Алексеем Михайловичем Михалевым. Несмотря на все огрехи и неточности это был, конечно, гений в этом деле. Таких никогда не было и , к сожалению, уже никогда не будет. Когда я занимался этим делом, то я старался каждый день (ну почти каждый) смотреть в наушниках хотя бы один фильм с его переводом. У него как ни у кого другого можно было научиться как нужно правильно, точно, коротко, абсолютно не искажая смысл, переводить множество английских фраз и выражений.

регулярно смотрю/слушаю
однако мы с ним люди совсем разные, и направление у меня несколько не то

но, повторюсь, смотрю регулярно

> И в-четвертых: это пожалуй самый трудный и решительный шаг - ГОЛОС. Ну тут уже ничего не поделаешь. Природа - мать ее! J . Не хватает в вашем голосе некоторой эмоциональной окраски и палитры интонаций. Может имеет смысл подумать, чтобы взять какого-нибудь актера с четкой дикцией, с харизматическим тембром голоса (аля тот же Михалев), который просто будет начитывать уже подготовленный Вами и отредактированный текст. На это, конечно, не легко решиться, но ведь все это только для пользы дела!

тут некоторое расхождение в понимании предмета

мой голос - он мой

фича в том, что человек смотрит фильмы как "со знакомым" - как будто я их ему перевожу

это, камрад, фича, а не недостаток :)


Goblin
отправлено 28.10.04 23:43 # 566


2 Faern

> Реально ничего не помню....

не верю
так не бывает

чтобы ты его выключил, тебя что-то должно было разозлить
запомнил бы

> Я не говорю, что по телевизору правильней. Я понял твои намеки. Не стебись с меня.

не обижайся - я по-доброму, без обид

> Я не говорю, что "там смешнее, поэтому тот перевод правильнее", или "я тот перевод увидел раньше твоего". Но не подумай, что я отмазываюсь, я вернусь(где-то во вторник-среду)

серьёзно - жду

перевод можно скачать вот тут: http://goblin.lib.ru/DontBeAMenace_Goblin.zip

13 метров, небольшой


Kro
отправлено 28.10.04 23:43 # 567


Дмитрий Юрич, когда уж Бешеные Псы то будут? Обещали вроде...А единственно что не понравилось в переводах - это название фильма Snatch. Я так понимаю, это слово в английском имеет несколько значений, в том числе и нецензурное. Однако, "Спиздили" уж слишком однозначно нецензурное -) . Хотя... фиг знает как оно лучше... -)


Olga
отправлено 28.10.04 23:48 # 568


# 489 Diesel - Насчёт точности -правильности- если точность-вещь более-менее объективная, то про правильность этого не скажешь.
Смешно читать, когда " правильность" перевода оченивают не владеющие английским люди. Что тут было сказано хозяином сайта про понимание фильмов - надо пожить за бугром года три. Тогда сможешь при желании оценвать правильность-неправильность.


SeL
отправлено 28.10.04 23:50 # 569


Гоблин, забей на таких людей которые говорят что мол твои переводы - отстой. Всё фигня. Мы в тебя верим.
Правильные переводы необходимы! Спасибо тебе за твою работу проделанную уже и ту что ты ещё проделаешь.


Goblin
отправлено 28.10.04 23:57 # 570


2 Kro

> Дмитрий Юрич, когда уж Бешеные Псы то будут? Обещали вроде...

не знаю
перевод разошёлся давно

наверно, скоро уже

> А единственно что не понравилось в переводах - это название фильма Snatch. Я так понимаю, это слово в английском имеет несколько значений, в том числе и нецензурное. Однако, "Спиздили" уж слишком однозначно нецензурное -) . Хотя... фиг знает как оно лучше... -)

камрад

название фильма должно быть таким, чтобы люди захотели его посмотреть

а не "поражать точностью" и пр.

поверь на слово, название Спиздили - это МЕГА-НАЗВАНИЕ


Alex
отправлено 28.10.04 23:59 # 571


> # 501 каментатор

[почёсывая репу]

Ну эта .... если каждый посетитель этого сайта напишит в эту новость минимум один раз, что ему "нравится-не нравится", то должно получится число 10 тысяч... + пару комментариев самого хозяина тупичка.

Правильно?


Ellis Neo
отправлено 29.10.04 00:00 # 572


Здрасте.
Нравится: точный перевод; возможность слышать голос реальных актёров.
Не нравится: сам голос, чем-то напоминает давние времена когда голос переводчика перекрывает весь звук в фильме и кроме монотонного голоса ничего не слышно; и ещё смешно слышать как женский персонаж говорит по русски голосом Гоблина :)
Из существующих переводов только одит вопрос: почему "ШрЕк" А не Шрэк в анг. варианте гласная звучит ближе к "э" чем к "е"? Ну, что есть то есть, уже менять поздно.
А так все остальные переводы понравились. Спасибо.


Goblin
отправлено 29.10.04 00:06 # 573


2 Ellis Neo

> Из существующих переводов только одит вопрос: почему "ШрЕк" А не Шрэк в анг. варианте гласная звучит ближе к "э" чем к "е"?

потому что по-русски говорят шинЕль, бассЕйн, фанЕра, шрЕк



Младший Староста
отправлено 29.10.04 00:14 # 574


> фича в том, что человек смотрит фильмы как "со знакомым" - как будто я их ему перевожу

[ лицо становится добрым ]


Злодеич
отправлено 29.10.04 00:14 # 575


Эх, цензура... Мой коммент не хотите добавлять?


Goblin
отправлено 29.10.04 00:16 # 576


2 AVI

> Привет парни! Дмитрий Юрьевич пардон за оффтоп, нужен абсолтно точный перевод вот этого

и почему ты решил спросить об этом меня?


Goblin
отправлено 29.10.04 00:17 # 577


2 Злодеич

> Эх, цензура...

злейший враг идиотов, ага

> Мой коммент не хотите добавлять?

а на кой мне идиотские "мнения"?

не нужны они мне


Shmell
отправлено 29.10.04 00:26 # 578


2 Kro
Сюда ходи: www.megakino.ru Подпишись там на рассылку. И обо всём будешь узнавать первым, нах! :-)


UNO
отправлено 29.10.04 00:36 # 579


Перреводы твои это рулезз! Вот только не всегда получается их найти.
В первую очередь они нравятся мне "правильностью", да и вообще, тебя слушать - уже кайф

Товарищ Гоблин. А комментсы ты проверяешь, или там сидит мальчик, который это делает за сникерсы/курево/деньги/переводы халявные???


Goblin
отправлено 29.10.04 00:41 # 580


2 UNO

> Товарищ Гоблин. А комментсы ты проверяешь

да


Соболь
отправлено 29.10.04 00:45 # 581


Смотрите на видео! Теледебаты Буша и Керри с гоблинским переводом.



Антон
отправлено 29.10.04 00:47 # 582


2гоблин

позвольте задать вопрос уважаемый, а быдут ли в вашем переводе такие замечательные фильмы как:
На игле и
Страх и ненависть в лас-вегасе

Или наркоманская тема вам не подуше?

Жду ответ очень....


Neon
отправлено 29.10.04 00:48 # 583


Переводы - КЛАС!
Есть просьба переводить ненашевские меры в метрическую систему.


xex...
отправлено 29.10.04 00:56 # 584


хех...
нравиться: 1. практически дословность перевода - ну это бренд Гоблина
2. как следствие - наличие адекватного перевода ругони - что немаловажно сказываеться на восприятии фильмы.... (сценарист то не зря старался)
3. голос... хороший голос... понятный... слухабельный... желающим слушать "проффесианальные" актёрские голоса - вэлком в кино, теантер ну и в типа того... кста, голос Гоблина - тоже можно считать брендом...
4. заставка... просто суппер!... не знаю, чо за креативщики и под какую траву такое замутили, но в мазги впечатываеться с первого раза...
(это я как рекламщик говорю)

не нравиться: 1. .... эээ... ну... да вроде ни чего такого...

к размышлению: 1. добавить субтитры, чтоб можно было сматреть фильму с аригинальным звуком... поясню - нередко хочется посмотреть хороший фильм (то бишь в правильном переводе)в компании... а гости приходят (ну возраст такой) с детьми... взрослые смотрят кино, пока детвора занята своими делами всоседней комнате... и когда раздаёться на всю квартиру "на куртачке надпись -ПИЗДА", то приходиться отказывать себе в удовольствии...
2. либо сделать вариант с "бипом" в местах мата... народ то русский смотрит... догадаеться... а может и нафиг...
хех... вот...


Goblin
отправлено 29.10.04 00:57 # 585


2 Антон

> позвольте задать вопрос уважаемый, а быдут ли в вашем переводе такие замечательные фильмы как:
> На игле и
> Страх и ненависть в лас-вегасе

будут
после нового года

> Или наркоманская тема вам не подуше?

да нормальная тема


RUSH
отправлено 29.10.04 00:59 # 586


> Цифры - смешные
>>>это, что характерно, не говорит о том, что Фоллаут - плохая игра
>>>это очень хорошая игра
>>>однако рассказы про культовость следует сопровождать комментариями "в определённых немногочисленных кругах"
>>>иначе несерьёзно

Замечательная тема. Жаль, что быстро прикроется - новостной бокс не резиновый. :-(
Если что путное наобсуждаем, разреши в другой новости поднять, а?

По теме: Лично я никогда не считал Fallout культовым. Я просто советовал продвинутым ролевикам (продвинутым - без кавычек) новой формации, занявших свои ниши уже во времена второй дьяблы, попробовать одну "старенькую вещицу".
Ролевики, еще раз - продвинутые объективно - ценители и хранители, разбирающиеся в предмете. Они совершенно объективно не застали Fallout, воспитались на другой волне. Такое случается: многие мегамастера Q3:Arena в глаза 1-ый Doom не видели - другой подход, другие ценности. Но увидев - понимали и относились с уважением.
Ролевики ставили Fallout, который будучи Dos приложением, без проблем запускается под 2K/XP - еще один показатель уровня - исчезали из мира на пару недель, после чего выползали на свет Божий с огромной щетиной и уважительно жали мне
руку, что-то там причитая про "бест оф" и "нихренасебеаяинезнал".
Культовость - это, не к ночи помянут будет, Феллини. Ценители, не к ночи будет помянут, Феллини - гордятся тем, что
они - ценители. А гордыня - правильно сказанно - смертный грех. Это - культ.
А Fallout - это целостный продуманный продукт. В силу чего обладает незабываемой атмосферностью, и, через нее, играбельностью. Это - восприятие свежего морского ветра.
Круг ценителей Fallout - велик.
С Sims II - не сопоставим. Electronic Arts тем и славен в мире игр, что из миллионов - миллиарды делает.
Правильный издатель. А вот разработчик, если честно - так себе.
И даже с этим "афигеным екшеном", который Max Payne - не сопоставим. Ведь стрелялка то - мировая, а что за мусора играть - да и хрен с ним. Там ведь, я читал на форумах - мусор крутой, аж скулы ему от крутости сводит.
Мне почему-то очень понравились комиксы про Макса. Залупнулся на форуме обсудить: "А что чувствовал Макс после окончания разборок", прочитал "А он там, типа на крыше стоит - весь такой победитель. Радостный. Что - не прошел что-ли? Тебе пОрОли подсказать?". Оказалось, что процентов 50 игроков комиксы вообще пролистывали! Остальные запомнили только рожу Люпино - на Кано, мол, из Мортал Комбат похож. Само-собой, я быстренько свернул тему - вспомнил сам, что последняя глава называлась: "Поближе к небесам".
И даже вселенная Van Helsing с выходом фильма, набирает поклонников гораздо большими темпами, чем Fall в свое время. Половина почитателей - девственники. В смысле, с аниме никогда не трахались, выискивая к этому чуду в и-нете хотя-бы английский перевод! Вот на хрена они нужны - такие ценители?
Фишка в том, что у Fallout - нет таких ценителей. Псевдо-поклонниками западло тратить пару суток времени на то, чтобы типа проникнуться. С воем убегают, дойдя до HUB и поболтав с торговцами - чересчур грузят их сильно.
Короче, по той просто причине, что поклонники Fallout, не бьют не въехавшим в продукт морду, как это делают (во сне,
конечно), поклонники, не к ночи будь помянут, Феллини - их круг и считается узким. Как круг поклонников часов "Orient",
например.
> даже если учесть, что ниже указанные данные - ополовинены.
>>> скажи как мега-эксперт мега-эксперту - "а откуда такая информация?"

Данные - с сайта. А на сайте, насколько я понял взяты данные далеко не специализированной на играх службы PC DATA.
Там не может быть точных цифр, просто потому что диллерские центры Interplay, откуда с 90% вероятностью и взяты цифры PC DATA изначально, не дают данных по Fallout, годика эдак с 2000, когда в компании разразился первый крупный финансовый скандал. Результат скандала - создатели Fallout попросту ушли из Interplay, унеся с собой частично права на вселенную игры. А Interplay после провала Fallout Tactics чуть ли не прокляла оставшуюся им торговую марку.
Устаканивается все вроде бы только сейчас.
если не веришь - полистай авторитетные по твоему мнениею геймерские странички. Можно - зарубежные.
Кроме того - не забывай про Россию. Мы же пиратские продажи тоже считаем? Нам же нужны честные цифры!? Так я лично запродал за два года работы на точках (2000 и 2003) - около 500 копий игры. Каждая палатка нашей конторы на ВВЦ в 2000-ом стабильно продавала 40 копий в месяц. 30*12(месяцев)*12(точек). Следовательно только одна фирма делала по 5760 продаж
в год. За 8 лет с момента выхода - тысяч 70 наберется с одной фирмы. C полиграфом и коробкой - от Фаргуса.



> Замечу, что SIMS II сравнялись с лидером чарта DIABLO, набрав миллион копий - за 10 дней.
>>> тоже можно поговорить о культовости - со значительно б0льшими основаниями.

Слов нет - продукт знатный. Но - еще больше на любителя, чем Fallout. Культовый - как фильма "Звездные войны", например
- часть 1 и 2, если быть точным.

Это - мое ИМХО. К дискуссии - готов.




Goblin
отправлено 29.10.04 01:17 # 587


2 RUSH

> Замечательная тема. Жаль, что быстро прикроется - новостной бокс не резиновый. :-(
> Если что путное наобсуждаем, разреши в другой новости поднять, а?

[смотрит с удивлением]

да кому я тут чего запрещаю???

> По теме: Лично я никогда не считал Fallout культовым.

странно :)

> Круг ценителей Fallout - велик.

это смотря с чем сравнивать :)

>>> скажи как мега-эксперт мега-эксперту - "а откуда такая информация?"

> Данные - с сайта. А на сайте, насколько я понял взяты данные далеко не специализированной на играх службы PC DATA.

[смеётся]

> Там не может быть точных цифр, просто потому что диллерские центры Interplay, откуда с 90% вероятностью и взяты цифры PC DATA изначально, не дают данных по Fallout, годика эдак с 2000, когда в компании разразился первый крупный финансовый скандал.

[смеётся]

камрад, ты сам как - игры делаешь или только играешь? :)

> если не веришь

а зачем мне верить?

> полистай авторитетные по твоему мнениею геймерские странички. Можно - зарубежные.

[обратно смеётся]

камрад, ты сам-то понял, что сказал? :)

> Кроме того - не забывай про Россию.

не забываю, нет

> Мы же пиратские продажи тоже считаем? Нам же нужны честные цифры!? Так я лично запродал за два года работы на точках (2000 и 2003) - около 500 копий игры. Каждая палатка нашей конторы на ВВЦ в 2000-ом стабильно продавала 40 копий в месяц. 30*12(месяцев)*12(точек). Следовательно только одна фирма делала по 5760 продаж в год. За 8 лет с момента выхода - тысяч 70 наберется с одной фирмы. C полиграфом и коробкой - от Фаргуса.

базару нет

а сколько продаётся других - не считал? :)

> К дискуссии - готов.

это не про меня, извиняй


Chort
отправлено 29.10.04 01:27 # 588


Предпочитаю фильмы в переводе Гоблина за качественность изделия в целом. Хорошая картинка, хороший звук, внятное наложение перевода на исходный материал. Также имеет значение весомый PR, самолично проводящийся Гоблином. Всегда работает обратная связь. При всем при том нет ничего что бы раздражало. Ну как не предпочитать? :)


RUSH
отправлено 29.10.04 01:27 # 589


2 Goblin

> Там не может быть точных цифр, просто потому что диллерские центры Interplay, откуда с 90% вероятностью и взяты цифры PC DATA изначально, не дают данных по Fallout, годика эдак с 2000, когда в компании разразился первый крупный финансовый скандал.
[смеётся]
>>> камрад, ты сам как - игры делаешь или только играешь? :)

Играешь. Делаешь - только адд-оны. :-)
А смеяться в лицо- не прилично. :-)
Объясни, что не так. Или сам - мнение имеешь? :-)

> полистай авторитетные по твоему мнениею геймерские странички. Можно - зарубежные.
[обратно смеётся]

> Мы же пиратские продажи тоже считаем? Нам же нужны честные цифры!? Так я лично запродал за два года работы на точках >> (2000 и 2003) - около 500 копий игры. Каждая палатка нашей конторы на ВВЦ в 2000-ом стабильно продавала 40 копий в >>> месяц. 30*12(месяцев)*12(точек). Следовательно только одна фирма делала по 5760 продаж в год. За 8 лет с момента >>> выхода - тысяч 70 наберется с одной фирмы. C полиграфом и коробкой - от Фаргуса.
>>> базару нет
>>> а сколько продаётся других - не считал? :)
А тебе по какой данные нужны? Ты спрашивай, не стесняйся, денег не просим. :-)



>>> камрад, ты сам-то понял, что сказал? :)
(краснея)
В смысле - геймерские - от разработчиков - геймерам. Более-менее официальные, за базар отвечающие.



RUSH
отправлено 29.10.04 01:33 # 590


> Круг ценителей Fallout - велик.
2 Goblin
>>> это смотря с чем сравнивать :)
(грустно) Вот сейчас - писюк в каждом доме. Знаешь, как Windows популярен?
(запальчиво)
Популярней всех твоих любимых фильмов вместе взятых. С учетом пиратки и твоих переводов
даже МакДональдс - курит нервно.
(опять грустно)
А вот во времена Fallout - писюки только из офиса выбирались.



Goblin
отправлено 29.10.04 01:35 # 591


2 RUSH

>>> камрад, ты сам как - игры делаешь или только играешь? :)

> Играешь.

понял, вопросов не имею

> А смеяться в лицо- не прилично. :-)

да я ж беззлобно, камрад

> Объясни, что не так.

ну, эта - странное ты пишешь
знаний нету, видно

> Или сам - мнение имеешь? :-)

[поднимает указательный палец]

как эксперт с мировым именем - безусловно :)

>>> а сколько продаётся других - не считал? :)

> А тебе по какой данные нужны? Ты спрашивай, не стесняйся, денег не просим. :-)

дык - мне не нужны, я и так знаю :)


Goblin
отправлено 29.10.04 01:36 # 592


2 RUSH

> (опять грустно)
> А вот во времена Fallout - писюки только из офиса выбирались.

не переживай, камрад

во все времена рулит Человек-паук

а Пролетая над гнездом кукушки - нет


XoxoJI
отправлено 29.10.04 01:42 # 593


2 # 559 AVI

Я не тот
Я тебе сыграю на валторне или может на трубе. Солнце зайдет за тучи и по крыше загремят дожди. Почему? Потому что я не тот кто тебе нужен, я не тот, я не тот. Я не тот кто тебе нужен. Я не тот кто тебе нужен на самом деле. А когда ночь укроет мой город, ты увидишь как я красиво танцую. Я подарю тебе ожерелье из звезд. Ледяными красками тебя я нарисую. Почему? Потому что я не тот кто тебе нужен, я не тот, я не тот. Я не тот кто тебе нужен. Я не тот кто тебе нужен на самом деле.


specnaz
отправлено 29.10.04 01:44 # 594


Теперь до меня дошло, почему не будет многоголосого перевода. Это не перевод, это просмотр со знакомым, спасибо, Дмитрий, что открыл наконец тайну (иил просветил неуча - как удобней).
В качестве редактора кандидата филолгических наук предложить? Или хотя бы учительницу русского и литературы с многолетним стажем работы? ;)


Sergwn
отправлено 29.10.04 01:46 # 595


Переводы хорошие, даже я бы сказал добротные.
Но в последнее время чет мало новинок от Гоблина.
По ходу предлагаю Вам рассмотреть в качестве предложения к переводу
филм "Фабрика футбола". (The Football Factory). Отличный фильм, беда
в том что ему не хватает как раз вашего перевода. Был бы рад посмотреть
его в Вашем переводе. Успехов Вам. Ждем новинок.


Goblin
отправлено 29.10.04 01:54 # 596


2 specnaz

> Теперь до меня дошло, почему не будет многоголосого перевода. Это не перевод, это просмотр со знакомым, спасибо, Дмитрий, что открыл наконец тайну (иил просветил неуча - как удобней).

[озадаченно смотрит]

камрад, на все эти вопросы давно отвечено вот тут:

http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061

> В качестве редактора кандидата филолгических наук предложить? Или хотя бы учительницу русского и литературы с многолетним стажем работы? ;)

[опять смотрит]

и что - хочет бесплатно редактировать?


RUSH
отправлено 29.10.04 01:59 # 597


2 Goblin
> Объясни, что не так.
>>>> ну, эта - странное ты пишешь
>>>>знаний нету, видно

Это я интересовался темой - что происходит с Interplay, куда делась официальная страничка Fallout (где было и про продажи) и прочее. Я ничего не придумал! Весь конфликт так и проистекал. И данных честных по Fallout нет с 2000 года,
так Interplay решили - не обновлять. Проклято имя Fallout было внутри фирмы. Как у тебя на форуме про некоторые вещи нельзя говорить - то же самое.
Я ж с официальных сайтов читал! И людей умных слушал. Или надо самому при всем присутствовать?
(грустно отворачивается).


Лёха
отправлено 29.10.04 02:27 # 598


В переводах нравятся:
голос
интонации и переходы (кривляние :-), близкие к интонациям действующих лиц
откровенный драйв и настоящая _игра_ в голосе. Так, что "очень жаль" - это очень жаль, "пошел на" - это действительно пошел на.
А то многие переводы, да даже и просто фильмы, бесят именно тем что - ну не говорят люди таких фраз такими интонациями.
Особенно это касается озвучки детских ролей. Чаще всего похабная она...
Еще нравится:
Адекватность перевода - т.е. желание сохранить смысл. Не всегда получается, конечно, особенно при игре слов.
В том же Шреке пришлось отказаться от "любят лук" ради "как лук"...

Не нравится:
Не так давно узнал что перевод делается по субтитрам.
А ведь бывает, что они не полностью совпадают с произносимым текстом. Пару раз бывали моменты, когда я замечал такие огрехи перевода - разночтение между произнесенным и переведенным. в каких местах каких фильмов - не скажу, потому что оно забывается быстро, и в том числе благодаря тому что остальной перевод хорош и практически безглючен (для моего языкового уровня, по крайней мере...)


walter
отправлено 29.10.04 02:27 # 599


Нравится:
1. Сам факт перевода в один голос, т.к. я лично ценю только такой вид перевода и считаю, что дубляж и многоголосый перевод - это годится для восприятия только детям.
2. Подбор фильмов. Удовлетворяет процентов на 70. Почти все ваши переведённые фильмы собирал долгое время на кассетах, выискивая "нормальный" перевод, кое-что думал, что не найду никогда, пока не появились ваши переводы.
Не нравится:
1. Интонации при переводе. Считаю, что во-первых голос должен быть ровным, а во-вторых должен быть на заднем плане, т.е. отчётливо слышен, но не забивать оригинал.
2. Количество мата. По этому вопросу можно долго спорить, что хотел сказать автор, а что имел ввиду, английский мат, русский и т.д и т.п.


тварь хаоса
отправлено 29.10.04 02:31 # 600


Ну из перечисленого вами Дмитрий мне нравится

Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.

Вообще отличными переводами я считаю южный парк и святые из бундока. Хороши также криминальные комедии.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк