По словам самого Пучкова, Минкульт запретил выпускать его работу на экран ввиду обилия эксплицитной лексики, что, безусловно, оправдано с точки зрения общественной нравственности. Хотя от себя скажу – это редкий случай, когда перевод улучшает оригинал, превращая черную комедию в уморительный бурлеск. Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений, вернее, они довольно однообразны и уже легитимны в кино. И оторвался по-гоблински.
- Речь в фильме идет о русском олигархе, — рассказал «Комсомолке» Дмитрий. — Олигарх вполне вменяемый: богат, суров, способен решать разнообразные вопросы. Бандиты — ветераны чеченских кампаний — тоже парни крутые. Дураками в фильме не выглядит никто. Однако Гай Ричи вот этих самых русских, скупивших половину Лондона, не любит. И отношения своего не скрывает. Я очень порадовался, что Гай Ричи наконец-то начал снимать кино, какое у него получается лучше всего. Дурацкие ситуации, смешные диалоги, все, как положено.
По словам Пучкова, русский олигарх — образ, безусловно, собирательный, но — с намеком. У него даже фамилия говорящая — Омович.