Добротный стих

18.04.05 17:01 | Goblin | 121 комментарий »

Разное

По многочисленным просьбам общественности, добротный стих:

If-

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master;
If you can think--and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!

Rudyard Kipling

Рекомендуется к тщательному заучиванию наизусть для вдумчивого медитирования на.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 121, Goblin: 2

НеудачNICK
отправлено 18.04.05 17:07 # 1


Повесть о Настоящем Человеке...
Даёшь в переводе Гоблина;)


Толик
отправлено 18.04.05 17:08 # 2


Мне больше всего перевод Маршака нравится!
А стих действительно хороший!

Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!



Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!


Из тех ли ты... (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!


ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек


Zmij
отправлено 18.04.05 17:15 # 3


[визжит]
Так ведь БЫЛО уже!!!
http://oper.ru/news/read.php?t=1008409754


n4eJI
отправлено 18.04.05 17:17 # 4


хороший стих, главное правильный.


TLKH
отправлено 18.04.05 17:21 # 5


В этих переводах есть одна интересная общая деталь - все как сговорились и Man переводят как "человек", а не "мужчина"


hz
отправлено 18.04.05 17:30 # 6


Толик, там же другие слова! Ведь переврали все эти поэты
А на самом деле там так
[overmind mode on]

ЕСЛИ

Если голову можешь держать когда все
теряют головы и валят на твою голову
Если веришь себе, когда не верят тебе
Если ждешь и ждать ты не устаешь
Или если тебе лгут, а ты не лжешь
Или если тебя ненавидят, а ты не ненавидишь
И не выглядишь слишком хорошим, и не слишком умно говоришь

Если можешь мечтать - и не делать мечты владельцем;
Если можешь думать - и не делать мысли целью,
Если можешь встретиться с Триумфом и Бедствием
И не различать их;
Если можешь перенести, что твои слова правду,
извратили валеты, чтобы сделать западню для дураков,
Или наблюдать вещи, которым дал жизнь, сломанными,
И наклоняться и создавать их со старыми инструментами:

Если можешь сделать одну кучу всего вашего выигрыша
И рисковать этим на одном повороте подачи-и-броска,
И проиграть, и начать снова в ваших началах
И никогда не вдохнуть слово о потере;
Если Вы можешь вынудить сердце и нервы и сухожилия
служить вашей очереди после того, как они ушли,
И так держитесь, когда нет ничего в Вас Кроме желания,
которое говорит им: 'Держитесь!'

Если можешь говорить с толпой с достоинством,
Или идти с Королями, не теряя общий контакт,
Если ни противники, ни любовницы не могут травмировать тебя,
Если все мужчины рассчитываются с Вами, но не очень;
Если Вы можете заполнить неумолимую минуту
ценностью шестидесяти секунд управляемого расстояния,
То Земля и все, что на ней находится - твое,
А еще - ты будешь Мужчиной, Сынок!

[overmind mode off]
фу... сложно это - переводить!


fksn
отправлено 18.04.05 17:57 # 7


overmind mode - lol


skipped
отправлено 18.04.05 18:00 # 8


# 3 Zmij, 2005-04-18 17:15:45

> [визжит]
> Так ведь БЫЛО уже!!!
> http://oper.ru/news/read.php?t=1008409754


Еще более было: http://www.oper.ru/news/read.php?t=974468504

Вот он - секрет стойкости Гоблина...


AC/DC
отправлено 18.04.05 18:04 # 9



Вот бы на это стихотворенье сочинить бы музыку и сделать песню, и доверить сие дело группе (даже страшно сказать) A_C_/_D_C!!!:)

P.S. Иду звонить Ангусу Янгу!


Kostikk
отправлено 18.04.05 18:07 # 10


Маршак классно перевел,
есть мнение, что у Гоблина лучше не получится..


Goblin
отправлено 18.04.05 18:11 # 11


> Маршак классно перевел,
> есть мнение, что у Гоблина лучше не получится..

Да, я много лет пытаюсь переводить стихи, известный факт.

И вот - снова обосрался.


Kostikk
отправлено 18.04.05 18:11 # 12


# 5 TLKH, 2005-04-18 17:21:00

"В этих переводах есть одна интересная общая деталь - все как сговорились и Man переводят как "человек", а не "мужчина"

Кто тебе сказал, что женщина - это человек?


Kostikk
отправлено 18.04.05 18:15 # 13


> Маршак классно перевел,
> есть мнение, что у Гоблина лучше не получится..

>Да, я много лет пытаюсь переводить стихи, известный факт.

>И вот - снова обосрался.

А где можно почитать твой перевод?


Zmij
отправлено 18.04.05 18:17 # 14


to # 8 skipped
>Еще более было: http://www.oper.ru/news/read.php?t=974468504
О! А тогда я еще на Тупи4ке не бывал...
А Киплинг - просто Отец, что тут сказать.

Этот тоже хорош:
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat...









Барышня
отправлено 18.04.05 18:24 # 15



стихи дословно не переведешь, да и вообще ничто дословно не переведешь ( по крайней мере с англ на русский). так что учите языки )))

а кто вам сказак, что - это одназначно мужчина? где вы это прочитали или из чего такои вывод сделали? интересно ведь....


AC/DC
отправлено 18.04.05 18:25 # 16


2 #Goblin

> Да, я много лет пытаюсь переводить стихи, известный факт.

> И вот - снова обосрался.

Как же это Ты Так, А?


Денис
отправлено 18.04.05 18:28 # 17


To 13.
Это стеб был, не понял разве?))) А про женщину смешно...)))))


Kostikk
отправлено 18.04.05 18:40 # 18


:-)))


IngwaR
отправлено 18.04.05 18:43 # 19


Стих правильный, надо выложить свой любимыq перевод, которого увы не наблюдаю здесь. А зря, хотя бы для полноты картины было бы неплохо :) Ещё один отличный стих(неполиткорректный нифига :)))

БРЕМЯ БЕЛЫХ Перевод В. Топорова



Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;

На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познает.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!



Seol
отправлено 18.04.05 18:44 # 20


И мало кто знает, что сын Киплинга, которому этот стих посвящен, год спустя погиб в Мировой войне.
И что в этой же войне гибло в основном поколение, привыкшее жить по этим идеалам.


skipped
отправлено 18.04.05 18:49 # 21


# 14 Zmij, 2005-04-18 18:17:47

> to # 8 skipped
>> Еще более было: http://www.oper.ru/news/read.php?t=974468504
> О! А тогда я еще на Тупи4ке не бывал...

Справедливости ради - эта ссылка была в комментсах к твоей ссылке :)))

> А Киплинг - просто Отец, что тут сказать.

Изрекатели - они неоднозначные. Как тут кто-то писал: "Если нравится картина - лучше не знакомиться с художником"...


IngwaR
отправлено 18.04.05 18:50 # 22


Ещё правильные стихи ув. тов. Р. Киплинга

ЭПИТАФИИ Перевод К. Симонова



1914-1918

Политик

Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал - птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду
Нам - лжецам?

Эстет

Я отошел помочиться не там, где вся солдатня.
И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.
Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,
Умершего принципиально, не меняя своих правил.

Командир морского конвоя

Нет хуже работы - пасти дураков.
Бессмысленно храбрых - тем более.
Но я их довел до родных берегов
Своею посмертною волею.

Эпитафия канадцам

Все отдав, я не встану из праха,
Мне не надо ни слов, ни похвал.
Я не жил, умирая от страха,
Я, убив в себе страх, воевал.

Бывший клерк

Не плачьте! Армия дала
Свободу робкому рабу.
За шиворот приволокла
Из канцелярии в судьбу,

Где он, узнав, что значит сметь,
Набрался храбрости - любить
И, полюбив, - пошел на смерть,
И умер. К счастью, может быть.

Новичок

Они быстро на мне поставили крест -
В первый день, первой пулей в лоб.
Дети любят в театре вскакивать с мест -
Я забыл, что это - окоп.

Новобранец

Быстро, грубо и умело за короткий путь земной
И мой дух, и мое тело вымуштровала война.
Интересно, что способен сделать Бог со мной
Сверх того, что уже сделал старшина?

Трус

Я не посмел на смерть взглянуть
В атаке среди бела дня,
И люди, завязав глаза,
К ней ночью отвели меня.

Ординарец

Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, - умрет.
Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!

Двое

А. - Я был богатым, как раджа.
Б. - А я был беден.
Вместе. - Но на тот свет без багажа
Мы оба едем.


Gemlock
отправлено 18.04.05 18:53 # 23


В фильме "Тренер"(не знаю как по английски будет,давно смотрел) главный герой ближе к концу читает этот стих вслух.Очень душевный момент.Тока в его варианте опечатка,поэтому он не сын получился,а масон.)))


Bart
отправлено 18.04.05 18:58 # 24


И все-равно в оригинале звучит не как в переводе. Для меня же прочитав сначала оригинальную версию, потом эти переводы возникат разные чувства. Хотя пишут почти об одном и том же. Вот оно самое Lost in translation.

Товарищ Дмитрий не зря обсерается в данных переводах. Потому что наши переводчики, на мой взгляд, тоже обосрались, но красиво :) Они подбирают хорошие слова, но чиать оригинал и перевод именно стихотворений, ну и там поэм разных - это две большие вещи. Поэтому, читая Шекспира мы лишь видим красоту языка нашего русского и профессионализм переводчика-поэта, а самому гениальность Шекспира не улавливаем.

Вот на счет этого вы со мной не согласны: если бы Шекспир писал в прозе, а наши поэты переводили бы в поэмы, разве не похожий результат бы получился? Фразы бы были бы переданы приближенно, но в рифме, сюжет сохракнили бы. Мне кажется, эффект бы был один. Скажу одно, чтобы восхищаться англицкими поэтами и другими рэпперами, нужно читать их оригиналы. Дмиртрий, вы со мной не согласны?


Изя Шврац
отправлено 18.04.05 19:02 # 25


Маршак лучший, даром что еврей :)
Хотя его подход к переводам, как мне кажется, кардинально разнился от подхода дяди Димы.
Но это, впрочем, дело вкуса, причем как переводчика, так и его (по)читателей.


Mihalich
отправлено 18.04.05 19:05 # 26


Не по теме:

http://www.oper.ru/gallery/view.php?t=1048751281

А что за хлопцы с камерой?


Локи~Локхорн
отправлено 18.04.05 19:09 # 27


Вне темы:
"За работой" - рулит!


True Man
отправлено 18.04.05 19:52 # 28


И еще о любви.........из недавних личных переживаний (писал сам)


Моя звезда.
Свет меркнет в серой дымке бытия,
Страх пожирает душу, тянет вниз.
Но вспыхнет в небе яркая звезда,
Ударит в окна свет, поманит ввысь.

Ты – свет моей души, волшебный свет.
Живу я лишь тобой и для тебя,
В ночи ты согреваешь душу мне,
Даешь поверить в жизнь, моя звезда.

Но если небо вдруг застелят облака,
Я в сердце сохраню печальный образ твой.
И не умрет вовеки та мечта,
Подняться ввысь и вечно быть с тобой.



Хулиган
отправлено 18.04.05 20:04 # 29


Милая барышня, стих написан в благословенные времена патриархата, посему однозначно адресован мужчинам.

(размышляет)
...И почему я не родился 300 лет назад? Ненавижу политкорректность и феминизм.


Fallen
отправлено 18.04.05 20:05 # 30


2 #28:
gg... афтор жжот настолько, что я не верю в его реальное существование.


sablezub84
отправлено 18.04.05 20:13 # 31


Dima, having in mind you say:

>В состоянии душевного упадка всегда перечитываю:
.....

Check the following. Мне когда-то понравилось.

The Four Agreements: A Practical Guide to Personal Freedom
by Don Miguel Ruiz

1 Be Impeccable With Your Word

Speak with integrity.
Say only what you mean.
Avoid using the word to speak against yourself or to gossip about others.

2 Always Do Your Best
Your best is going to change from moment to moment; it will be different when you are healthy as opposed to sick.
Under any circumstance, simply do your best, and you will avoid self-judgement, self-abuse, and regret. Use the power of you word in the direction of truth and love.

3 Don't Take Anything Personally
Nothing others do is because of you.
What others say and do is a projection of their own reality, their own dream.
When you are immune to the opinions and actions of others, you won't be the victim of needless suffering.

3 Don't Make Assumptions
Find the courage to ask questions and to express what you really want.
Communicate with others as clearly as you can to avoid misunderstandings, sadness, and drama.
With just this one agreement, you can completely transform your life.


Take it easy man, OK?

Cheers,
Sablezub


Барышня
отправлено 18.04.05 20:18 # 32


to # 12 Kostikk

Это ты, Костикк, конечно, прад - про женщины. Женщина - не человек, а такоя специально созданный ( известно кто марка произдодитель) девайс для удовлетворения половых потребностей мужчин. К сожалению, в связи с нечтожно малым колличеством мужчин вокруг, им пришлось ( бедным) адаптироваться и расширить свои функции для самообеспечения. Однако, я тебя уверяю, очень большая часть ждет Мужчину. Жаль только, как я уже говорила, их практически нет... одни органы на ножках...


Серый кот
отправлено 18.04.05 20:20 # 33


Сила.
К заучиванию обязательно.

> Вот бы на это стихотворенье сочинить бы музыку и сделать песню, и доверить сие дело группе (даже страшно сказать) A_C_/_D_C!!!:)

Не, лучше Iron Maiden. Тем более, что у них уже есть The Loneliness of the Long Distance Runner.


Барышня
отправлено 18.04.05 20:48 # 34


# 29 Хулиган,
Да я же не пишу - Как этот урод посмел там написать Man, он бы еще white man написал. А ну все быстро редактировать стих - и чтоб афро американцев и гомиков не забыли упомянуть. Я несколько другое имела в виду - а именно, какие проблемы с переводом Man как человек? Хотя, согласна, возможно Мужчина бы звучало лучше.

А чем же вам феменизм не угодил? просто интересно?
но я вам, конечно, сочувсвую, - не удалось родиться в Китае, например, 18 века, в деревне, девочкой.... уж тогда бы вам феменизм не помешал


790
отправлено 18.04.05 20:49 # 35


На мой вкус Лозинский лучше написал.


aibolit
отправлено 18.04.05 20:51 # 36


э-э-э... короче, не знаю где задать вопрос, надеюсь дойдет. Каким образом можно приобрести Ваши книги о методах улучшения памяти и изучения иностранных языков. Спасибо.


Хазимир_Фенринг
отправлено 18.04.05 21:01 # 37


Мы это стихотворение вдумчиво заучивали на уроках английского языка в школе (в 10 классе)
Очень хорошее кстати стихотворение


I know
отправлено 18.04.05 21:08 # 38


2 # 25 Изя Шврац
> Маршак лучший, даром что еврей :)
> Хотя его подход к переводам, как мне кажется, кардинально разнился от подхода дяди Димы.
> Но это, впрочем, дело вкуса, причем как переводчика, так и его (по)читателей.

Диалектика, знаешь ли. Единство и борьба противоположностей. В поэзии форма не менее важна, чем содержание. Чтобы её сохранить, не потеряв сути и не свалившись в графоманство, приходится сочинять на заданную тему. Почему думаешь, стихи переводят только поэты? А хорошо переводят только очень талантливые поэты?
И от подхода Д.Ю. это отличается лишь инструментарием...


Хирург
отправлено 18.04.05 21:09 # 39


2 Kostikk
> Кто тебе сказал, что женщина - это человек?

Мой друг как то пошутил: рыба не мясо, баб не человек:)

2 Goblin
А "От моря до моря" читали? Занимательная вещь.

2 Всем

Сильно нравится это стихотворение у Киплинга:
Только видимость, только маска-
только внезапный шквал,
только шапки в газетах: "Фиаско",
только снова и снова провал.
Только вылазка из засады,
только бой под покровом тьмы,
только гибнут наши отряды,
только сыты по горло мы...


Kostikk
отправлено 18.04.05 21:37 # 40


To Барышня:

Ну так вот, товарищ Киплинг и обращается к подрастающему поколению (малолетним далба**ам), что бы они вырастали правильными, на радость всем барышням и на беду врагам. Неужели и здесь вы обвините мужиков в дискриминации?


TLKH
отправлено 18.04.05 21:43 # 41


Барышня, чтобы сын вырос Женщиной, ему потребуется операция по перемене пола.
Нет, конечно тут можно перевести и "мужчина" и "человек", в зависимости от своего понимания. Просто забавно, что все выбрали один из вариантов. Подстматривали друг у друга, вероятно :)


Rust
отправлено 18.04.05 21:44 # 42


# 9 AC/DC, 2005-04-18 18:04:37
> Вот бы на это стихотворенье сочинить бы музыку и сделать песню, и доверить сие дело
> группе (даже страшно сказать) A_C_/_D_C!!!:)

В Школе Йога Гуру Ар Сантэма этот стих поют как гимн школы. Почти на любом балу можно его можно услышать в хоровом исполнении.
Замечу: в хоре, особенно если еще и сам принимаешь участие в пении, воздействие текста и рифмы на психику изрядно усиливается.


тов. Сухов
отправлено 18.04.05 22:01 # 43


# 21 skipped
---Изрекатели - они неоднозначные. Как тут кто-то писал: "Если нравится картина - лучше не знакомиться с художником"...

- Это ,я, я написал! (тянет руку с задней парты)...:::))))
Могу подтвердить разными примерами. Но не стану.

Переводы же Маршака необыкновенно хороши. В детстве у меня был толстенный том его стихов (пройдя через 3 пары детских рук доживет и до внуков). Читано все было не раз и не два. Очень точно и тонко он переводил.


Ёжжж
отправлено 18.04.05 22:02 # 44


Если Вам это стихотворение нравится то еще, по идее, "Томлисон" должен прийтись по вкусу.


manul
отправлено 18.04.05 22:14 # 45


исходя из политкорректности на слове MAN надо сделать ссылку:
--------
Man* имеется в виду одноногий негр-астматик - при этом обязательно пидор или женщина, а еще лучче хронический некрозоофил.


anonymous
отправлено 18.04.05 22:20 # 46


# 32 Барышня
---- Женщина - не человек, а такоя специально созданный ( известно кто марка произдодитель) девайс для удовлетворения половых потребностей мужчин. К сожалению, в связи с нечтожно малым колличеством мужчин вокруг, им пришлось ( бедным) адаптироваться и расширить свои функции для самообеспечения. Однако, я тебя уверяю, очень большая часть ждет Мужчину. Жаль только, как я уже говорила, их практически нет... одни органы на ножках...

--Милая Барышня! Очень часто мужчины не нравятся женщинам за то, что они ведут себя именно как мужчины. Вообще жизнь показывает, что Ж и М это два разных мира. Иногда они пересекаются..::)))


Mc'Simoff
отправлено 18.04.05 22:25 # 47



ОФФ полный, просто надо задать вопрос.

Здравствуй Гоблин.

Пишет тебе коллектив работников IT индустрии. Строим сейчас для англичан стекольную мануфактуру под Москвой (Pilkington).
Есть огромное и общее желание подарить англичанам наш (а может и не наш) проавильный фильм о России и о русских.
Учитывая твой огромный опыт и знание правильных переводов что ты можешь посоветовать.
Англичане живо интересуются нашим языком, мы по мере сил помогаем. Совместно проходим языковую практику.
В день изучаем несколько русских слов.
Это не прикол, но в первый день услышал вопрос "что есть слово ПЕСДЕЦ". Без ТЕНИ улыбки. Кое-как пояснили что это конец.
ОК, все понял. А что такое ПОЛНЫЙ ПЕСДЕЦ, мы отвечаем - ну это когда full песдец.

В головах уже были варианты особенностей нац охоты и рыбалки и даже найдены DVD. Это все из-за нашего узкого кругозора.
Или "Москва слезам не верит", но имхо это уже старо и про ебнутых людей (я имею введу телевизионщиков или современных им интернетчиков).

Помоги советом комрад Гоблин.

П.С.

Случалось ли переводить правильно наоборот, с русского на английский.
Если нет, то может пора "нашему району выхоить на межународный уровень". ОНРыбалки.

Mc'Simoff from clan of Mc'Simoffs. ))



Thug
отправлено 18.04.05 22:37 # 48


ха... я по фонетике такой учил :) прикольно...


один из Денисов
отправлено 18.04.05 22:47 # 49


to # 40 Kostikk

Слушай, ты как, читаешь другие посты перед тем, как свой написать? Например, # 34 Барышня. Хотя и безотносительно него все было прозрачно. Правильный ответ на вопрос (хотя и вопроса-то не было, так наблюдение) девушки то, что (как было упомянуто) адресовано стихотворение сыну.

to Барышня

Не обращайте внимание. Просто бывают такие мужчинки, которые не рядом с каждой девушкой могут чувствовать себя мужчиной. Следующая степень их слюнтяйства -- самоутверждение продемонстрированным выше образом, вместо ответов (комментариев) по существу.


FVL
отправлено 18.04.05 22:56 # 50


---И мало кто знает, что сын Киплинга, которому этот стих посвящен, год спустя погиб в Мировой войне.
И что в этой же войне гибло в основном поколение, привыкшее жить по этим идеалам.

Эт точно... На первую мировую пошли англичане воспитанные Киплингом, французы Габриэлем Шарнэ и Бенуа (боже какую чушь тот стал пороть ПОЛСЕ войны), Немцы - Данном, Итальянцы Маринетти и Анунцио, а русские, с русской литературой тут туго. ПРи всем уважении к Н. Гумилеву русским Киплингом он не стал, А на Толстом Л.Н. и поэтах "Серебрянного века" многого не навоюешь, отчасти (очень отчасти но все же) этим объясняются те плачевные итоги Великой войны для Российской империи. Зато ушли они оттуда, выжившие, после Дня Перемирия, все поголовно нахемингуэйленые, и лишь отчасти под влиянием Ремарка. Такова жизнь. Эпоха заончилась, страница была перелистнута


jammer
отправлено 18.04.05 23:09 # 51


тоже припомнил чейто кривинький перевод киплинга...


далеко ушли едвали
мы от тех что попирали
пяткой ледниковые холмы
тот кто лучший лук носил
всех других поработил
стал хозяином звериных троп
и украл чужой челнок
и сожрал чужой чеснок
а когда заморский гость
резьбою изукрасил кость
эту кость у гостя выкрал он
отдал вице-королю
и корол сказал - хвалю
ведь уже тогда всё было шито крыто
жулики и фавориты
жрали из казёного корыта
видно так устроен человек
ныне присно и вовек
царствует над миром воровство

помню как прочитал сразу понял что Киплинг тот ещё крендель был :)


That Really RUSH
отправлено 18.04.05 23:18 # 52


Сегодня Русское радио передало.
В стране насчитывается около 30 тысяч скринхедов.
Всего в мире, по подсчетам Интерпола - 75 тысяч.
В Англии, родине движения из них - около 10 тысяч.
Милицейский полкан поведал, что скоро количество подобных радикалов-политиков сравняется с кол-вом личного состава милиции общественной безопасности и УБОПА вместе взятых.
Полканы милиции не врут, когда говорят, что организованных движений скнинхедов в городах нет.
Они, бля, действительно - не организованные.
Нельзя найти лидера и через него действовать.
Нельзя обезглавить, засадив лидеров и активистов за решетку.
Латентная преступность, очень эффективная - нажрутся косорыловки, увидят корейца - и понеслась.
Есть мнение: лучше бы у нас была организованная преступность.
Гоблин, а при тебе были социально-политические незаконные молодежные формирования?
Ты их гонял?
Что скажешь про характер борьбы и движнения?



Skutz
отправлено 18.04.05 23:24 # 53


2 барышня

>А ну все быстро редактировать стих

прошу прощения за нескромный вопрос, у вас есть дети?

Я просто так спрашиваю, не подумайте.



TL1
отправлено 18.04.05 23:31 # 54


Неплохой стих, здорово дух поднимает!

Барышня жж0т. Женский надмозг прямо-таки.

По-поводу Man = Человек, см. словарь Вебстера:
<...>2 a a human being; a person (no man is perfect). b human beings in general; the human race (man is mortal).<...>


That Really RUSH
отправлено 18.04.05 23:33 # 55


Про стихи.

Перечитал биографию Гете.
Биография гладкая, как каток. По наблюдениям - счастливая вполне жисть: долгая, обеспеченная, с любимой молодой женой.
И творчество такое же: ярко-гладкое. Красивое.
Это хорошо.
А вот у Эдгара По - караул жизненный. И творчество тоже; ярко-гладкое, хоть и в другом тоне.
Злой он был на людей все-таки.
Это тоже хорошо.
При этом, если бы я мог позволить себе посетить Древние замкИ в Германии и пожить там недельку, я бы тоже создал свой
Блэкморе Найтс.
Да-да.


Хулиган
отправлено 18.04.05 23:44 # 56


Феминизм, гуманизм, сатанизм, либерализм - для меня звенья одной цепи.
Все эти -измы - извращение естественных, выработанных тысячелетиями, законов человеческого общежития.
Мне абсолютно плевать (не резкость, а эмоциональное выражение своего мнения) на китайских девочек, но мне грустно, что наши девчонки ищут как раз-таки помесь банкомата с фаллоимитатором.
А еще такие, что просто диву даешься - обвиняют мужиков не в изнеженности, а в... воинственности! Что вам надо, как вас понимать? Давайте обвинять женщин в женственности тогда.
Когда женщина лезет не в свое дело и ей об этом говорят, она сразу же обижается - у нас, мол, равноправие!
Потом она почти неизбежно портачит; когда ей начинают выговаривать опять обижается - как вы можете кричать на слабую девушку?
Т.е. хотят и рыбку съесть и сесть...
Женщинам просто нельзя давать свободу - они не знают что с ней делать.
Нельзя давать как нельзя давать обезьяне гранату.
Женщин слишком легко обмануть - что с успехом делают различные Космо и прочая мерзопакость, превращая наших издревле славных девушек в бездушных, циничных стерв.
Я не хочу жить в таком мире. Я не хочу прогинаться и приспосабливаться.
Я не хочу, чтоб девушка в лицо говорила мне, что я-то пусть и голова, но она шея.
Я хотел бы быть русским мужиком 16-го века, иметь хорошую, верную, добрую жену. Много детей, чистую окружающую среду, строго ритуализированную жизнь и не разложившихся, не спившихся односельчан.
Я идеалист и славянофил.



That Really RUSH
отправлено 19.04.05 00:08 # 57


2 Goblin

Если Толстой дурак, чем его заменить в школьной программе?
Или смириться с тем, что детей делают дураками?
Дима, почему если ты говоришь - кто дурак, ты не говоришь - кто умный?
Для того, чтобы читающий тебя мог анализировать данные.
И делать выводы из того же, из чего делаешь свои выводы ты?
Колокольня у каждого своя, но учебник логики - он же один на всех!
Почему ты удивляешься жадным детям?
Они тоже Толстого не любят - долго читать...


2All
отправлено 19.04.05 00:26 # 58


Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад.
:)


Goblin
отправлено 19.04.05 01:00 # 59


2 That Really RUSH

> Если Толстой дурак, чем его заменить в школьной программе?

Зачем его заменять?
У него есть неплохие книги.

> Или смириться с тем, что детей делают дураками?

Они не делают детей дураками.
Его дурацкие книги в школе не проходят.

> Дима, почему если ты говоришь - кто дурак, ты не говоришь - кто умный?

Это не дяденька должен говорить, до этого надо самому додумываться.
Дяденька может только направления показывать.

> Для того, чтобы читающий тебя мог анализировать данные.

"Читающему меня" следует читать не только меня.
Есть масса людей значительно умнее.

> И делать выводы из того же, из чего делаешь свои выводы ты?

Мне в этом году будет сорок четыре года.
В двадцать лет я был немного не таким, как сейчас.

Потому делать выводы как я будучи младше - сложно.

> Колокольня у каждого своя, но учебник логики - он же один на всех!

Учебник логики прописывается только в случае крайних проявлений кретинии.

> Почему ты удивляешься жадным детям?
> Они тоже Толстого не любят - долго читать...

Жадные дети - совершенно нормальное явление.

Вот умные - они ненормальное, а дебилы - это норма.


wake'em
отправлено 19.04.05 01:16 # 60


сказать могу следущее: поэзия Киплинга - это сильно. Переводы тоже неплохие, но в оригинале - просто упасть не встать. Сам переводил енто стих-е на русский. получилось добротно. найду - обязательно выложу... а Гоблину - решпект агромный и неизмеримый за его неустанную и неусыпную заботу о нации, о народе и интеллектуальном уровне его представителей. жизненные комментсы, ненапрягающие, заставляющие задуматься и лишний раз оглядется - то, что нуно почти каждому. закончить следует тем, что:
Ты слушай Гоблина, мой сын
Тогда ты станешь человеком...


That Really RUSH
отправлено 19.04.05 01:34 # 61


2 Goblin
> Или смириться с тем, что детей делают дураками?
>>> Они не делают детей дураками.
>>> Его дурацкие книги в школе не проходят.

Дим, это в "War and Peace" самая антимилитаристская тематика! В этой книге один молодой человек, наебнулся с лошади,
посмотрел задумчиво в небо и сказал: "А на кой вообще эта война нужна?".
Та самая, дурацкая, антивоенная книжка, Дим. :-)
В школе читал, да-да.

> Для того, чтобы читающий тебя мог анализировать данные.
>>> "Читающему меня" следует читать не только меня.
>>> Есть масса людей значительно умнее.
:-)

Дима, это не повод! Многие умные книги косвенно опровергают правильность тобой здесь говоримого.
Прямо не опровергают потому, что ни в одной такой книге не написанно: "А Гоблин - он дурак. Ты его не читай, сюда читай..".
Более того - даже в глупых книгах такого не написанно.
У тебя здесь есть умные мысли, которые, например, лично мне нравятся.
А есть - которые не нравятся.
Ты - классный парень.
И у Толстого есть умные мысли, которые тоже мне нравятся.
А есть - которые не нравятся.
Толстой - классный парень.
При этом есть мнение, что Толстой не писал в своих очерках: "А Гоблин - он дурак", не потому, что не был твоим современником.
Он на настоящих дураков то редко накидывался в своих работах.
Еще известно, что он был богаче тебя. :-)
И переспал с большим количеством женщин, чем ты. :-)
А еще был социально признан - графом. :-)
А еще воевал в большой войне, пусть и недолго. :-)
А еще перекопал столько грядок под картофель, сколько тебе не снилось. :-)
И он не пишет: "Гоблин - дурак".
А Гоблин пишет: "Толстой - дурак".
Дим, почему ты назвал его дураком?
Потому что он против войны, считает ее глупостью, а не природным инстинктом?
Только поэтому? :-)
>>>Жадные дети - совершенно нормальное явление.
>>>Вот умные - они ненормальное, а дебилы - это норма.
:-)











Барышня
отправлено 19.04.05 03:32 # 62



да, прочитав 5-ый коммент, указывающий на "сына" , я, наконец, обратила внимание на это слово. И это после 5 раз прочтения оригинала и почти разнообразных переводов. сделаю предположение - во всех переводах использовано слово "человек", так как в русском языке оно несет более сильную эмоцианальную окраску, чем "межчина". но возможно кто то из специалистов высказался по этому вопросу иначе.

2# 56 Хулиган, - я все поняла, спасибо за ответ. Надеюсь, что сможете добиться чего хотите ( позволю совен - станьте христианином, возьмите жену тоже христианку, у них по вере жена мужа должна во всем полностью слушаться. так что одна проблема решена. запретите космо и все будет хорошо). Ну в общем удачи вам, понадобится.


Умник
отправлено 19.04.05 08:35 # 63


# 56 Хулиган

Не совсем феминизм это... Многие тетки хотят феминистские права и домостроевские обязанности. И их можно понять, это максимальное соотношение комфорта/затратам.


hellosha
отправлено 19.04.05 09:08 # 64


Лозинский рулит...


Mihalich
отправлено 19.04.05 09:54 # 65


2 # 50 FVL, 2005-04-18 22:56:58

Дык

После "Огня" Анри Барбюса на Киплинга ну никак не тянет!

:)


Хулиган
отправлено 19.04.05 10:10 # 66


# 52, может, иногда думать прежде чем говорить? Вот выбор: неорганизованные (пока) русские парни, которые не хотят смиряться, быть быдлом и покорно жевать жвачку в мире тоталитарной демократии, в мире, где пидоры сидят в парламентах, а патриотизм считается прибежищем для негодяев и организованные выходцы с Кавказа.
Ты бы выбрал вторых? Пусть себе тихо-мирно травят наш народ наркотиками, заставляют наших девушек заниматься проституцией, оккупируют наши рынки, выгоняя наших крестьян и захватывают банки и торговые центры.
Ведь это же гораздо лучше чем "проклятые фошысские малоччики"!
Эхехе...

Барышня, если что, я уже Православный и о об этом уже года два назад думал. Так что все путем, не волнуйтесь за нас.
Даст Бог, мы установим в обществе наши, патриархальные порядки.А феминистическую дурь будем выбивать палкой как пыль из ковра. (злой смайлик)
Удачу вашу себе оставьте - она вам еще понадобится.


Shell
отправлено 19.04.05 11:18 # 67


Однако стих про то, как быть здравомыслящим Гомо Сапиенсом. Такое моё мнение...


Saint
отправлено 19.04.05 12:08 # 68


2 Гоблин:
"...И тогда он говорит: "Откуда я знал что дамские пальчики это виноград?!"


Evribada
отправлено 19.04.05 12:57 # 69


Намёк понял. Вон как, Киплинг, оказывается :-)))


Барышня
отправлено 19.04.05 14:26 # 70


# 53 Skutz
детей нет. а вы не вырывайте слова из контекста ))) - опустли частицу "не", смысл и поменялся. у Киплинга как раз про эт строчка есть в If


rur
отправлено 19.04.05 14:56 # 71


Если...

Если смог ты по жизни пройти, не склоняясь челом
Перед чернью, теряющей жизни напрасно,
Если град обвинений, сомнений и стон
Укрепили твой выбор, что ты отдал несчастным;
Если в час ожиданья ты силы копил,
Если с ложью ложе деля, ты про честь не забыл,
Если ненависть вдруг на себе ощутил,
Не вернул ты ее обратно,
Не пытался казаться умнее, чем есть, и мудрее, конечно, же, тоже:

Если б ты мог мечтать - не рабом быть мечты;
Если б мог бы ты думать - не умником быть;
И спокойно встречать и Триумф и Беду
И к тем двум самозванцам обращаться как к себе самому;
Если сможешь ты правду свою повторять
Вслед за ложью, так с истиной схожей, для дурней, и себя удержать;
Если видишь руины своих городов,
Где народ ходит хмуро, не за щит ты берешься, за старый топор:

И награды свои все на кон был готов ты поставить,
Проиграть все дотла и жизнь снова начать,
Не издав сожаления вздоха;
И всегда был способен перейти чрез себя,
Позабыть про покой, сердце, нервы, и мышцы,
Чтобы закончить ход свой несмотря ни на что,
Пусть он минул давно,
Пусть спасенья соломинки унес бурный поток,
Пусть лишь Воля все шепчет "Держись!"
И держался ты;

Если сможешь ты говорить пред толпой и быть верным себе,
И с министром беседовать, падким на лесть, и не льстить,
И ни враг, и ни друг не изменят тебе,
Когда ценишь ты всех, но никого сверх других;
Когда время безжалостное
Смыслом наполнишь далекой мечты,
Твоей будет Земля и сокровища в ней,
И - что главное - имя тебе Человек, мой сын!


Dok
отправлено 19.04.05 15:00 # 72


# 61 That Really RUSH
Прежде чем кидаться в полемику почитайте поздние творения Толстого.
Там у него дурак - положительный и Главный персонаж.
Вести себя рекомендуется именно по-дурацки.
Мол дескать дурак-то не дурак, а поумнее умных.
Дескать напали враги, бьют дураков, грабят. а дураки не сопротивляются, токо почесываются.
Врагам стало скучно, ушли к себе несолоно хлебавши.

При этом Толстой, проповедуя эту ахинею отождествляет себя с дураками.

Чего на Гоблина накатывать?


 # 62 Барышня
Читаю я Вас и вспоминаю старый фильм "Сексмиссия"
Особенно урок ненависти к самцам: "Это бритва! Ею самцы убивали женщин! Самец - наш враг!
И незамутненные барышни-ученицы хором: "Самец наш враг!"

Мда... "Космо - это успех!"
А Вам-то чем феминизм по душе?


один из Денисов
отправлено 19.04.05 15:23 # 73


to # 61 That Really RUSH

> Он на настоящих дураков то редко накидывался в своих работах.

Ой-ли. А это кто-то другой так активно людям мозги разножал по поводу министров и прочих видных гос.деателей. Причем размножения были весьма бредовые и в стиле: "Вот папаша его был правильный человек, а этот &#8470;&#8470;&#8470;&#8470; &#8470;&#8470;&#8470;&#8470; и дурак". И папашам писал с увещиваниями, повлиять на бестолковых чад-самодуров. Кстати, в первую очередь здесь про Витте речь.

Про ранние бредни Толстого о пудреннии носиков и том, "как это некоторым удается выглядеть такими ..." -- слова не вспомню, смысл был в том, что и нос у них правильно напудрен и все остальное, как у людей -- "... Наверное это от рождения".

> Потому что он против войны, считает ее глупостью, а не природным инстинктом?

Я даже и не знаю, провокация ли это или действительно мнение/вопрос. Поскольку есть ненулевая вероятность, что это мнение, я позволю себе его прокомметрировать, не опасаять предстать идиотом в случае, если это просто провокация. Как-то я очень сомневаюсь, что Дмитрий Юриевич и некоторые другие, кто не считает Толстого гением, руководствуются именно тем, что Вы упомянули. А, наверное, они руководствуются чем-то подобным тому, что я выше написал.


Uncle Sam
отправлено 19.04.05 15:48 # 74


to 52 That Really RUSH, 2005-04-18 23:18:29

>Сегодня Русское радио передало.
>В стране насчитывается около 30 тысяч скринхедов.
>Всего в мире, по подсчетам Интерпола - 75 тысяч.
>В Англии, родине движения из них - около 10 тысяч.
Я слышал, что в России уже 50 тыс. штук, из них ~10 тыс. в Питере (Эхо Москвы)


Sun
отправлено 19.04.05 16:50 # 75


Вот еще один перевод этого стихотворения из книги английской писательницы Хелен Филдинг &laquo;Бриджит Джонс: грани разумного&raquo;. Бриджит его как раз и повторяла про себя, сидя в тайской тюрьме.

КОГДА&#8230;

Когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог;
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель.

Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть;
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил.

Когда удача выпала тебе
И ты, решая выйгрышем рискнуть,
Всё проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе,
И сердце заболевшее, замрёт,
И загореться нечему уже,
Лишь воля твоя крикнула: &laquo;Вперёд!&raquo;

Будь то король, будь то простолюдин,
Ты с уважением с ними говорил;
С тобой считались все, но ни один
Кумира из тебя не сотворил;
И если, созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То, без сомнения, вся Земля &#8211; твоя
И ты, мой сын, - достойный Человек!

Книжку перевела Москвичева А.Н. Чей перевод стихотворения, отдельно не указано, надо думать тоже ее.


The Dude
отправлено 19.04.05 21:03 # 76


-- I can look back on a life of achievement, challenges met, competitors bested obstacles overcome. I've accomplished more than most men, and without the use of my legs... What makes a man, Mr. Lebowski? Is it being prepared to do the right thing? Whatever the cost? Isn't that what makes a man?

-- Sure, that and a pair of testicles.

(Copyright J. & E.Coen)


Romiras
отправлено 19.04.05 22:16 # 77


Может кто-нибудь дать ссылку на стихи Киплинга на английском, те где про
Пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Быль, быль, быль,
Отпуска нет на войне...


Starry Bear
отправлено 19.04.05 23:20 # 78


2 Барышня
Отцы учат сыновей быть мужчинами, а матери учат дочерей быть женщинами. По-моему здесь первое :)


dschinghis
отправлено 19.04.05 23:29 # 79


А мне вот это у Киплинга нравится.

The Gods of the Copybook Headings


AS I PASS through my incarnations in every age and race,
I make my proper prostrations to the Gods of the Market Place.
Peering through reverent fingers I watch them flourish and fall,
And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast them all.

We were living in trees when they met us. They showed us each in turn
That Water would certainly wet us, as Fire would certainly burn:
But we found them lacking in Uplift, Vision and Breadth of Mind,
So we left them to teach the Gorillas while we followed the March of Mankind.

We moved as the Spirit listed. They never altered their pace,
Being neither cloud nor wind-borne like the Gods of the Market Place,
But they always caught up with our progress, and presently word would come
That a tribe had been wiped off its icefield, or the lights had gone out in Rome.

With the Hopes that our World is built on they were utterly out of touch,
They denied that the Moon was Stilton; they denied she was even Dutch;
They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings;
So we worshipped the Gods of the Market Who promised these beautiful things.

When the Cambrian measures were forming, They promised perpetual peace.
They swore, if we gave them our weapons, that the wars of the tribes would cease.
But when we disarmed They sold us and delivered us bound to our foe,
And the Gods of the Copybook Headings said: "Stick to the Devil you know."

On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life
(Which started by loving our neighbour and ended by loving his wife)
Till our women had no more children and the men lost reason and faith,
And the Gods of the Copybook Headings said: "The Wages of Sin is Death."

In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;
But, though we had plenty of money, there was nothing our money could buy,
And the Gods of the Copybook Headings said: "If you don't work you die."

Then the Gods of the Market tumbled, and their smooth-tongued wizards withdrew
And the hearts of the meanest were humbled and began to believe it was true
That All is not Gold that Glitters, and Two and Two make Four
And the Gods of the Copybook Headings limped up to explain it once more.

As it will be in the future, it was at the birth of Man
There are only four things certain since Social Progress began.
That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire,
And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire;

And that after this is accomplished, and the brave new world begins
When all men are paid for existing and no man must pay for his sins,
As surely as Water will wet us, as surely as Fire will burn,
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return.




Old Pepper
отправлено 20.04.05 00:10 # 80


Странно, на Киплинга (по моему скромному мнению) из российских поэтов более всего походит В.Высоцкий. Жаль, он не был переводчиком...


Mike
отправлено 20.04.05 00:34 # 81


to FVL, #50
Гумилев Киплингом не стал и слава богу. Зато у него мужества хватило чекистам своих знакомых не сдать, да и вообще на Родину вернуться после революции, будучи отъявленным беляком. А вот тов. Киплинг, при всей мощи своего таланта(этого не отрицаю) в жизни был трусом, существовал в мечтах (чего в приведенном стише никому не желает) и настоял на том, чтобы полуслепой сын пошел в солдаты. Что и привело к гибели последнего на войне.
Так что Гумилев - Man, Папа Хэм - Man, а вот Киплинг - не, не тянет.Действительно, иногда "лучше с художником не знакомиться"(c).


Junia
отправлено 20.04.05 02:32 # 82


>> Колокольня у каждого своя, но учебник логики - он же один на всех!

Учебник логики прописывается только в случае крайних проявлений кретинии.

ААААААААААААА!!!!!!!!!! Как это там надо говорить?... А, вот: В МЕМОРИЗ!!!!!! :))))))))


Evribada
отправлено 20.04.05 08:34 # 83


[задумчиво] Ага, таки взялся Д. Ю. за "Апокалипсис"... Уже до прибабахнутого фотографа добрался... Вот и вспомнил давно знакомый стих... :-)


Rikki
отправлено 20.04.05 10:42 # 84


На вторые сутки всколыхнула меня полемика между Барышней и рядом товарищей. По этому поводу хочу сделать заявление. Был у Киплинга сынуля, болезный и все такое, но папа решил его человеком (в смысле мужчиной) сделать. Стих ему написал специальный, но не помогло. Тогда РК отправил его на войну, что, впрочем, тоже не помогло. Помер сынуля. А "If" остался, но не для "son", а для всех - и девочек, и мальчиков. Посему же, новая редакция финального обращения крайне необходима для вовлечения в target-группу большего количества читателей. Предлагаю вместо "my son" читать "my friend".
Спасибо за внимание.


Awn
отправлено 20.04.05 10:47 # 85


Фиговый все-таки из Киплинга программист, куча условий, сплошные "if", "or", "and", ни одного "endif", безобразие. :-)

А вообще, на эту тему есть еще "Меч" Верхарна, рекомендую.


TatSU
отправлено 20.04.05 13:49 # 86


Есть один частный перевод этого стихотворенья Киплинга, лично мне он очень понравился. В переводе он назывался "Когда..." Он сделан одним то ли моряком (в смысле на НИС Дмитрий Менделеев ходил, должность не помню), то ли научный работник.
Я его читала в книге Ольги Кучкиной (корреспондентка Комсомолки)"До свидания в апреле". Там рассказывается о научной экспедиции на упомянутом выше судне. Книгу читала давно и в детстве. Увы, книги сейчас нет, поэтому привести перевод стихотворения не могу.


Ofigenia
отправлено 20.04.05 15:43 # 87


Вот это да! знакомый стишок... Я такой переводила на русский для урока англиского в моей "любимой" спецшколе! До сих пор помню! Иф...


Ofigenia
отправлено 20.04.05 16:00 # 88


Если&#8230;.
Если голову можешь ты не терять, когда все вокруг
Свои теряют головы и тебя упрекают вдруг,
Если ты веришь себе, когда все сомнений полны
Но принимаешь во внимание их сомненья ты,
Если ты умеешь и не устанешь ждать
Если ты не помощник лжи, даже когда тебя хотят оболгать,
Если ты не поддаешься ненависти, когда хочется мстить, но
До сих пор ты выглядишь далеко не прекрасно, говоришь не слишком умно,
Если умеешь мечтать, но мечта не властный твой господин,
Если думать умеешь &#8211; но размышленья не хлеб твой един,
Если ты триумф и провал свой умело встретишь,
И мошенникам этим равно ответишь,
И если к правде ты всегда стремиться готов,
Даже вовлеченный в сети проворных воров,
Если можешь взглянуть на то, ради чего отдал всю жизнь, обреченное,
И сможешь выстроить это заново, кем-то злорадно сокрушённое,
Если можешь ты в победы свои превратить недостатки,
И поставить на кон всё, что выиграл без остатка,
И проиграть и всё начать сначала &#8211; да!
И слова не сказать о неудачах никогда,
Если ты можешь сердце свое приоткрыть
И не сдаваться, когда уже в нём нет ничего
Кроме крика &laquo;не сдаваться!&raquo; одного,
Если умеешь храбрость хранить и слушать облака
Или, общаясь с Королём, не забывать, что обычный человек пока,
Если ни враги и ни друзья не смогут твои чувства погубить
И если твои идеи ценят, но мысли всех тебе не изменить,
И если гордый ты в минуты неприязни
И знаешь ты, что стрелок бег подобен нашей жизни лишь до казни
То ты &#8211; центр мудрости мирской &#8211; и всё, что в нём с тобой навек,
И что приятней и важнеё &#8211; друг мой, ТЫ &#8211; ЧЕЛОВЕК!


FVL
отправлено 20.04.05 16:21 # 89


---Перечитал биографию Гете.
Биография гладкая, как каток. По наблюдениям - счастливая вполне жисть: долгая, обеспеченная, с любимой молодой женой

Хммм а участие в походе 1794 в составе ограниченного контингента войск герцога Браунгшвеского на Париж окончившегося провалом, оступлением местами переходящим в паническое, голодухой и бознями (получил свою долю и советник И-В. Гете) это то же "гладкая как каток" жизнь? :-) Ну ну, биограф очевидно как то непонимал что это была за "засада". Хлебнул в свое время и Гете пороху и фунтика лиху. Немного от целой жизни, но все же.




V!?t
отправлено 20.04.05 17:44 # 90


Этот стих в переводе М. ЛОЗИНСКОГО читают пацаны из группы "Многоточие". Альбом, по-моему, называется "Третий путь". Афигенно звучит. Там, правда, в конце стёб какой-то от Jeep'а, но слушается красиво (та часть, которая от Киплинга). Цепляет...
?e?pect


бакинец
отправлено 20.04.05 18:53 # 91


http://rusf.ru/loginov/ Статья о &laquo;графах и графоманах или за что я не люблю толстого&raquo; искренне советую прочесть .достаточно интересный обзор творчества и его недостатков.


VS
отправлено 20.04.05 20:58 # 92


Отличный стих, не много стихов помню со школы, но этот забыть сложно!


10steps
отправлено 21.04.05 01:10 # 93


Первый раз увидел этот стих в конце учебника HAPPY ENGLISH 2.....вырвал листок и вот уже 5й год этот листок не покидает моего паспорта)
Там было 2 перевода, один от Маршака, другой от Лозинского.

Однажды сидев у камрада в гостях был приятно удивлён услышав сие произведение в переводе Маршака в репертуаре группы "Многоточие".
Пусть группу эту не очень то и люблю, но ТАКИЕ великие слова прям за душу взяли...так вот)


Jude
отправлено 21.04.05 09:27 # 94


2 # 62 Барышня
>позволю совен - станьте христианином, возьмите жену тоже христианку, у них по вере жена мужа должна во всем полностью слушаться.
Ой! А я как раз Христианин!...
Ой а жена у меня как раз христианка!..
Дык и чего-чего она там должна?
(Очень внимателен, с блокнотом и ручкой наготове, приготовился конспектировать)


Jude
отправлено 21.04.05 13:55 # 95


А вот еще для медитации стих неплохой!!!
>В.С.Высоцкий &laquo;Баллада об Оружии&raquo;

По миру люди маленькие носятся, живут себе в рассрочку,-
Плохие и хорошие, гуртом и в одиночку.

Хороших знаю хуже я -
У них, должно быть, крылья!
С плохими - даже дружен я,-
Они хотят оружия,
Оружия, оружия
Насилья!

Большие люди - туз и крез -
Имеют страсть к ракетам,
А маленьким - что делать без
Оружья в мире этом?

Гляди, вон тот ханыга -
В кармане денег нет,
Но есть в кармане фига -
Взведенный пистолет.

Мечтает он об ужине
Уже с утра и днем,
А пиджачок обуженный -
Топорщится на нем.

И с ним пройдусь охотно я
Под вечер налегке,
Смыкая пальцы потные
На спусковом крючке.

Я целеустремленный, деловитый,
Подкуренный, подколотый, подпитый!

Эй, что вы на меня уставились - я вроде не калека!
Мне горло промочить - и я сойду за человека.

Сходитесь, неуклюжие,
Со мной травить баланду,-
И сразу после ужина
Спою вам про оружие,
Оружие, оружие
балладу!

Большой игрок, хоть ростом гном,-
Сражается в картишки,
Блефуют крупно в основном
Ва-банк большие шишки.

И балуются бомбою,-
У нас такого нет,
К тому ж мы - люди скромные:
Нам нужен пистолет.

И вот в кармане - купленный
Обычный пистолет
И острый, как облупленный
Знакомый всем стилет.

Снуют людишки в ужасе
По правой стороне,
А мы во всеоружасе
Шагаем по стране.

Под дуло попадающие лица,
Лицом к стен! Стоять! Не шевелиться!

Напрасно, парень, за забвеньем ты шаришь по аптекам,-
Купи себе хотя б топор - и станешь человеком!

Весь вывернусь наружу я -
И голенькую правду
Спою других не хуже я
Про милое оружие,
Оружие, оружие
балладу!

Купить белье нательное?
Да черта ли нам в нем!
Купите огнестрельное -
Направо, за углом.

Ну, начинайте! Ну же!
Стрелять учитесь все!
В газетах про оружие -
На каждой полосе.

Вот сладенько под ложечкой,
Вот горько на душе:
Ухлопали художничка
За фунт папье-маше.
Ату! Стреляйте досыту -
В людей, щенков, котят,-
Продажу, слава господу,
Не скоро запретят!

Пока оружие здесь не под запретом,
Не бойтесь - всё в порядке в мире этом!

Не страшно без оружия - зубастой барракуде,
Большой и без оружия - большой, нам в утешенье,-
А маленькие люди - без оружия не люди:
Все маленькие люди без оружия - мишени.

Большие - лупят по слонам,
Гоняются за тиграми,
А мне, а вам - куда уж нам
Шутить такими играми!
Пускай большими сферами -
Большие люди занимаются,-
Один уже играл с "пантерами",
Другие - доиграются...

У нас в кармане "пушечка" -
Малюсенькая, новая,-
И нам земля - подушечка,
Подстилочка пуховая.

Кровь жидкая, болотная
Пульсирует в виске,
Синеют пальцы потные
На спусковом крючке.

Мы, маленькие люди,- на обществе прореха,
Но если вы посмотрите на нас со стороны -
За узкими плечами небольшого человека
Стоят понуро, хмуро дуры - две больших войны.

"Коль тих и скромен - не убьют"-
Всё домыслы досужие,-
У нас недаром продают
Любезное оружие!

А тут еще норд-ост подул -
Цена установилась сходная,-
У нас, благодаренье господу,
Страна пока свободная!
Ах, эта жизнь грошовая,
Как пыль,- подуй и нет!-
Поштучная, дешевая -
Дешевле сигарет.

И рвется жизнь-чудачка,
Как тонкий волосок,-
Одно нажатье пальчика
На спусковой крючок!

Пока легка покупка, мы все в порядке с вами,
Нам жизнь отнять - как плюнуть,- нас учили воевать!
Кругом и без войны - война, а с голыми руками -
Ни пригрозить, ни пригвоздить, ни самолет угнать!

Для пуль все досягаемы,-
Ни черта нет, ни бога им,
И мы себе стреляем и
Мы никого не трогаем.

Стрельбе, азарту все цвета,
Все возрасты покорны:
И стар и млад, и тот, и та,
И - желтый, белый, черный.

Опять сосет под ложечкой.
Привычнее уже
Убийца на обложечке,
Девулька в неглиже.

Мир полон неудачниками
С топориками в руке
И мальчиками с пальчиками
На спусковом крючке!


http://www.kulichki.com/vv/pesni/po-miru-lyudi-malenkie.html


anonymous
отправлено 21.04.05 14:21 # 96


Тут вот все стишки разные приводят... За переводы трут: дескать надо в оригинале читать, а в переводе - фуфел полный... Не буду спорить, просто приведу два стишка: аглицкий оригинал, и, соответственно, перевод на великий и могучий. Посвящены оба упоминавшейся ниже битве при Балаклаве (где наши смерды надрали рыла аглицким ультра-благородным).

Сначала, естественно, оригинал Альфреда Теннисона

The charge of the Light Brigade

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
`Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!' he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

II.
`Forward, the Light Brigade!'
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Some one had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
III
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.
IV
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
V
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
VI
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder'd.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!

а теперь перевод не то чтобы русского, но все же достойного поэта Юрия Колкера

АТАКА ЛЕГКОЙ БРИГАДЫ
Долина в две мили, редут недалече...
Услышав: "По коням, вперд!",
Долиною смерти, под шквалом картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены груди Г
Но мчатся и мчатся шестьсот.

Лишь сабельный лязг приказавшему вторил.
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку
Уходит неистовый полк.

Метет от редута свинцовой метелью,
Редеет бригада под русской шрапнелью,
Но первый рассеян оплот:
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины, Г
Они, а не эти шестьсот!

Теперь уж и фланги огнм полыхают.
Чугунные чудища не отдыхают Г
Из каждого хлещет жерла.
Никто не замешкался, не обернулся,
Никто из атаки живым не вернулся:
Смерть челюсти сыто свела.

Но вышли из левиафановой пасти
Шестьсот кавалеров возвышенной страсти
Затем, чтоб остаться в веках.
Утихло сраженье, долина дымится,
Но слава героев вовек не затмится,
Вовек не рассеется в прах.

Так вот, к чему я тут щеголяю умением серфить в инете...
Английский вариант (даже не смотря на то, что до сих пор преподается в британских школах, как образец классической героической поэзии), как бы это сказать помягче... Кривоват...
В то время, как русская версия - действительно настоящая песнь памяти смелым (хоть и глупым) кавалеристам.

Мораль: Русский язык действительно богаче и образнее английского, а при грамотном употреблении, еще и более емкий (имхо, конечно же)


Muad'Dib
отправлено 21.04.05 14:23 # 97


/глюкануло, поэтому добиваю предыдущее сообщение; Дмитрий Юрьевич, если не затруднит, слейте в одно/

Оба стиха взяты здесь
http://crimeawar.narod.ru/attack/tennyson.html


Jude
отправлено 21.04.05 17:20 # 98


http://www.oper.ru/news/read.php?t=974468504
История циклична...


jabberwock
отправлено 21.04.05 18:08 # 99


С ранней юности - старец промолвил в ответ-
Я боялся раскинуть мозгами
Но узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами


Grin Vein
отправлено 21.04.05 18:17 # 100


Ух ты. А я его в школе ещё наизусть выучил. Но всё равно стихотворение клёвое.



cтраницы: 1 | 2 всего: 121



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк