Дела и заботы

11.02.11 22:52 | Goblin | 137 комментариев »

Разное

Показали "Железную хватку" в Новосибирске.
Фильм очень смешной, смотреть надо не менее трёх раз.
Иначе всякое важное ускользает.

В гостинице тепло, градусов тридцать пять.
Форточку откроешь — голова к подушке примерзает.
Спать очень непросто.

С утреца в Москву.

00:57 | 36855 просмотров | скачать

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 137, Goblin: 31

alesoul
отправлено 11.02.11 22:56 # 1


Милостью Главный пока обходит стороной славный город Курск. А мы ждем и надежду лелеем.


Прокажённый
отправлено 11.02.11 23:04 # 2


Кому: alesoul, #1

Сочувствую, камрад.
Мне вот свезло с городом, завтра вечером буду всё лицезреть, да.


ManOnHorizon
отправлено 11.02.11 23:07 # 3


А в Рязань не собираетесь в ближайшие дни/месяцы/годы?

У нас и ЛЮКСОР теперь не чёрти где, а прямо на въезде в центр города со стороны Москвы.
Да и до вокзала, на который прибывает "Московский Экспресс", рукой подать.
(уж простите, не знаю, на чём путешествуете)

Понимаю, что это далеко не главный критерий в выборе города, но всё же... Есть у нас надежда посмотреть кино в правильном переводе, не выезжая из родного города?


VKlab
отправлено 11.02.11 23:08 # 4


Завтра посмотрим!


Nickrocker
отправлено 11.02.11 23:09 # 5


В ожидание !!

начало года радует хорошими фильма и анонсами таких же


alesoul
отправлено 11.02.11 23:12 # 6


Кому: Прокажённый, #2

> Сочувствую, камрад.

Ничего, пока ездим до Воронежа, сюда Д. Ю. наведывается почаще.


DonkeyHot
отправлено 11.02.11 23:15 # 7


Д.Ю, Вы зачем-то перевели horsefly (слепень) как "муха". Это я про эпизод, когда героиня седлает пони. Пони мух не боятся, а там как раз-таки пони был крайне недоволен там, что его оседлали. Смешной эпизод не получился.
В оригинале это звучит как: You're to light. He thinks he has a horsefly on him.

Кстати, это не полный список неточностей.


Goblin
отправлено 11.02.11 23:20 # 8


Фильм очень смешной.

Но смеяться нельзя, а то пропустишь шутки.



Goblin
отправлено 11.02.11 23:21 # 9


> Д.Ю, Вы зачем-то перевели horsefly (слепень) как "муха".

Как-то так получилось.

> Это я про эпизод, когда героиня седлает пони. Пони мух не боятся, а там как раз-таки пони был крайне недоволен там, что его оседлали. Смешной эпизод не получился.

Да вроде получился.

> В оригинале это звучит как: You're to light. He thinks he has a horsefly on him.

В оригинале это звучит не так.

У тебя три ошибки:

- не you're, а you
- не to, а too
- не thinks, a think

Негритёнок говорит:

- You too light. He think he got a horsefly on him.

> Кстати, это не полный список неточностей.

Жги.


DonkeyHot
отправлено 11.02.11 23:24 # 10


Ну и да, - не претендую на профессионального переводчика, отнюдь. Фильм смотрел в оригинале и очень многое было на самом деле не понятно, ждал хорошего перевода. Кучу смешного не понял, пока не посмотрел фильм в Вашем переводе. Из-за прокушенного языка героя Дэймона и адского акцента героя Бриджеса было сложно что-то разобрать.


Goblin
отправлено 11.02.11 23:25 # 11


Кому: DonkeyHot, #10

> Ну и да, - не претендую на профессионального переводчика, отнюдь.

Я тоже.

> Фильм смотрел в оригинале и очень многое было на самом деле не понятно, ждал хорошего перевода. Кучу смешного не понял, пока не посмотрел фильм в Вашем переводе. Из-за прокушенного языка героя Дэймона и адского акцента героя Бриджеса было сложно что-то разобрать.

Дык - давай про неточности, камрад.

Интересно.


Renderman
отправлено 11.02.11 23:33 # 12


Дмитрий Сергеевич, приезжайте лучше в Красноярск. Мы совсем рядом, у нас красивее, а ценителей правильных переводов не меньше чем в Новосибирске.


Renderman
отправлено 11.02.11 23:35 # 13


упс, Дмитрий Юрьевич т.е ) модераторы поправьте.


Verdict
отправлено 11.02.11 23:35 # 14


Кому: Renderman, #12

> Дмитрий Сергеевич, приезжайте лучше в Красноярск. Мы совсем рядом, у нас красивее, а ценителей правильных переводов не меньше чем в Новосибирске.

Переводы ценят, а отчество запомнить не могут??


Goblin
отправлено 11.02.11 23:35 # 15


Кому: Renderman, #12

> приезжайте лучше в Красноярск.

Пока не получается, камрад.

Но помышляем, да.


IB-Small
отправлено 11.02.11 23:37 # 16


Дим Юрич,чтож вы наговаривайте на погоду?у нас как никогда тепло)С открытыми форточками уже как неделю спим)


Kommienezuspadt
отправлено 11.02.11 23:38 # 17


Кому: Renderman, #12

> Дмитрий Сергеевич, приезжайте лучше в Красноярск. Мы совсем рядом, у нас красивее, а ценителей правильных переводов не меньше чем в Новосибирске.

Я смотрю, рубрика "Получил письмо" просачивается в коментсы сама собой.

Проклятый постмодернизм!


Goblin
отправлено 11.02.11 23:38 # 18


Кому: IB-Small, #16

> Дим Юрич,чтож вы наговаривайте на погоду?

я вроде про гостиницу, а не про погоду


Goblin
отправлено 11.02.11 23:39 # 19


Кому: DonkeyHot, #7

> Кстати, это не полный список неточностей.

Камрад, давай ещё неточностей.


Renderman
отправлено 11.02.11 23:39 # 20


очень ждем вас, а пока только субтитры.


IB-Small
отправлено 11.02.11 23:40 # 21


Кому: Goblin, #18

где останавливались?В "Новосибирск"?


Ivanus
отправлено 11.02.11 23:41 # 22


> смотреть надо не менее трёх раз

Подобная ситуация была с Назад в будущее (все части).


Goblin
отправлено 11.02.11 23:41 # 23


Кому: Ivanus, #22

> смотреть надо не менее трёх раз
>
> Подобная ситуация была с Назад в будущее (все части).

Любое добротное кино надо смотреть неоднократно.


DonkeyHot
отправлено 11.02.11 23:42 # 24


Ок, жгу :)
Был эпизод, когда девочка ночует в похоронном бюро, Вы перевели фразу владельца как (боюсь соврать): Если ты заночуешь в гробу - я не буду против.
Оригинал, как я его расслышал: "If you would like to sleep in a coffin, I would be honored"
Идет ссылка на предыдущие его две фразы: "If you would like to kiss him, It would be all right".

Кстати, напомнило чувака из "Калина красная": Да? Ну и что?


Goblin
отправлено 11.02.11 23:45 # 25


Кому: DonkeyHot, #24

> Ок, жгу :)

академический интерес, без подколов

> Был эпизод, когда девочка ночует в похоронном бюро, Вы перевели фразу владельца как (боюсь соврать): Если ты заночуешь в гробу - я не буду против.
> Оригинал, как я его расслышал: "If you would like to sleep in a coffin, I would be honored"

Гробовщик говорит:

- If you would like to sleep in a coffin... it would be all right.

> Идет ссылка на предыдущие его две фразы: "If you would like to kiss him, It would be all right".

Так точно.


IB-Small
отправлено 11.02.11 23:50 # 26


Д.Ю.,по стране будете кататься на показы Your Highness?Если да-Столицу Сибири не забудете?


Goblin
отправлено 11.02.11 23:51 # 27


Кому: IB-Small, #26

> Д.Ю.,по стране будете кататься на показы Your Highness?

Про всё сообщается в новостях, камрад.


High
отправлено 11.02.11 23:52 # 28


Кому: DonkeyHot, #7

> Это я про эпизод, когда героиня седлает пони

где ты там пони нашел, камрад?


Goblin
отправлено 11.02.11 23:52 # 29


Кому: High, #28

> Это я про эпизод, когда героиня седлает пони
>
> где ты там пони нашел, камрад?

Девочка покупала у полковника пони.


Ebreo
отправлено 11.02.11 23:54 # 30


Кому: Goblin, #19

> Камрад, давай ещё неточностей.

[лезет с разоблачениями]
True grit - это правдивый песок!


Goblin
отправлено 11.02.11 23:55 # 31


Кому: Ebreo, #30

> Камрад, давай ещё неточностей.
>
> [лезет с разоблачениями]
> True grit - это правдивый песок!

[в бессильной злобе грызёт край стола]


IB-Small
отправлено 11.02.11 23:55 # 32


Кому: Goblin, #27

Как считаете-фильм будет атомный?


Goblin
отправлено 11.02.11 23:56 # 33


Кому: IB-Small, #32

> Как считаете-фильм будет атомный?

Натуральный термояд.

Ну, для тех, кто подобное любит и ценит.


High
отправлено 11.02.11 23:57 # 34


Кому: Goblin, #29

> Девочка покупала у полковника пони.

но ведь в эпизоде была не пони, скорее мустанг


Nin
отправлено 11.02.11 23:57 # 35


Кому: Goblin, #19

> Камрад, давай ещё неточностей.

У меня вопрос. Почему "pendejo" был переведён в "пендехо"- от неподражаемого Исуса в "Лебовском"? (вчера впервые по-русcки посмотрела из любопытства) Для сохранения латинского колорита?


DonkeyHot
отправлено 11.02.11 23:58 # 36


Кому: Goblin, #9

> Да вроде получился.
>

Я был в зале, ну тихо же было, честно.

И "I would be honored", а не "Я не буду против", даже субтитры скачал.


Rus[H]
отправлено 11.02.11 23:58 # 37


Кому: Goblin, #8

> Фильм очень смешной.
>
> Но смеяться нельзя, а то пропустишь шутки.

Можете что-нибудь посоветовать, ну кроме усердных тренировок над собой, как забороть внутренние позывы в таком случае, когда читаешь что-нибудь очень смешное по бумажке, а сам должен с каменной рожей быть?


IB-Small
отправлено 11.02.11 23:59 # 38


Кому: Goblin, #33

От одного трейлера чуть не уписался)Если в фильме будут так жжечь хотя бы раз в десять минут-однозначно в копилку шедевров


derek
отправлено 12.02.11 00:02 # 39


Кому: Goblin, #25

> > > Оригинал, как я его расслышал: "If you would like to sleep in a coffin, I would be honored"

это прямо кусок из неправильных субтитров. вот именно этот момент я запомнил

i whould be honored, ага


Goblin
отправлено 12.02.11 00:02 # 40


Кому: DonkeyHot, #36

> Да вроде получился.
>
> Я был в зале, ну тихо же было, честно.

Камрад.

Я ж когда перевожу - тоже достаточно внимательно смотрю и слушаю.

> И "I would be honored"

Гробовщик говорит:

- If you would like to sleep in a coffin... it would be all right.

Камрад, ты же вроде понимаешь, что он говорит то же и так же, что говорил первые два раза.

И тут же сам себе противоречишь.

> а не "Я не буду против", даже субтитры скачал.

Эти субтитры, камрад, можешь смело закачать обратно - кривое говно.


Angry Man
отправлено 12.02.11 00:02 # 41


Что там три раза смотреть. Муть. Реально - муть. Что с переводом, что без.


derek
отправлено 12.02.11 00:04 # 42


Кому: Angry Man, #41

> Что там три раза смотреть. Муть. Реально - муть. Что с переводом, что без.

[воет от восторга]

жги напалмом! рассказывай уже про глупости в кине!


IB-Small
отправлено 12.02.11 00:04 # 43


Кому: Angry Man, #41

от чего,камрад,такое мнение?


Angry Man
отправлено 12.02.11 00:08 # 44


Кому: derek, #42

Кино либо интересное, либо нет! Тут жги или не жги, а кино не очень. Детский сад, штаны на лямках.


Goblin
отправлено 12.02.11 00:09 # 45


Кому: Angry Man, #41

> Что там три раза смотреть. Муть. Реально - муть. Что с переводом, что без.

Дурак ты.


UG
отправлено 12.02.11 00:11 # 46


Кому: Angry Man, #41

> Что там три раза смотреть. Муть. Реально - муть. Что с переводом, что без.

ыыы. Извините, не мог ничего более умного на это сказать.


Goblin
отправлено 12.02.11 00:12 # 47


Кому: Angry Man, #44

> Кино либо интересное, либо нет! Тут жги или не жги, а кино не очень. Детский сад, штаны на лямках.

Тебе из погреба виднее.


Goblin
отправлено 12.02.11 00:13 # 48


Кому: Nin, #35

> Почему "pendejo" был переведён в "пендехо"- от неподражаемого Исуса в "Лебовском"? (вчера впервые по-русcки посмотрела из любопытства) Для сохранения латинского колорита?

Ага.


Goblin
отправлено 12.02.11 00:13 # 49


Кому: High, #34

> Девочка покупала у полковника пони.
>
> но ведь в эпизоде была не пони, скорее мустанг

Дык.


Angry Man
отправлено 12.02.11 00:13 # 50


Кому: Goblin, #45

Ну не понравилось мне. Почему сразу дурак??? Просто не понравилось.


Goblin
отправлено 12.02.11 00:14 # 51


Кому: Angry Man, #50

> Ну не понравилось мне.

А мне очень понравилось.

> Почему сразу дурак??? Просто не понравилось.

Ну ты ещё на сайт Спартака сходи и расскажи, что они играть не умеют.

Будешь выглядеть ещё умнее.


Light
отправлено 12.02.11 00:16 # 52


Кому: DonkeyHot, #24

Сколько тебе лет?


DonkeyHot
отправлено 12.02.11 00:16 # 53


Кому: Goblin, #40
Со всем уважением, horsefly, все же, цепень, он больно кусается и его боятся лошади (и пони). Из-за мухи бы он не стал брыкаться.
В третий раз Вы перевели, как "я не буду против", а не "это будет нормально". Каюсь скачал чертовы субтитры, повелся.


UG
отправлено 12.02.11 00:18 # 54


Кому: Angry Man, #50

> Почему сразу дурак???

Мне всегда казалось, что между "Муть. Реально - муть. Что с переводом, что без." и "не понравилось мне" есть небольшая разница. Нет?


Goblin
отправлено 12.02.11 00:19 # 55


Кому: DonkeyHot, #53

> Со всем уважением, horsefly, все же, цепень

Слепень.

> он больно кусается и его боятся лошади (и пони). Из-за мухи бы он не стал брыкаться.

Камрад.

Негритёнок говорит:

- Он вообще всадника не чувствует. Вы слишком лёгкая. Думает, на него слепень сел.

Камрад, негритёнок говорит о том, что девочка слишком лёгкая, конь не воспринимает её серьёзно.

> В третий раз Вы перевели, как "я не буду против", а не "это будет нормально".

Это затупил, да.

> Каюсь скачал чертовы субтитры, повелся.

Субтитры - кривое говно, там вообще 9/10 мимо в сложных местах.


Angry Man
отправлено 12.02.11 00:21 # 56


Кому: Goblin, #51

Понял. Отлетаю.


dmitrov
отправлено 12.02.11 00:22 # 57


Кому: Goblin

ДимЮрич, на сегодняшнем показе можно будет на "Бойца" билеты купить?


Goblin
отправлено 12.02.11 00:25 # 58


Кому: dmitrov, #57

> ДимЮрич, на сегодняшнем показе можно будет на "Бойца" билеты купить?

Предположительно да.


DonkeyHot
отправлено 12.02.11 00:29 # 59


Кому: Goblin, #55
Пони пытается ее скинуть, ибо чует опасность. Ну брыкался же он :) Дело не в весе, а в слепне. Ну вот так мне показалось.

Жаль сфотографироваться не получилось, моя "+1" забыла фотоаппарат. Надеюсь, еще представится шанс.


Goblin
отправлено 12.02.11 00:31 # 60


Кому: DonkeyHot, #59

> Пони пытается ее скинуть, ибо чует опасность. Ну брыкался же он :) Дело не в весе, а в слепне. Ну вот так мне показалось.

Камрад, у меня такое чувство, что ты не читаешь.

Негритёнок говорит:

[- Он вообще всадника не чувствует. Вы слишком лёгкая. Думает, на него слепень сел.]

Камрад, "он вообще всадника не чувствует" и "вы слишком лёгкая" - это о чём?



> Жаль сфотографироваться не получилось, моя "+1" забыла фотоаппарат. Надеюсь, еще представится шанс.

Не последний раз.



DonkeyHot
отправлено 12.02.11 00:37 # 61


Кому: Goblin, #9

> Негритёнок говорит:
>
> - You too light. He think he got a horsefly on him.

Боюсь, что скоро начнется ругань, а я этого не хочу.


Goblin
отправлено 12.02.11 00:39 # 62


Кому: DonkeyHot, #61

> Негритёнок говорит:
> >
> > - You too light. He think he got a horsefly on him.
>
> Боюсь, что скоро начнется ругань, а я этого не хочу.

Ну так ты говори просто: данный пассаж лично я понял вот так.

После чего тебе ответят: камрад, ты понял его неверно.

После чего обсуждение можно считать законченым.

Ты вот написал:

> Кстати, это не полный список неточностей.

А списка нету.


Nin
отправлено 12.02.11 00:40 # 63


Кому: Goblin, #48

Понятно.
Работала как-то бок о бок с дамой из Aргентины, дымила она как паровоз и ругательств на 2-х языках доcтавалось всем подчинённым, с 9-ти до 5-ти, каждый день. Вот она мне и пояснила что такое "pendejo":
-Волосинка. Только не с головы.

Оно же: "придурок".


Налётчик
отправлено 12.02.11 00:45 # 64


>В гостинице тепло, градусов тридцать пять.
Форточку откроешь — голова к подушке примерзает.
Спать очень непросто.

Дмитрий Юрьевич, а убавить отопление не пробовали? На батареях могут быть регуляторы. Если нет, просто можно закрыть батареи плотной тканью, чтоб циркуляции не было (если батареи не электрические, конечно). Сам дома часто так делаю, если много тепла дают.


DonkeyHot
отправлено 12.02.11 00:50 # 65


Мне показалось, что я именно так и сказал, чуть выше.
Просто Вы перевели два предложения в оригинале как три. Поэтому получился акцент на вес героини, а не на слепне.

Начал со слепня, вторым в списке было про ночевку в гробу и третью подряд фразу гробовщика.

Давайте считать обсуждение законченным? Перевод ведь замечательный, даже над трупаками зал смеялся, это дорогого стоит.


Налётчик
отправлено 12.02.11 01:01 # 66


Кому: Налётчик, #64

> Дмитрий Юрьевич, а убавить отопление не пробовали?

Главный, извини, что неправильно обратился. Я в курсе, что тут принято на ты, просто к вечеру уже голова плохо работает, пишу на полуавтомате.


RedAlex
отправлено 12.02.11 01:10 # 67


>В гостинице тепло, градусов тридцать пять.

Когда жарко в гостинице, завешиваю радиатор отопления покрывалом или одеялом, становится нормально.


jakomo
отправлено 12.02.11 01:10 # 68


Можно не для печати:
исходя из процентного соотношения количества комментариев владельца ресурса к общему количеству комментариев можно сделать вывод, что:
а)главный находится более, чем в позитивном состоянии после проведенного комплекса мероприятий по переводу;
б)фильм не просто обязателен к просмотру контингентом, а неминуем. Вплоть до репрессивных мер воздейтвия на личный состав!;
в)третье - оно же главное: спасибо за Ваш труд. И в области перевода, и в части социально-политических проблем.
P.S. Жаль, что по прежнему щупальца тупичка не охватывают "незалежную рохляндию".


Хмурый_Сибиряк
отправлено 12.02.11 01:11 # 69


> Форточку откроешь — голова к подушке примерзает.

Да ладно, минус 10 всего, на балконе можно спать!!!


Прораб
отправлено 12.02.11 01:25 # 70


Что в переводах Д.Ю нравится, это отлично переведенная игра слов. А вот в "профессиональном переводе" в большинстве случаев переводчик либо вообще не понял о чем речь и несет отсебятину. Вот к примеру город воров http://kino.oper.ru/video/view.php?t=258, - Я разберусь, - почему ты... - Примут за наезд на свидетеля. - Подойдешь на 100 футов загремишь на 10 лет, две ходки есть, а за это блять похоронят за решеткой. В переводе "профессионала" - "Когда разберёшься, завтра, она нас уже сдать успеет, давай я разберусь". Второй вариант, бывает очень редко, когда переводчик понял о чем речь, и своими словами, упростив всю игру слов, и смысловые подтексты пересказал содержимое. Чтобы видать умственно отсталые тоже всё поняли. Явный пример Рокенрольщик. Вот отсюда и читается что американские фильмы тупые.


oddrane
отправлено 12.02.11 01:28 # 71


вот блин!
засмотрел кучу роликов в переводе Главного
фильм-то мощнецкий!
с удовольствием бы сходил в Краснодаре


Чупакабрер
отправлено 12.02.11 01:33 # 72


Моменты когда Мэтти торгуется и Кокберн с рейндежром ругаются - смотреть стоя!!! :)


Человекъ
отправлено 12.02.11 02:01 # 73


Кому: Nin, #63

> Вот она мне и пояснила что такое "pendejo":
> -Волосинка. Только не с головы.
>
> Оно же: "придурок".

Странно, что сказала общие для южноамериканских стран значения и не сказала именно аргентинское - "пацан", "сосунок".


Микаэль
отправлено 12.02.11 02:11 # 74


Дааа, жаркий фильмец. Жаль, что Йошкар-Олу обошла чаша сия.

[Прячется в окоп]

Кто-нибудь знает, дублированный перевод вменяемый или не стоит тратить время и деньги?


Tef
отправлено 12.02.11 02:14 # 75


Кому: DonkeyHot, #65

> Поэтому получился акцент на вес героини, а не на слепне.

Насколько я понимаю - "слепень" как раз таки и создает акцент на весе героини, а не на возможном укусе.


Goblin
отправлено 12.02.11 02:38 # 76


Кому: DonkeyHot, #65

> Мне показалось, что я именно так и сказал, чуть выше.

Ты написал, что речь не про муху, а про слепня - и был прав.

После этого сообщил, что из-за мухи пропала шутка.

Как выяснилось, шутку ты просто не понял.

> Просто Вы перевели два предложения в оригинале как три.

Поделись, камрад: когда тебе раз за разом приводят текст того, что на самом деле говорят в фильме - зачем ты раз за разом говоришь о том, что не понимаешь о чём там говорят?

Вот три предложения на английском, которые переведены тремя предложениями на русский.

Тут же от тебя: три предложения переведены как два.

Ты вообще не читаешь написанное, что ли?

> Поэтому получился акцент на вес героини, а не на слепне.

Это не у меня, это в фильме так.

Негритёнок говорит девочке о том, что она слишком лёгкая и конь не воспринимает её как серьёзного наездника.

> Начал со слепня, вторым в списке было про ночевку в гробу и третью подряд фразу гробовщика.

Ты бы лучше огласил обещаный список неточностей, камрад - лично мне было бы интереснее.

> Давайте считать обсуждение законченным?

Да я тебя вроде не затыкаю.

> Перевод ведь замечательный, даже над трупаками зал смеялся, это дорогого стоит.

Старался, фильм отличный.

Ну а смеются не потому, что "переведено неточно", а потому что смысл происходящего понятен.



Goblin
отправлено 12.02.11 02:38 # 77


Кому: Микаэль, #74

> Кто-нибудь знает, дублированный перевод вменяемый или не стоит тратить время и деньги?

Не видел, не знаю.


Nin
отправлено 12.02.11 02:50 # 78


Кому: Человекъ, #73

> Странно, что сказала общие для южноамериканских стран значения и не сказала именно аргентинское - "пацан", "сосунок".
>

"Козявка"!
Она так сыновей распекала, в смысле когда они опять делали что- нибудь из ряда вон идиотское.


Mope4Ok
отправлено 12.02.11 03:32 # 79


Кому: Goblin, #76

> Ты написал, что речь не про муху, а про слепня - и был прав.
>
> После этого сообщил, что из-за мухи пропала шутка.
>
> Как выяснилось, шутку ты просто не понял.

Я фильм ещё не видел, но шутка про муху - смешная, неважно что там слепень,
у меня сразу про "в весе мухи" ассоциация.


fanat05
отправлено 12.02.11 03:50 # 80


Кому: Goblin, #58

> ДимЮрич, на сегодняшнем показе можно будет на "Бойца" билеты купить?
>
> Предположительно да.

А не знаете когда и во сколько в Москве Боец? Ато смс пока не пришла. А покупать на показе билеты на следующий показ очень удобно!!)


Runo
отправлено 12.02.11 04:09 # 81


Кому: Goblin, #76

> Ну а смеются не потому, что "переведено неточно", а потому что смысл происходящего понятен.

[согласно кивает]
Мне вон выходит точный перевод на translite.ru, а чот нихера не понятно только =)


Gans
отправлено 12.02.11 05:52 # 82


> Форточку откроешь — голова к подушке примерзает.

Ну вы там в Питере совсем того - у нас в Сибири погода, считай, весенняя стоит, на улице можно спать.


Exgumator
отправлено 12.02.11 07:03 # 83


[потирает потные ладошки]

Звонить сейчас некуда, потому спрошу. Билеты ещё остались или уже можно на следующий фильм озадачиться?

Ни один показ не разочаровал, просто отлично. На "Бруно", фраза "у Валеры как обычно", просто убила. :)


Exgumator
отправлено 12.02.11 07:09 # 84


Кому: Gans, #82

> Ну вы там в Питере совсем того - у нас в Сибири погода, считай, весенняя стоит, на улице можно спать.

Приезжай к нам в -10, с ветром(15 м/с хватит, думаю), и попробуй поспать на улице.

[нагло ржёт]


tek
отправлено 12.02.11 09:58 # 85


Кому: Микаэль, #74

> Кто-нибудь знает, дублированный перевод вменяемый или не стоит тратить время и деньги?

отвратительная поебень

сегодня сравнил с отрывками, переведенными Дмитрием, везде речь совсем не о том


Light
отправлено 12.02.11 11:03 # 86


Кому: DonkeyHot, #65

Дорогой друг, напрягись, ответь сколько тебе лет. Второй раз спрашиваю


Дюк
отправлено 12.02.11 12:03 # 87


Кому: DonkeyHot, #53

> Со всем уважением, horsefly, все же, цепень,

Цепень - это кишечный глист. Бычий или свиной.


docent42
отправлено 12.02.11 13:32 # 88


Кому: DonkeyHot, #53

> Со всем уважением, horsefly, все же, цепень

Вспоминал, вспоминал, че за [цепень]...Вспомнил учебник по биологии[made in USSR] Бычий цепень - этож паразит кишечный, сорвал травинку в поле, пожевал и привет ЖКТ:)


DonkeyHot
отправлено 12.02.11 13:35 # 89


Кому: Goblin, #76

> Ты бы лучше огласил обещаный список неточностей, камрад - лично мне было бы интереснее.

Весь список, чо. Два пункта :)
Спасибо за разъяснения.


Reality_SC
отправлено 12.02.11 13:35 # 90


Дим Юриевич, а будут ли сеансы с цифровой копией, для тех кто на спец.показ не попал? как было с Убойными каникулами.


Goblin
отправлено 12.02.11 13:37 # 91


Кому: Reality_SC, #90

> Дим Юриевич, а будут ли сеансы с цифровой копией, для тех кто на спец.показ не попал? как было с Убойными каникулами.

Нет.
Это крайне непросто сделать.


Слон СеребряННый
отправлено 12.02.11 13:37 # 92


Дмитрий Юрьевич, сходу не понял из "Железной хватки" - кто были те два старикана в конце, с которыми главная героиня беседовала? Одного еще мразью обозвала - за что?


Goblin
отправлено 12.02.11 13:39 # 93


Кому: Слон СеребряННый, #92

> Дмитрий Юрьевич, сходу не понял из "Железной хватки" - кто были те два старикана в конце, с которыми главная героиня беседовала? Одного еще мразью обозвала - за что?

Ветераны гражданской войны, сражавшиеся на стороне южан.

Который встал - воевал в партизанах под началом капитана Квонтрила, потом бандитствовал с мега-бандитом Джесси Джеймсом.

Второй, который не встал в присутствии дамы - старший брат этого Джесси Джеймса, и тоже, понятно, бывший бандит.

Кино очень сильно американское, нам плохо понятное.



Kotik
отправлено 12.02.11 13:40 # 94


Ешё на прошлой неделе купил два билета, однако по состоянию здоровья присутствовать не смог :-(


ironbrew
отправлено 12.02.11 13:40 # 95


Спасибо Дим Юрич, очень классный фильм!


псих
отправлено 12.02.11 13:41 # 96


ому: Микаэль, #74

> Кто-нибудь знает, дублированный перевод вменяемый или не стоит тратить время и деньги?

Смотрел дублированный, ничего смешного не заметил, фильм показался скучноватым и не сильно вставил. Судя по реакции и обсуждениям здесь однозначно - бери гоблинский, иначе вообще не смотри.
Имею большой опыт просмотра сначала в дубляже, потом в оригинале. Трудно даже представить как говенным дубляжом можно все убить.


docent42
отправлено 12.02.11 13:41 # 97


Посмотрел трейлер "Ваше высочество", валялся под столом, давно не слышал таких мегаржачных приколов. Интересно кто это осмелился так астроумно перевести без цензуры ?


DonkeyHot
отправлено 12.02.11 13:42 # 98


Кому: Дюк, #87

Оговорился, да. Слепень.


Vantus
отправлено 12.02.11 13:43 # 99


Народу было процентов 70 от вместимости зала, но те кто пришли веселились от души, фильм отличный, домой шел и подхихикивал, вспоминая разные моменты. Диалоги, ситуации, поведение героев - все смешное, продуманное и характерное. Одно слово - шедевра. Плюс тот самый эффект закадрового перевода, когда перестаешь его замечать и погружаешься в действо. В следующий приезд пойду непременно.


andrew-film
отправлено 12.02.11 13:43 # 100


В "Железной хватке" самый непонятный английский из всех фильмов, что я видел. Хрипят и бубнят как в последний раз, ничего не разобрать. Точно придется 3 раза смотреть.



cтраницы: 1 | 2 всего: 137



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк