"Переводы Гоблина нравятся тем, кто кино по-настоящему не любит"

16.08.19 10:59 | Goblin | 106 комментариев

Разное

С мест сообщают:
Мы спросили кинокритика Юрия Гладильщикова, что он думает об этом маркетинговом ходе:

— Все теперь соревнуются в погоне за тенью «Нетфликса», который, кстати говоря, в довольно сложной сейчас ситуации. Очень многие главные студии стали пытаться конкурировать с «Нетфликсом», стали открывать свои онлайн-площадки и стали забирать у «Нетфликса» собственные фильмы. Этим самым, собственно, компании грабят того, кто все это придумал.

Сам Гоблин меня, честно говоря, совсем не интересует. И я, признаюсь, в жизни не видел ни одного фильма в переводе Гоблина. Потому что меня интересует собственно кино. Настоящее кино. Я знаю, что Пучков переводил «Властелина колец», например. Но дело-то в том, что он в конечном счёте его перевирал. Переврать можно вообще все. И я думаю, что это может нравится только тем людям, которые по-настоящему кино не любят.
"Переводы Гоблина нравятся тем, кто кино по-настоящему не любит"

Обжигающая правда от эксперта.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Смотри ролики Гоблина на канале YouTube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 106

Цитата
отправлено 16.08.19 10:59 | ответить | цитировать # 1


Переводы Гоблина нравятся тем, кто кино по-настоящему не любит"
Балуева Анна


Между Дмитрием Пучковым (также известным как Гоблин) и «Ростелекомом» заключён контракт на озвучивание фильмов. Пучков переведёт и озвучит для провайдера 11 фильмов, которые будут доступны только на его видеосервисах, сообщают «Ведомости».

Таким эксклюзивным озвучиванием «Ростелеком» надеется привлечь аудиторию. Какое-то количество фанатов Гоблина, конечно, подпишется на сервисы ради его голоса, но вряд ли это будет новая аудитория, как надеются представители компании, — «отвязные» переводы Пучкова были популярны лет десять назад.

Мы спросили кинокритика Юрия Гладильщикова, что он думает об этом маркетинговом ходе:

— Все теперь соревнуются в погоне за тенью «Нетфликса», который, кстати говоря, в довольно сложной сейчас ситуации. Очень многие главные студии стали пытаться конкурировать с «Нетфликсом», стали открывать свои онлайн-площадки и стали забирать у «Нетфликса» собственные фильмы. Этим самым, собственно, компании грабят того, кто все это придумал.

Сам Гоблин меня, честно говоря, совсем не интересует. И я, признаюсь, в жизни не видел ни одного фильма в переводе Гоблина. Потому что меня интересует собственно кино. Настоящее кино. Я знаю, что Пучков переводил «Властелина колец», например. Но дело-то в том, что он в конечном счёте его перевирал. Переврать можно вообще все. И я думаю, что это может нравится только тем людям, которые по-настоящему кино не любят.

Я, когда мне позволяет знание языка, предпочитаю смотреть кино в оригинале. Но в любом случае для меня на первом месте именно кино. То есть когда человек, озвучивая, пытается выпендриваться, раззадоривать и смешить некоторое количество дурачков, то мне это, конечно, не близко. Ни я, ни многие мои друзья просто не будут смотреть таким образом переведённые фильмы. Я не буду подписываться на ресурсы с таким кино, я лучше пойду в нормальный кинотеатр, где можно посмотреть фильм в оригинале с субтитрами, которые ничего не портят, — заключает Гладильщиков.



Палыч
отправлено 16.08.19 11:07 | ответить | цитировать # 2


Гоблина не читал, но осуждаю!
Эксперт - качественный.


Yuri-koroner
отправлено 16.08.19 11:07 | ответить | цитировать # 3


Кому: Цитата, #1

> в жизни не видел ни одного фильма в переводе Гоблина.

Но тем не менее мнение о нем имею. Попахивает шизофренией.


Wolfenstein
отправлено 16.08.19 11:17 | ответить | цитировать # 4


не смотрел, но осуждаю...


gimpeller
отправлено 16.08.19 11:17 | ответить | цитировать # 5


Странный критик Юрий. Не смотрел, не слушал, разницы в переводе и пародийной переозвучке не почувствовал. Чего тогда его спрашивают?


Eastman
отправлено 16.08.19 11:17 | ответить | цитировать # 6


Кому: Цитата, #1

> в жизни не видел ни одного фильма в переводе Гоблина

Однако дальше человек делает конкретное заявление, о том, что Гоблин якобы все перевирает.

Это отличная иллюстрация того, как большинство людей делает мощные выводы. Интернет-эксперты не дадут соврать.


rabbit
отправлено 16.08.19 11:17 | ответить | цитировать # 7


Кому: Цитата, #1

> Сам Гоблин меня, честно говоря, совсем не интересует. И я, признаюсь, в жизни не видел ни одного фильма в переводе Гоблина.

Угар, конечно. Ничего не видел, ни одного перевода не слышал, но мнение имею.

> То есть когда человек, озвучивая, пытается выпендриваться, раззадоривать и смешить некоторое количество дурачков, то мне это, конечно, не близко.

А вот мазнуть говном переводчика и тех, кто его переводы смотрит - это для интеллигентного человека первейшее дело.


maksan
отправлено 16.08.19 11:17 | ответить | цитировать # 8


Так-то Властелин колец не переведен. Там сделана своя история. И сделано это смешно. Переводы - это другая тема. Прежде, чем критиковать, надо бы ознакомиться.
"Не читал, но осуждаю" - верно подмечено в коменте выше.


Scald
отправлено 16.08.19 11:22 | ответить | цитировать # 9


> Мы спросили кинокритика Юрия Гладильщикова, что он думает

А это кто?


Цзен ГУргуров
отправлено 16.08.19 11:24 | ответить | цитировать # 10


:) Ох уж эти рафинированные эстеты.... Кого интерсуют их личные вкусы и пристрастия? Критик должен объективно оценивать работу на д фильмом. В том числе и дубляж.

Кому: maksan, #8

Скорей всего посмотрел фрагмент. Но признаться в этом "кинообщественности" не смог.... :)


FedX IV
отправлено 16.08.19 11:28 | ответить | цитировать # 11


Напоминает
Мне Рабинович напел


rabbit
отправлено 16.08.19 11:37 | ответить | цитировать # 12


Кому: Scald, #9

> Мы спросили кинокритика Юрия Гладильщикова, что он думает
>
> А это кто?

По ссылке можно полюбоваться на гражданина.
А вот википедия сообщает: В марте 2014 года подписал письмо «Мы с Вами!» «КиноСоюза» в поддержку Украины.
Сразу видно - человек хороший.


Серая Личность
отправлено 16.08.19 11:37 | ответить | цитировать # 13


Во всей красе ))
Обожаю наблюдать за людьми, которые не разбираются в вопросе, но имеют мнение на этот счет, смешно)

Интересно, почему меня не спросили? Я ведь тоже, в некоторых смыслах, никому неизвестный кинокритик!


Jetlag
отправлено 16.08.19 11:38 | ответить | цитировать # 14


Кому: Цзен ГУргуров, #10

> Скорей всего посмотрел фрагмент. Но признаться в этом "кинообщественности" не смог.... :)

Скорее всего, пересмотрел все фильмы в переводе Гоблина. И утонченная натура кинокритика не может пережить того, что мент и сантехник так может, а он нет.


W!nd
отправлено 16.08.19 11:50 | ответить | цитировать # 15


Эксперта за версту видно.


Утконосиха
отправлено 16.08.19 11:52 | ответить | цитировать # 16


Как мог бы сказать гражданин Голый в адрес подобных "экспертов": "Вас всех тут надо галоперидолом подколоть".

О, кстати, на днях попался мне в телевизоре х/ф "Большой куш", конечно в переводе матерых профессионалов отечественного дубляжа. Не смогла выдержать и пяти минут. Отличные, хлесткие реплики персонажей, приправленные соответствующим акцентом, превратились в стерильную слрвесную жвачку.


warmoger
отправлено 16.08.19 11:53 | ответить | цитировать # 17


Кому: Цитата, #1

> человек, озвучивая, пытается выпендриваться, раззадоривать и смешить некоторое количество дурачков

Не понял, вшивый интелленетишка пытается нас тут всех в завуалтрованной форме оскорбить?


Basilevs
отправлено 16.08.19 11:54 | ответить | цитировать # 18


А он, критик!

Ну и смотреть LoR в обычном переводе после Гоблина невозможно - редкостная нудятина этот официальный перевод. Пробовал пересматривать недавно, что официальный перевод, что оригинальный трек - дольше 15 минут смотреть невозможно. Потому что достаю прикупленный ещё тогда диск в "переводе Гоблина" - вот он идёт на ура!


ПТУРщик
отправлено 16.08.19 11:55 | ответить | цитировать # 19


если Гоблина не смотрят, но осуждают - значит, стоит ждать "Гамлета" в правильном переводе!!!


ПТУРщик
отправлено 16.08.19 11:56 | ответить | цитировать # 20


Кому: warmoger, #17

> человек, озвучивая, пытается выпендриваться, раззадоривать и смешить некоторое количество дурачков
>
> Не понял, вшивый интелленетишка пытается нас тут всех в завуалтрованной форме оскорбить?

а ты ожидал чего-то другого от автора "The New Times" ???


Press_vyksa
отправлено 16.08.19 12:06 | ответить | цитировать # 21


Пойду занесу wink за "Зеленую книгу".
Пока не разобрался как запускть кинсу с умного телевизира, буду смотреть на ноуте.


Kavasan
отправлено 16.08.19 12:06 | ответить | цитировать # 22


В онлайн кинотеатрах как правило присутствует дорожка с оригинальным звуком, но "эксперт" не в курс.

Намедеи в твитеррах спрашивали про "Сопрано". Писали, что как бы к Гоблину не относились, но за перевод "Сопрано" Гоблину можно памятник ставить.


warmoger
отправлено 16.08.19 12:10 | ответить | цитировать # 23


Кому: ПТУРщик, #20

> а ты ожидал чего-то другого от автора "The New Times" ???

Высоко-морально-духовного диссссскурса. Мы думали, что в этом либеральном издании трудятся в высшей степени культурнейшие люди, не то что в государственных медиа, а они вон какие оказались.


brd41
отправлено 16.08.19 12:19 | ответить | цитировать # 24


А этот дядя, который "очень люблю кино" смотрел криминальное чтиво в дубляже? Там никто ничего не переврал, случайно?... Критик, my ass...


Scald
отправлено 16.08.19 12:24 | ответить | цитировать # 25


Кому: Basilevs, #18

> смотреть LoR в обычном переводе после Гоблина невозможно - редкостная нудятина

Ты по-настоящему не любишь кино. Стыдись.


Небо
отправлено 16.08.19 12:27 | ответить | цитировать # 26


Откуда я узнал О Дмитрии Ю. Пучкове? - Это Фильм "Карты. Деньги. Два ствола.". Смотрел его в дубляже, но в таком где на фоне тихо слышны всякие матерные слова,а персонажи говорят как монашки из католической семинарии. Решил не смотреть. Потом друзья показали, что есть человек который переводит с матом и выходит нормально. Некоторых вещей не передать, но персонажи говорят как положено бандитам. Так и подсел. Все эти переводчики, из-за которых не понять персонажей, сюжет или идиомы - на улицу. Хотя возможно виноват регламент перевода. С другой стороны, почему тогда перевод книг тоже не шибко лучше?
П.С
Именно благодаря Д.Ю. Я стал учить английский. Теперь я понимаю что говорили цыгане в эпичном фильме "Snatch". Спасибо! В дубляже этих... профанов я бы его до того места бы не досмотрел.


Крат
отправлено 16.08.19 12:33 | ответить | цитировать # 27


"Малолетний дебил"(с)


vwdw
отправлено 16.08.19 12:33 | ответить | цитировать # 28


Почему заметка в разделе Разное, а не ЭТО ПЕАР?


Совхозник
отправлено 16.08.19 12:36 | ответить | цитировать # 29


Фильмы с переводами Главного любят по одной простой причине - эти фильмы становятся понятными. Иногда смотришь дубляж и возникает полный диссонанс. Видно, что персонаж проявляет эмоции, волнуется, переживает, а голос дубляжа такой, как-будто он только что сходил пописал.


SergeyTN
отправлено 16.08.19 12:36 | ответить | цитировать # 30


Какое у нас кино, такие и кинокритики. Ничего не знают, но мнение имеют.


sasa
отправлено 16.08.19 12:40 | ответить | цитировать # 31


Кому: maksan, #8

> Так-то Властелин колец не переведен

Что-то мне помнится, что "Властелин..." был и просто в переводе Гоблина, а пародийный вариант уже попозже появился. Надо будет освежить...


SANiko
отправлено 16.08.19 12:41 | ответить | цитировать # 32


Сразу как-то вспомнилась "Бесприданница" А.Н.Островского:
Кнуров. Ничего тут нет похвального, напротив, это непохвально. Пожалуй, с своей точки зрения, он не глуп. Что он такое, кто его знал, кто на него обращал внимание! А теперь весь город заговорит про него, он влезает в лучшее общество, он позволяет себе приглашать меня на обед, например..

Кто знал этого мужичка?
А теперь будут говорить: "Так это тот, который про Гоблина что-то там брякнул..."


Ксева
отправлено 16.08.19 12:58 | ответить | цитировать # 33


Я понимаю, что ничего не знаю об Х, но те, кто пользуется Х, полные дебилы.

Человек упустил замечательную возможность промолчать.


Evgen Bush
отправлено 16.08.19 12:58 | ответить | цитировать # 34


Хоть анамнез пиши: у пациента мания величия - считает себя кинокритиком.


SergeantA
отправлено 16.08.19 12:59 | ответить | цитировать # 35


Кому: Небо, #26

> Откуда я узнал О Дмитрии Ю. Пучкове? - Это Фильм...

О Главном узнал в журналах "Страна игр" и "Навигатор игрового мира", в его "Курсы молодого бойца" и печатавшемся там же "Санитары подземелий" (НИМ'98). Там же читал и письма от поклонников творчества "а когда можно будет прочитать что-то новое от Гоблина?", на что редакторы журналов давали ответ "Гоблин - он такой: когда хочет, тогда и пишет, ожидайте". Любая колонка от Главного, увеличивала продажи текущего номера журнала на порядок (а порядок - это в десять раз, а не в два раза, как бывает думаю разные люди). С тех пор как родился сайт, ни дня без Тупичка. В те далёкие времена, большинство "критиков" и мозголобых экспертов, либо под стол пешком ходили, а может и не родились во все. А если что-то и делали, то имели точно такие же странные выводы на "не знаю кто это, но мнение имею".
Собака лает - караван идёт. Главный с тех пор перевёл множество фильмов и заработал многомиллионную аудиторию, а кто знает и любит всех этих мега-критиков? Кому известны их фамилии, кроме их работодателей? Как-то так.


Monarch
отправлено 16.08.19 13:11 | ответить | цитировать # 36


Кому: maksan, #8

> Так-то Властелин колец не переведен. Там сделана своя история. И сделано это смешно. Переводы - это другая тема

а это что? https://oper.ru/trans/view.php?t=1051600593 Ссылочка же есть в шапке сайта на фильмы с переводами


Korsar
отправлено 16.08.19 13:12 | ответить | цитировать # 37


"Собеседник" не подвёл! Держит марку.


Steel Rat
отправлено 16.08.19 13:31 | ответить | цитировать # 38


А ведь я действительно теперь не люблю кино, всё из-за Гоблина - он не всё подряд переводит! Ну, кроме нашего кино, его люблю, в переводе Баженова.


Smo11et
отправлено 16.08.19 13:41 | ответить | цитировать # 39


> Малолетний долбоёб — это не возраст в паспорте.

юрик яркий тому пример.


frolic
отправлено 16.08.19 13:47 | ответить | цитировать # 40


Кому: Небо, #26

> Смотрел его в дубляже, но в таком где на фоне тихо слышны всякие матерные слова

Это называется закадровый перевод, камрад. В дубляже на фоне вообще ничего не слышно


ungol
отправлено 16.08.19 13:47 | ответить | цитировать # 41


У эксперта слишком часто звучит Я.


LI$
отправлено 16.08.19 13:56 | ответить | цитировать # 42


Кому: maksan, #8

Помимо Братвы с кольцом есть и правильный перевод. Правда я нашел только 1 и 3 части.


Colonel_Abel
отправлено 16.08.19 14:43 | ответить | цитировать # 43


Кому: Утконосиха, #16

Вот абсолютно с тобой согласен камрадесса. Большой куш, Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо, да и многое другое, в переводе Главного смотрятся и слушаются просто улетно, погружаешься в атмосферу фильма полностью. А про Властелин колец, так этому кинокритику забыли чувство юмора отсыпать, он в это время в очереди за дуростью стоял.


Doom
отправлено 16.08.19 14:56 | ответить | цитировать # 44


Кому: Scald, #9

> А это кто?

В голове возник тот же вопрос, только голосом Доцента: "Хто эта?"

Ну откуда люди такие долбоёбы, прости господи?


solidol
отправлено 16.08.19 14:59 | ответить | цитировать # 45


Ну все, ща все кинутся к энтому критику зарабатывать миллионы! Какой Гоблин, о чем вы?! Тут экперд все объяснил, как надо. Плач Ростелеком, не на ту лошадку поставил!


DJB
отправлено 16.08.19 15:04 | ответить | цитировать # 46


Незнакомого (ни лично, ни по творчеству) переводчика мазнул.
Аудиторию его мазнул.
Всех, кто не в Москве и Питере живёт (а наибольшее число сеансов с субтитрами именно там) мазнул.

Настоящий эксперт!

Зато мы теперь знаем про Юрика. Я считаю, не надо столько популярности человеку, который себя сдерживать не может и норовит высраться.


Искатель
отправлено 16.08.19 15:12 | ответить | цитировать # 47


Все как режиссер Меньшов рассказывал. У них свое кино, его смотрят 20 человек и бредят о высоком,а фильмы для людей-это мол фигня и мы так можем но нам влом. Так и с переводами фигню делают, а Пучков у них виноват, плохой мол и мы так можем. И фильмы плохие выбирает.Я смотрел как то Плохой санта 2 в правильном переводе, так фильм дико смешной, а попробовал в дубляж - просто ужас какой то , не смешно вообще.


Chesh
отправлено 16.08.19 15:53 | ответить | цитировать # 48


Кому: Colonel_Abel, #43

> Вот абсолютно с тобой согласен камрадесса. Большой куш, Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо, да и многое другое

Абсолютно непередаваемая интонация в "Нечто" во фразе "Ну это полный п@#дец". "Нечто", "Чужой/Чужие", "Хищник" стабильно пересматриваю раз в год.


mrFix
отправлено 16.08.19 16:06 | ответить | цитировать # 49


Про таких "критиков" в передаче "Городок" есть хороший сюжет.
https://youtu.be/xXjk8ZWelQI?t=367


Spooh
отправлено 16.08.19 16:18 | ответить | цитировать # 50


Экспертная статья, автор которой не может осилить правописание -тся и -ться.


Avtandil
отправлено 16.08.19 16:19 | ответить | цитировать # 51


Кому: Цитата, #1

> То есть когда человек, озвучивая, пытается выпендриваться, раззадоривать и смешить некоторое количество дурачков, то мне это, конечно, не близко.

Мало того, что на Гоблина наехал, так и меня еще дурачком назвал!


Bomberman
отправлено 16.08.19 16:20 | ответить | цитировать # 52


Критик вообще в курсе, что вся страна кино смотрит в переводе.
Причем, в некачественном дубляже.

Они тоже не любят кино, эти люди?


T.E.S.
отправлено 16.08.19 16:38 | ответить | цитировать # 53


Кому: Evgen Bush, #34

> считает себя кинокритиком

Всего чего он достиг в своей жизни - было половое созревание. ©


Евгений Макаров
отправлено 16.08.19 16:56 | ответить | цитировать # 54


Прочёл, аж прослезился. Гражданин эксперт сказочный дуратино.


gmuriel
отправлено 16.08.19 17:02 | ответить | цитировать # 55


Отличный эксперт!


Шпион
отправлено 16.08.19 17:02 | ответить | цитировать # 56


Балуева Анна просто прекрасна.
Не знает ни о ком, ни о чём пишет, и интервью с дурачком опубликовала.


Semchik
отправлено 16.08.19 17:02 | ответить | цитировать # 57


Кому: sasa, #31

Да, обычный перевод был. Лично у меня была копия, где на одной звуковой дорожке "Пендальф! Камрааад!", а на второй: "Гэндальф, дорогой мой Гэндальф!". Ну и унылый оригинал на третьей. ;)


ILL K
отправлено 16.08.19 17:18 | ответить | цитировать # 58


Кому: Bomberman, #52
Камрад, где обзоры бокса?? Сильно не хватает(


AndreyKa40K
отправлено 16.08.19 17:40 | ответить | цитировать # 59


Кому: Цитата, #1

> И я думаю, что это может нравится только тем людям, которые по-настоящему кино не любят.

Так кино не люблю, что аж кушать не могу. Вот только посмотрю пару фильмов в неделю и хожу злой всё остальное время. Смотрю фильмы только чтоб позлить себя и раззадорить. :)
Ох, и дурак же этот дядя...


VRGL
отправлено 16.08.19 17:48 | ответить | цитировать # 60


Перефразируя известного персонажа: "Ненавижу, блять, кино!"


Паноптикон
отправлено 16.08.19 17:54 | ответить | цитировать # 61


Судя по стоп-кадру, это замаскировавшийся недооцененный "продюсер".


courtroi
отправлено 16.08.19 18:02 | ответить | цитировать # 62


"Бешеные псы", эпизод в забегаловке, от Гоблина. Смотреть можно не менее бесконечно, чем на текущую воду или горящий огонь или на прочую хрень. То ли они говорят по-русски, то ли я американец.
"Критика" ф топку.


Fonck
отправлено 16.08.19 18:16 | ответить | цитировать # 63


А с мультиками в переводе Гоблина как? Поди смотрят те, кто их не любит. Как эти эксперты умудряются в одном предложении так обделаться???


Андрей из Сочи
отправлено 16.08.19 18:17 | ответить | цитировать # 64


Кто это такой? Откуда они этих критиков откапывают?
Эти странные люди на жизнь зарабатывают вот именно такой "критикой"?
Кто за это платит?

Как много вопросов...


azmt
отправлено 16.08.19 18:24 | ответить | цитировать # 65


А в кинотеатре сюрприз тоже кино в переводе Гоблина ;)
Кстати, что означает "любить кино по-настоящему"?


romul18
отправлено 16.08.19 18:40 | ответить | цитировать # 66


Потому что меня интересует собственно кино...
Да он сама скромность.
Вообще что он там снимает??? Сей тВОРЕЦ!


Kavasan
отправлено 16.08.19 19:49 | ответить | цитировать # 67


Заметил в последнее время, что блогеры снимающие обзоры на кино при вклейке кадров из других "классических" фильмов используют кадры фильмов именно с переводом Гоблина, а раньше всех был только Бэд.


OEShem
отправлено 16.08.19 19:49 | ответить | цитировать # 68


"Сам Гоблин меня, честно говоря, совсем не интересует. И я, признаюсь, в жизни не видел ни одного фильма в переводе Гоблина." "Я знаю, что Пучков переводил «Властелина колец», например. Но дело-то в том, что он в конечном счёте его перевирал."

Сам не видел, но осуждаю.

"И я думаю, что это может нравится только тем людям, которые по-настоящему кино не любят."

Даже кино можно любить по-разному.


Satolq
отправлено 16.08.19 19:49 | ответить | цитировать # 69


Не смотрел но осуждаю


Broflovski
отправлено 16.08.19 20:08 | ответить | цитировать # 70


Чё-та ка-то так получается, что кинокритик (не киновед) часто ущербный закомплексованный ..., несущий лютый бред. И как оне ваще на жизнь зарабатывают?


Борис К.
отправлено 16.08.19 21:29 | ответить | цитировать # 71


Кому: Андрей из Сочи, #64
Кому: Broflovski, #70


Ыксперт честно рассказал об источнике своей зарплаты прямо вот выше в интервью.
1) Он высказался против падения посещаемости кинотеатров.
2) Высказал "фи" в сторону проекта который может отжать у классического кинотеатра часть аудитории следовательно и часть прибыли. Упомянул иностранную затею которая аккурат именно так и сработала.
3) Призвал всех ходить в кино в типичный зал и оставить деньги там; а вот Пучкова наоборот не посещать и не спонсировать.

Ну как бы очевидно же кто ему платил за экспертизу и какой заказан был результат. Заказчик - кто-то из владельцев и/или прибыле-получателей от классического кинотеатра.

Откровения в интервью как раз такое явление, благодаря которому "интеллигент" - слово бранное, оскорбительное и унижающее в нашей действительности. При том эксперт вероятно искренне не видит своего апломба.


Мэри Кристмас
отправлено 16.08.19 22:04 | ответить | цитировать # 72


Наверняка, даже не знает, что переводы есть разные (смешные и правильные).


Grass_snake
отправлено 16.08.19 22:41 | ответить | цитировать # 73


Сдаётся мне что этот "эксперт" — просто дурак.


markes
отправлено 16.08.19 23:38 | ответить | цитировать # 74


Купил себе первый компуктер в 98 году 15 августа, некоторые поймут для чего дата). Про тупичок узнал в 99 году от хорошего человека, с которым познакомился в клубе, где знакомился с другими любителями кваки. С тех пор иногда ремонтирую компуктеры, и когда проверяю работу инета, всегда ввожу "oper.ru" . И "oper.ru" ни разу не подвёл, если работал инет, то работал и "oper.ru"


DeD Pa3uH
отправлено 17.08.19 00:17 | ответить | цитировать # 75


Эксперд "что-то где-то слышал", сам ничего не видел, но мнение сложил и не стесняется им делиться. Как можно, будучи вообще не в теме, вывозить такое на народ? Тебя же, дурака, в лужу за 3 минуты посадят, а потом на смех поднимут. Что, собственно, уже и происходит.


Ierehon
отправлено 17.08.19 00:48 | ответить | цитировать # 76


>"некоторое количество дурачков" - про зрителей.
>"Ни я, ни многие мои друзья просто не будут смотреть..."
Первая мысль после прочтения: "Во дурак..!"


Voltuzik
отправлено 17.08.19 01:28 | ответить | цитировать # 77


Кому: Цитата, #1

> Я знаю, что Пучков переводил «Властелина колец», например. Но дело-то в том, что он в конечном счёте его перевирал.

А я то думаю: чёж так смешно получилось? А это, оказывается, Гоблин наврал. А на самом деле он переводить-то не умеет.

> Переврать можно вообще все.

Вот тебе, Гладильщиков, я точно верю!

> это может нравится только тем людям, которые по-настоящему кино не любят.

Я кино люблю. Мне переводы нравятся. Со мной что-то не так. Как и с массой других граждан. Наверное мы все дураки, а Гладильщиков - самый умный. Вот так.


Jameson
отправлено 17.08.19 05:52 | ответить | цитировать # 78


Кому: Палыч, #2

> Эксперт - [как]чественный.


Jameson
отправлено 17.08.19 05:59 | ответить | цитировать # 79


Кому: SANiko, #32

> Кто знал этого мужичка?
> А теперь будут говорить: "Так это тот, который про Гоблина что-то там брякнул..."

Я его уже забыл. Едва дочитав его ыкспердное мнение до конца. По=моему из меня эскперт лучше.


Bomberman
отправлено 17.08.19 07:55 | ответить | цитировать # 80


Кому: ILL K, #58

на gvozdisliov.ru поищи


Bomberman
отправлено 17.08.19 07:58 | ответить | цитировать # 81


Кому: Bomberman, #80

gvozdislov.ru


Herr Direktor
отправлено 17.08.19 08:53 | ответить | цитировать # 82


*рука-лицо*
Мега-эксперту и кинокритику идиотизма чуть-чуть не хватило до 80lvl - "Как бы это сделал лично он... [Если бы умел]".
Но так тоже забористо, да.


Info
отправлено 17.08.19 11:44 | ответить | цитировать # 83


Вот дурак-то, простихоспади.

> Сам Гоблин меня, честно говоря, совсем не интересует

Да меня, честно говоря, тоже.

Меня вот плоды его работы интересуют. Уже лет как 20 с гаком.


Ed-san
отправлено 17.08.19 11:44 | ответить | цитировать # 84


Если человек застрял аж в периоде шутливой ПЕРЕозвучки "Властелина колец" - это ж насколько он не умеет работать с материалом? Освежать надо данные хотя бы из опасности лажануться.
Понятно, что народ с сериале, например, ругается матом - как в "Сопрано". И как писал один критик аж в 89 - "фак" вовсе не означает "черт побери" (хотя русский аналог чаще женского рода - когда копчиком да об лёд).
Поскольку перевод не переозвучка, то те из нас, кто английский знает не очень (мне вот сложновато чисто на слух) - с удовольствием переводы могут слушать.
А по поводу критика вспомнилось старенькое - "Писатель пописывает, читатель почитывает, а критик поплевывает" Однако обратное - "читатель на критика поплевывает" тоже верно.
А Пастернак "Гамлета" аж на треть переписал. Но читать Пастернака мне нравится, а английский, как ни странно, нет. Он чужд русскому языку и многие понятия ускользают. Или специфические обороты и пословицы.
Ждем переводов Мастера!


Orka
отправлено 17.08.19 11:44 | ответить | цитировать # 85


> вряд ли это будет новая аудитория, как надеются представители компании, — «отвязные» переводы Пучкова были популярны лет десять назад.


Ага, именно поэтому все популярные видео в рунете и вообще в СНГ почти всегда имеют пару-тройку вставок из переводов Дим Юрича, цитаты уже обрели статус культовых.

Да даже не из переводов, а из роликов - дебилка и дебил генерал, например)


Цзен ГУргуров
отправлено 17.08.19 13:31 | ответить | цитировать # 86


Кому: Jetlag, #14

> Скорее всего, пересмотрел все фильмы в переводе Гоблина. И утонченная натура кинокритика не может пережить того, что мент и сантехник так может, а он нет.

Критики редко что могут. Есть исключения. Их работа - разбор произведений. Здесь же критик явно не Копенгаген в предмете, но "экпертное мнение" имеет. Курьез да и только.


Смирнов из Москвы
отправлено 17.08.19 14:14 | ответить | цитировать # 87


Ребят, а Ростелеком ВСЕ переводы Гоблина покажет, или только переводы новых фильмов? А то Блэйдраннера на Wink чего-то нет.


Info
отправлено 17.08.19 16:19 | ответить | цитировать # 88


Кому: Ed-san, #84

> читать Пастернака мне нравится

"Гамлет" в переводе Пастернака - это про Пастернака. А он - еще тот персонаж.


Ananas13
отправлено 17.08.19 17:01 | ответить | цитировать # 89


Какое кино, такие и критики.


Хоттабыч
отправлено 17.08.19 17:14 | ответить | цитировать # 90


Кому: SergeantA, #35

Был ещё шедевр "Горький 18". Это просто улёт!


DenPryan
отправлено 17.08.19 17:15 | ответить | цитировать # 91


кто-то вообще читает этих паразитов?


Merlin
отправлено 17.08.19 17:27 | ответить | цитировать # 92


Кому: Смирнов из Москвы, #87

> Ростелеком ВСЕ переводы Гоблина покажет

Как ты себе это представляешь?
Про каждый фильм ведь нужно отдельно договариваться с правообладателями.


Физик-Любитель
отправлено 17.08.19 18:02 | ответить | цитировать # 93


Кому: gimpeller, #5

> Чего тогда его спрашивают?

Он просто был ближе всех в курилке, когда дали редакционное задание!!!


gerevgen
отправлено 17.08.19 20:44 | ответить | цитировать # 94


Да, люблю переводы Гоблина (о котором узнала после "Братвы и кольца") и кино.
Нет, меня как обычного зрителя не интересует мнение Гладильщикова.


FatAndy
отправлено 17.08.19 21:35 | ответить | цитировать # 95


Я, я, мне, мои... тьфу. :)


Винни пуххх
отправлено 17.08.19 22:26 | ответить | цитировать # 96


Когда Властелин конец вышел, в переводе Д. Ю. мы с друзьями, собрались, взяли вкусняшек и отлично и весело компанией провели время, за просмотром, разобрали потом на цитаты! Через несколько лет я решил книгу, почитать, открыл, прочитал сколько то и закрыл, потому что нудно и скучно, по надергано ото всюду, Хобота еще осилил, он короткий! Притом что серьезное большое фэнтези вроде Нарнии, или Робина Хобба, об оживших кораблях, прочитал полностью, но там, было атмосферно, а у Толкиена, нудно! В общем спасибо Д. Ю. за доставленное удовольствие переводом фильма и за с экономленное время от прочтения книги!)


Lewa
отправлено 18.08.19 01:34 | ответить | цитировать # 97


Кому: rabbit, #12
> Кому: Scald, #9
> > Мы спросили кинокритика Юрия Гладильщикова, что он думает
> > А это кто?
> В марте 2014 года подписал письмо «Мы с Вами!» «КиноСоюза» в поддержку Украины.
> Сразу видно - человек хороший.

Эталонно-образцовый, на опыты его надо.

Кому: Утконосиха, #16

> О, кстати, на днях попался мне в телевизоре х/ф "Большой куш", конечно в переводе матерых профессионалов отечественного дубляжа. Не смогла выдержать и пяти минут.

Вот симметрично, лет 10 назад. Ровно 5 минут, дальше все: звон тугой струи заглушил пение цикад за окном. Так не правильные кино-переводчики испортили мне вечер.


Semchik
отправлено 18.08.19 09:44 | ответить | цитировать # 98


Кому: Винни пуххх, #96

> но там, было атмосферно, а у Толкиена, нудно!

Ненене. Моим первым фэнтези как раз был Толкин, первый том в переводе Муравьева. Для незнающих - в среде толканутых считается самым отстойным и завиральным переводом, там даже роханцы называются почему-то мустангримцами. Так вот, читаю я про хоббитов, как они куда-то поперлись. Ну, идут. Ну, по лесу. И вдруг: "На лесной дороге показался черный всадник". Вот после этой фразы я и пропал.

Правда, спустя пару десятков лет и горы прочитанного фэнтези таки да, ВК нуден. Перечитывать не тянет. Может, у тебя как раз в начитке дело было? :)


Cardan
отправлено 18.08.19 20:54 | ответить | цитировать # 99


Собственно тут уже все сказали.
"Не читал, но мнение имею")))
Содидарен со всеми!!!
Может где еще можно в комменты насрать?
Вряд-ли мегаэкспертЪ тут прочитает.)))


linden
отправлено 19.08.19 10:56 | ответить | цитировать # 100


Ну смешно ведь. Кажется гражданин что-то знает только о смешных переводах Дмитрия Юрьича. А о переводе как таковом и его роли в восприятии худ произведений представление имеет смутное.



cтраницы: 1 | 2 всего: 106

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк