Про говоры русского языка можно набрать такую фразу в поиске youtube и мы получим например отличный подкаст "Сколько в России диалектов и когда они все вымрут", с записями разных говоров. Или поискать, например, Старомосковское произношение. Очень интересно.
Александр - Шура, это ладно. Мура, Дмитрием Юрьевичем упомянутая, которая Мария Чуковская, это тоже ок. Но вот Чук и Гек - их из чего преобразовали?! Вроде как Чук - это Владимир, а Гек - это Сергей :). Типа Владимир - Вовка - Вовчик - Вовчук - Чук, а Сергей - Сергеша - Геша - Гек.
Уильям, не могу удержаться, не отскочить от темы:
залив кофе, слейте через 30 сек всё, кроме гущи на дне.
А через минуту, слейте ещё рез.
Будете приятно удивлены вкусом. Кофе приобретает не лучшие привкус от излишне долгого заваривания.
и, пользуясь случаем, - благодарю за разбор!
"Сиками запахло. Можешь замочить только подштаники."
"А, батюшки."
Конфет нет таких, но можно с фломастерами сравнить - детство и разноцветные.
Наоборот у нас могут понять - "мамкины вояки".
По поводу культурных отсылок. Сразу вспомнилось окончание художественного фильма "Цельнометаллическая оболочка". Бойцы идут и поют хором песню "Mickey Mouse Club March" (Who's the leader of the club...). Что это? Ирония режиссера ? А может, просто самопроизвольный способ морально объединиться солдатам перед лицом НЕХ ? Мне просто не понять, я не рос с этим. Если знаете, напишите.
> Бойцы идут и поют хором песню "Mickey Mouse Club March"
Я не эксперт, но вот например в нашей родной армии в качестве строевых песен используются (впрочем не знаю как сейчас, а лет 20 назад использовались) очень, ОЧЕНЬ разные вещи. От всяческих шевчуков и сектора газа до детских песенок из мультиков. Особо одаренные умудрялись сочинять свои стихи на известный мотив. Подозреваю, что в данном случае это оно и есть - песенка популярная, ностальгическая, поется хорошо, чо б и не попользовать.
Скачал видео через подкаст, при просмотре периодически висло, местами звука нет. Никогда такого не попадалось. Попробую с сайта скачать, может здесь нормально.
Вот прям представил сейчас, как взвод идет и единогласно поет "Нам спиртное ни к чему, я отвечу почему..". Вельми зачотно!!!))
P.S.Тут же вспомнилась песня ребят из инженерно-саперных войск(из-под Уфы):
С лопатой на развод, из строя никуда,
Жизнь на глазах ломается.
Где же ты моя, счастливая звезда,
С кем же ты, паскуда, шляешься.
Уже всё написали про Сашу и Шуру, спасибо про Чука и Гека, не знала, думала это прям имена такие, мало ли.
Мне попадался как-то в руки «Словарь личных имён», там помимо этимологи ещё по тридесятка уменьшительно-ласкательных форм (откуда и узнала про Шуру), больше всего удивил такой ряд: Сергей – Сергуля – Гуля. Знакомые Сергеи были в бешенстве :)
По мне так очень слабо будет, ну или кофе надо просто вагон. У меня 400 грамм чашка обычно, уходит ложка с верхом или больше. Через пол-минуты оно тупо не заварится даже.
"Chap" - слово применяемое «средней» буржуазией, напр. в выражениях вроде "He is a good chap" - «Он славный малый», или "Be quiet, chaps!" - «Молчать гусары!». Но «ребята» вполне сойдёт, даже если частичка юмора Ричи потеряется при переводе.
"Dad's Army" - сериал-комедия про английских добровольцев времён ВМВ. Добровольцы входили в состав так называемой Внутренней Гвардии (Home Guard), которая состояла из юнош и стариков, в простонародии называемой «дадс арми». Они несли караульную службу, патрулировали побережье и промышленные районы на территории Великобритании с 1940 по 1945 год. С вооружением у них было туговато - немного стрелковки, включая дробовики - вилы, пики, ампуломёты. В никаких серьёзных боевых действиях не замечены. Службу добровольцы несли сверх своей ежедневной работы, по два, три часа часа в день.
В сериале карикатурно показаны приключения «взвода» Хоум Гард из Малого Мухосранска, состоящего из банковских клерков, плотников, продавцов, фарцовщиков ... То они чей-то огород растопчут, то полуторкой местного мясника, используемой как боевое транспортное средство, разрушат какой-нибудь курятник ...
В «Джентльменах» дадс арми применяется в смысле «вы некомпетентно-дилетантские лохи», так-что про папинькину армию кажется немного мимо.
Конечно, мне трудно себе представить советскую комедию про добровольцев времён ВОВ, где над участниками можно насмеиватся, так-что эквивалента может не найтись. Где-то смутно припоминается фраза, не совсем из военного произведения, типа «что вы тут за партизанщину устроили»; может как-то с этой стороны? Хотя партизанщина длинное слово, так-что может быть проблемным при «зачитывании на единицу времени».
> "В бой идут одни старики"
>
> Но будет странно смотреться из уст английского бандита.
Речь идёт о команде состоящей из великовозрастных дебилов.Таких как Мистер Бин и Бенни Хилл. Нет у нас таких аналогов.
Все знают Труса, Балбеса и Бывалого. Но у них всё же другое амплуа.
Вообще то марш Микки Мауса является неофициальным гимном корпуса морской пехоты США, и да, если аналогию применить, то это как в 9 роте возвращались бы с боевых гвардейцы десантники под "Я на солнышке лежу")
После ваших разборов становится понятно, за что дают оскаров сценаристам, и кое где, в старых фильмах, встречается тирт "автор" диалогов. Когда российские сценаристы и авторы диалогов поднимутся до такого уровня - непонятно.
В плане диалогов 1-ая "Мама не горюй" не сильно уступает фильмам Гая Ричи.
Экшн и драйв конечно не такой - и лучшие образцы советского кино всегда были не про зрелищность, а про отношения между людьми
> Речь идёт о команде состоящей из великовозрастных дебилов.Таких как Мистер Бин и Бенни Хилл. Нет у нас таких аналогов.
Есть, но таких фильмов исчезающе мало. Например "Крепкий орешек" с Соломиным и Румянцевой. Соломин и бабский гарнизон пороха не нюхавший, воют с фашистами. Все подано в виде комедии-водевиля, с переодеваниями, комическими немцами и т.д.. События - первые дни войны. Фильм зрители не приняли, а критики разгромили. Причем по делу, потому, что фильм говно.
Сын рассказывал, что у них на сборах одна рота под эту песню маршировала. Но только один раз, т.к. командир пообещал, что следующий раз они эту песню будут петь в противогазах.
Chaps - tсли обращение верхних слоев к нижним, скорее подходит вариант "мужики", хотя врядли в современном русском такое обращение именно так и выглядит.
А вот "ребятки" - достаточно вежливо и унизительно должно получиться)
Интересный разбор, спасибо.
Некоторые выражения я бы перевел так:
I think you got off on the wrong stop - кажется, мальчики ошиблись дверью
Dad's Army - инвалидная команда
Jelly Babies - пупсики
What is this smell of wee in here? - Что, тут кто-то сделал пи-пи?
По поводу русских говоров Уильяму можно посоветовать послушать альбом группы Иван Купала "Здорово, Кострома". Это бодрый фолк. У меня был сидюк с книжечкой, там к текстам песен давали пояснения. Например, фраза "Коляда - караселка" означает "Коляда - красавица". Такой перевод с русского на русский, познавательно.