« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »

Интервью для modgames.net

29.09.12 11:53 | Goblin

Это ПЕАР

Цитата:

- Что Вы можете сказать о Германии тогда, в пору окончания школы?

- Вюнсдорф – это немецкий городишко, населённый немцами. Возле него расположен другой городишко – Цоссен. Вот между ними располагался советский военный городок, или как теперь принято говорить – военная база. Городок был достаточно большой, из одного конца в другой ходил рейсовый автобус. Жили мы в домах, где ранее проживало руководство нацистской армии. Школа наша располагалась в штабе танковых войск вермахта.

Жить там было хорошо – снабжение резко отличалось от советского. Изобилие продуктов отличного качества. Немецкие сосиски, например, можно было жарить. Наши советские жарить было нельзя, они разваливались и при попытках зажарки мерзко пахли. Масса разнообразного барахла – одежда, обувь, любимые советскими людьми ковры. Товарное изобилие тогда удивило очень сильно. Когда открыли границу между ГДР и ФРГ граждане ломанулись на запад, стали поступать репортажи о том, что восточные немцы просто поражены изобилием товаров в западной Германии. Я тогда крепко призадумался: это что же там такое, что даже немыслимо богатые по нашим меркам немцы — поражены? Тем не менее, тогда казалось очень круто.
Интервью с Дмитрием Пучковым


Про коррупцию

16.09.12 22:55 | Goblin

Это ПЕАР

Интервью

12.09.12 22:20 | Goblin

Это ПЕАР

- Цель оправдывает средства?

- Как любой афоризм, звучит броско и однобоко. Если вас поставят перед выбором: или вы убьёте соседа, или он убьёт вашего ребёнка, каким бы печальным это кому ни показалось, соседу жить недолго. Если после этого вас начнут спрашивать о том, оправдывает ли цель средство, боюсь, не поздоровится и спрашивающему.

Подобными афоризмами в своей жизнедеятельности руководствуются только граждане, занятые пустым словоблудием. Вот — цель, вот — винтовка. Что из них плохое? Цель? Винтовка? Или, может, человек, который выбирает цель? Понятно ли, что далеко не любые средства помогают в достижении определённой цели? Надо ли было ради благополучия граждан США уничтожать всех индейцев? Надо ли было завозить негров-рабов?

Мир жесток, люди — злы, и если ты хотя бы просто хочешь жить, делать придётся не только то, что нравится и хочется, но и то, что совсем не хочется и решительно не нравится. Например, заниматься разведкой, изобличать преступников, вести агентурную работу. Но обсуждать в СМИ, понятно, будут очередные вопли шизофреников.

Ну а всем известные иезуиты говорили не «цель оправдывает средства», а «любыми средствами». Это несколько иное.
Дмитрий Пучков: гоблин


Обзор фильмов с комментариями Гоблина

01.09.12 23:09 | Goblin

Это ПЕАР

Папа-досвидос в российском прокате

05.08.12 01:01 | Goblin

Это ПЕАР

Посмотреть передачу целиком:

Тележурнал "Окно в кино"


Вопросы и ответы про переводы

29.07.12 01:39 | Goblin

Это ПЕАР

Цитата:

- Твое отношение к дубляжу?

- Отрицательное. Поясняю на примере. Вот была такая группа Нирвана, а в ней знатный исполнитель Курт Кобейн – многие, наверно, слышали. И вот добрые люди решили донести творчество Нирваны до граждан России. Ну а заодно и денег на этом поднять.

Закупили саундтреки Нирваны, начали расставлять в студии микрофоны, но сперва позвали мастеров поэтического перевода – ну, для изготовления русских текстов песен Нирваны. Понятно, поэтов из числа тех, кто в США никогда не был и с творчеством американских подростков не знаком. Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.

Имея на руках набор шедевров, умные люди стали думать: кто же споёт по-русски за Кобейна? Борис Моисеев? Пётр Мамонов? Богдан Титомир? Думали недолго — конечно же, Филипп Киркоров! Сомнений быть не может, ведь Филипп поёт значительно лучше, чем покойный Кобейн.

Филипп мастерски напел продукт работы мастеров перевода под минусовку. Голос наложили на музыку, вуаля — Нирвана для русских готова!

Некоторые, конечно, скажут — говно это, а не Нирвана. Другие скажут — Нирвана и в оригинале-то говно, а это вообще Ад и Израиль. Но в целом продукт получит массу поклонников, которые будут рассказывать:

- Да мне по хер, что там в оригинале — наши стихи в сто раз лучше!

- Согласитесь, парни, у Киркорова голос значительно приятнее, чем у Кобейна! "Rape me" на русском получилась даже лучше оригинала!

- А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!

И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.
Вопросы и ответы про переводы фильмов

Текст древний, но иногда подправляю.


Про феминизм

27.07.12 00:46 | Goblin

Это ПЕАР

Чисто для справки, камрад Пайков пояснил про французских женщин.

Право на образование французские женщины получили в 1924 году.
До этого учиться было ни к чему.

Право голоса французские женщины получили в 1947 году.
До этого голосовать им было запрещено.

Зарплату французской женщины уравняли с мужчиной в 1945 году.
До этого она получала 1/3 от мужчины, ибо не могла работать так же хорошо.

Французская женщина получила право устраиваться на работу без разрешения мужа в 1965 году.
До этого для устройства на работу требовалось разрешение мужа или старшего мужчины.

Оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком французская женщина получила в 1971 году.
До этого в демократическом обществе подобной ерундой не интересовались.

До 1975 года во Франции были запрещены аборты, уголовное преследование — вплоть до смертной казни.
Противозачатночные таблетки разрешено продавать с 1999 года.

Закон о равенстве женщин и мужчин в администрации принят в 1975 году.
Это вам не тупой совок, где всё внезапно образовалось в 1917 году.


Папа-досвидос в Краснодаре

20.07.12 18:29 | Goblin

Это ПЕАР


Про трудности перевода

18.07.12 12:55 | Goblin

Это ПЕАР

Цитата:

- Как выходите из ситуаций, когда нужно перевести шутку, понятную только американцам? Или, к примеру, игру слов на английском?

- Обычно перевожу достаточно ловко. С чувством юмора у меня полный порядок, затруднения испытываю нечасто. Но, тем не менее, они бывают. Правда, в большинстве случаев понимание шуток зависит не столько от меня, сколько от культурного багажа зрителя.

К примеру, в фильме «Папа-досвидос» отец даёт сыну советы в области половой жизни – дескать, делай вот так, а не то жена откажется вступать в половую связь. Сын решительно отвергает папины домыслы и дважды повторяет: «she bangs, she bangs!». Папа воспринимает это как цитату из песни Рикки Мартина и задаёт вопрос, уж не ведёт ли его жена жизнь в стиле la vida loca? Перевести такое невозможно – оно и по-английски, и по-испански, и подразумевает некоторые познания в творчестве Рикки Мартина.

В таких случаях, понятно, надо идти на компромисс, придумывать что-то свое, понятное нашему зрителю и тоже смешное.
Трудности перевода

Табулированная, ага.


Папа-досвидос в Ростове

12.07.12 17:55 | Goblin

Это ПЕАР

Цитата:

Мне, как зрителю, нравится в кино хорошая красиво показанная история. А как переводчику, в силу некоторых характерных особенностей, стараюсь выбирать то, что мне нравится, то, что мне близко. Разумеется, никогда не покушусь на Шекспира или мелодрам для девочек. Но стоит четко разделять, что у меня есть правильный перевод, когда я в меру своих способностей стараюсь донести до зрителя истинный смысл, и есть пародия на российский перевод. Например, небезызвестный мой «Властелин колец», который был сделан лет семь назад, когда я просто несу какую-то ахинею, не имеющую никакого отношения к происходящему на экране. Но фильм «Хоббит», который скоро выходит на экраны, переведу и правильно, и смешно.
Моя задача — донести до зрителя смысл



У журналиста суровые проблемы с русским языком.
Нормальный текст — тут в комментах.


« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк