Чужие

25.02.08 22:15 | Goblin | 677 комментариев »

Разное

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание рядовой, бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска — 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Правильный перевод

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 25.02.08 22:50 # 41


Кому: ку!, #40

> 2Goblin: давно инетересует: ты фильмы переводишь с оригинала на слух или пользуешься какими-то текстами на английском?
> тоесть если речь совсем уж непонятная, наподобие того, как Кенни бубнит в капюшон, или негры на негритянском жаргоне матерятся слова коверкают и звуки глотают - что делаешь если слов не разобрать?

http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061


Goblin
отправлено 25.02.08 23:01 # 66


Кому: abersenev, #60

> - How do I get out of this chickenshit outfit?
>
> Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
>
> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

Действительно - хер его знает, при чём тут подразделение?

Речь ведь про куриный помёт.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:04 # 69


Кому: BeeZ-one, #68

> Кому: abersenev, #60
>
> > Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?
>
> В словарь залезь, в хороший.

Не зли его, эксперт только что меня на место поставил.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:10 # 79


Кому: abersenev, #78

> Прошу прощения, возможно в контексте имеется в виду именно желание избавиться от какой-то специфической формы. К сожалению, фильм не смотрел, а написанная фраза читается неоднозначно...

Это солдат хамит лейтенанту.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:18 # 94


Кому: ress, #93

> как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?

Понятия не имею.

Я американские смотрю.

> плохой перевод только в озвучке?

Это что-то меняет?


Goblin
отправлено 25.02.08 23:29 # 103


Кому: Сибиряк, #96

> Это солдат хамит лейтенанту.
>
> Дмитрий, а куриное дерьмо в данной фразе - это намёк на трусость?

Как я понимаю, намёк на трусость - это чикен, а шыт - это уже вдогонку.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:38 # 114


Кому: Сибиряк, #110

> Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь

Рядовой Хадсон дрался как лев!!!


Goblin
отправлено 25.02.08 23:41 # 125


Кому: светлов, #122

> Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе?

Который кремний, из которого "микросхемы" делают.

Это не про искусственные сиськи, нет.

> Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?

Он, да.

> Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как?

Да.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:44 # 132


Кому: Джастифай, #131

> Я просто будучи уже 5 лет модератором на одном игровом форуме привык ко всякому, так что три восклицательных знака или десять...

Камрад, ты, главное, объясни всем, как правильно писать надо.

А то народу никак.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:54 # 150


Кому: Lee, #145

> Чтобы переводить хорошо не обязательно иметь спец образование (Гоблин это убедительно демонстрирует)

Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов - филологическое.

Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает.

Ну, это на случай если моё мнение интересно.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:55 # 151


Кому: srv, #149

> Дмитрий Юрьевич у меня вопрос: вы не в курсе, "надмозги" к вам на сайт заглядывают?
> И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :)

Не знаю.


Goblin
отправлено 26.02.08 09:59 # 308


Кому: deniszzz, #285

> Дмитрий, а это нехватка времени не позволяет вдруг взять, да и пойти учиться на филолога?

Времени нет.


Goblin
отправлено 26.02.08 09:59 # 309


Кому: РОМАНОВ, #286

> Уважаемый Д.Ю.!А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?

Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.


Goblin
отправлено 26.02.08 10:00 # 310


Кому: Ivan, #288

> Д.Ю., не понятно - как могли камрады посоветовать ЭТО ???

Дык - именно поэтому и советовали.


Goblin
отправлено 26.02.08 10:38 # 321


Кому: Catch-22, #319

> Насчет chickenshit, в Ligvo 9 наткнулся на такое:
> The sarge is sure running a chicken shit outfit — Сержант строго следит за соблюдением всех уставных правил

Ты про слово fuck там погляди.


Goblin
отправлено 26.02.08 10:38 # 322


Кому: JGBoBBy, #320

> Дим Юрич... А нет режисерской версии 3го Чужого в твоем переводе?

Нет.


Goblin
отправлено 26.02.08 10:45 # 331


Кому: ку!, #330

> недавно пересматривал х/ф "спиздили" ,в твоем переводе, удивило следующее: почему ты перевел germans как фашисты

Это шутка.

Перевести надо как шутку.

Фашисты смешнее немцев, поэтому.


Goblin
отправлено 26.02.08 10:57 # 337


Кому: Avaddon, #334

> Тема для меня не безразличная и знаю ее хорошо. В двух словах о выпуске четырех фильмов о "Чужих" компанией 20-й век ФОКС СНГ.
>
> 1. По два диска в металлической коробке. Бонусный диск ко всем частям один и тот же - 9-й с Квадрилогии. Купил четыре бокса - имеешь четыре одинаковых бонусных диска.
> 2. Оригинальный звук в 5,1 только на "Чужом". На продолжениях - оригинальный звук в 2,0
> 3. Картинка взята не с Эйлиен Квадрилогии, а с более раннего издания - Эйлиен Легаси. ПО качеству хуже, чем на Квадрилогии.
> 4. Только одна версия каждого фильма (спец. издание на "Чужих", театралки на всех остальных). На Квадрилогии были через мультистори реализованы обе версии.
> 5. Ужасный перевод на всех частях.
> 6. Нет замечательнейших допов с оригинальной "Квадрилогии" (настоящих, а не допов к допам на девятом диске).

Жестоко, блин.


Goblin
отправлено 26.02.08 12:40 # 362


Кому: Moritz, #341

> Недавно засмотрел вроде два разных варианта "Спиздили" в твоём переводе. Это ты свои переводы перенаговариваешь, или я напутал?
> Ежели не напутал, то как часто такое делаешь, и зачем?

У бывших сантехников присутствует самокритика - они слушают знающих людей и стараются сделать лучше.


Goblin
отправлено 26.02.08 12:43 # 363


Кому: Гад, #354

> Дмитрий, не по теме.
>
> Читал?

Да, читал.

Обиженный.


Goblin
отправлено 26.02.08 12:45 # 370


Кому: AMRj, #366

> "Как бы мне свалить от цыплячьих дерьмовых ковбоев?" :)
>
> Не, лучше так "как мне выбраться из этого куриногамняного скафандра"?

Если настаиваете на жопе

http://oper.ru/news/read.php?page=1&t=1051600991


Goblin
отправлено 26.02.08 12:53 # 392


Кому: Zorg, #391

> > недавно пересматривал х/ф "спиздили" ,в твоем переводе, удивило следующее: почему ты перевел germans как фашисты
> >
> > Это шутка.
> >
> > Перевести надо как шутку.
> >
> > Фашисты смешнее немцев, поэтому.
>
> если не ошибаюсь там были не просто germans a "ZI germans", те пародия на немецкое произношение?

Человек не спрашивает про артикль - ты же видишь.


Goblin
отправлено 26.02.08 12:59 # 405


Кому: mrMorra, #402

> Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме "Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо" фразу "You cant smoke with no fire, asshole" один маститый дядька перевел как "Здесь курить нельзя, говнюк"?
>
> :)

Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки - с непременным указанием авторства бывших сантехников.

Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:00 # 406


Кому: Hans Pfaall, #385

> Goblin, вот давно хочу у вас спросить, но никак не было повода. Отчего в «Бульварном чтиве» опущена великая фраза про то, что Марселас Уоллес не любит когда его [censored] кто-нибудь _за исключением миссис Уоллес_?

В смысле - опущена?

Там тишина, что ли, перевода нет?

Не понял.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:12 # 414


Кому: ку!, #413

> пусть и с артиклем, но это все равно немцы а не фашисты, хотя по контексту "фашисты" очень даже подходит,
> ответ на вопрос я получил, и почему Germans Гоблином как фашисты мне теперь понятно.

Это чужие шутки из чужой культуры, камрад.

Перевести "напрямую" невозможно, можно только как некий стёб.

Собственно, "фашистами" это и пытался реализовать.

Естественно, мнения могут разниться - кому-то нравится, кому-то нет, дело личное.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:15 # 417


Кому: Spy Eye, #415

> Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"
>
> Дмитрий, любопытно - а что в данном издании "Чужих" тётенька Васкез кричит в русском варианте когда испытывает пушки, бросая им цель?
>
> В моем коллекционном издании было "Пожар в корридоре". Рыдал в диван!!!

Щас проверим.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:33 # 424


Кому: Zorg, #422

> Там тишина, что ли, перевода нет?
> >
> > Не понял.
>
> тишины нет, просто в переводе эта фраза отсутствует

А что же там вместо этой фразы присутствует?


Goblin
отправлено 26.02.08 13:45 # 430


Кому: Zorg, #429

> А что же там вместо этой фразы присутствует?
>
> [испуганно] точные слова/фразу не помню, посмотреть не могу - я на работе, а диск дома,

О чём тогда разговор?

Не понимаю.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:47 # 435


Кому: Hans Pfaall, #434

> А что же там вместо этой фразы присутствует?

> Ну вы перевели: "Марселас Уолес не любит, когда его кто-то пытается на*бать!" а в оригинале: [приблизительно] "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace".

И что не так?


Goblin
отправлено 26.02.08 13:51 # 439


Кому: Honim, #408

> С: (без надежды доказать) Ну как вы не понимаете? Качественный перевод, его же неделями шлифуют, столько всяких мелочей, столько смыслов порой бывает! Помните вы мне "Гамлета" дали на ночь перевести. Не предупредив, что это Гамлет. Так у меня ж там Херации всякие и Юрики появились! До сих пор стыдно вспомнить.

Полное неправдоподобие.

За работу этот самый С. крепко держится, никакого интереса к ней не имеет, выполняет отвратительно - просто потому, что безграмотный, бесстыжий мудак.

Не надо множить сущности без надобности.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:54 # 442


Кому: Zorg, #440

> по-моему лучше было бы так:
>
> ... а Марселас Уоллес не любит ебаться ни с кем кроме Мисс Уолес (что-то вроде)

[вставая с пола]

Жаль, ты фильмы не переводишь.

Охуение аудитории было бы посерьёзнее, чем от Чужих в заметке.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:57 # 446


Кому: Hans Pfaall, #446

> > Ну вы перевели: "Марселас Уолес не любит, когда его кто-то пытается на*бать!" а в оригинале: [приблизительно] "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace".
> >
> > И что не так?
>
> Ну как бы не хватает "...кроме миссис Уоллес" в вашем переводе.

А ты вообще понимаешь, о чём там речь идёт?

Ну, задавая такие вопросы?

> Просто потом Марселаса Уоллеса, как известно, очень даже от*бали и фраза про миссис Уоллес должна бы в этот момент вспомниться уже в другом контексте.

Да что ты говоришь?

Прямо вот так вот и отъебали?

Или ты просто правильных слов в русском языке для данной ситуации не знаешь?

> Просто если уж вы делаете т.н. правильный перевод, то зачем же выкидывать кусочек фразы
> [задумчиво чешет репу]

Спасибо за толковый совет, грамотный ты мой.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:00 # 449


Кому: Hans Pfaall, #448

> [Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Ms.Wallace]
> Это точная фраза из фильма.
>
> Точный перевоод от Гоблина:
> [Но мистер Марселас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет]
>
> По-моему, это все же не точные перевод+немного отсебятины.

Да тебе виднее, не вопрос.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:13 # 455


Кому: Hans Pfaall, #454

> Думаю, что так было бы правильнее.

Земляк, да ты скажи проще: языка не знаю, о чём говорят - не понимаю, просьба объяснить что к чему.

Не надо так яростно демонстрировать своё незнание, выглядит нехорошо.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:17 # 457


Кому: Zorg, #456

> Охуение аудитории было бы посерьёзнее, чем от Чужих в заметке.
>
> зря Вы так, я учился в школе с ин яз уклоном и немножко разбираюсь

Это очень сильно заметно.

> Кстати, если не сложно, поясните почему фразу нельзя было перевести так как я написал, я не недопонимаю..

Потому что речь идёт про обман, про то, что нельзя наёбывать Марселласа Уолласа.

Если ты нерусский, тебе сложно понять разницу между "ебал" и "наебал", но ты поверь на слово - она есть, и разница эта очень серьёзная.

Если ты нерусский, тебе сложно понять разницу между "ебать" и "ебаться", но ты поверь на слово - она есть, и очень серьёзная.

Если ты нерусский, тебе сложно понять разницу между ролями мужчины и женщины в половом акте в плане кто кого там ебёт, но ты поверь на слово - разница есть, и очень серьёзная.

Потому прежде чем рассказывать о своём серьёзном образовании, приводя идиотские примеры, ты хотя бы вопрос задай, а не демонстрируй себя во всей красе.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:22 # 465


Кому: Hans Pfaall, #462

> Земляк, да ты скажи проще: языка не знаю, о чём говорят - не понимаю, просьба объяснить что к чему.

> В свое время специально консультировался с двумя знакомыми американцами на тему того правильно ли я понял этот момент. И что к чему они мне и объяснили.

Спасибо за интересный рассказ - изложенная тобой чушь заиграла ещё более яркими красками.

> Но вам, разумеется, виднее.

Да само собой.

> Извините, что поднял вопрос.

Да поднимай любые.

Ты ж ввиду повышенной грамотности ответ понять не можешь - так что жги дальше про иностранцев-экспертов в русском, которые всё тебе поясняют.

> А вы что, тоже из Риги?

Нет, "земляк" - это уважительное обращение.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:27 # 468


Кому: Zorg, #464

> Кому: Goblin, #457
>
> [пристыженно]
>
> проанализировал, понял..

По-другому никак не получается.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:29 # 472


Кому: berty, #471

> Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?

Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так.

Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.

> Надо быть конченным дебилом чтобы не перевести \ не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.

Невозможно спорить.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:30 # 473


Кому: ivza, #466

> Выдай свой вариант, если можешь придумать лучше. А мы заценим.

Он не понимает, о чём там идёт речь.

Поэтому переводит глядя в словарь - "чтобы совпадало количество слов".


Goblin
отправлено 26.02.08 14:31 # 475


Кому: Hans Pfaall, #474

> Я думаю, что если использовать именно "отъебать", а не "наебать"

Мыслитель, поделись интеллектуальным наработками: во время полового акта кто кого ебёт?

Чисто академический интерес.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:38 # 501


Кому: Hans Pfaall, #483

> > Ты хорошо понимаешь, что мужчина ебет женщину, а не наоброт?

> Вам просто не попадались такие женщины.

[молча смотрит]

> В конце концов может она его фалоиммитатором ебет, откуда нам известно.

То есть ты ещё и не понимаешь того, что он - глава ОПГ, а говорит об этом его подчинённый?

> Или у американцев по другому ебуться?

Ебёшься - это ты.

А мужчины - они ебут.

В том числе - тех, кто ебётся.

Хотя для тебя это слишком сложно.

> Как же тогда понимать фразу "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace" что же тогда fucked by?

Так, как переведено.

> Или у американцев баба может отъебать мужика, а русских нет?

Ты ж не понимаешь, о чём там речь.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:41 # 502


Кому: Вован-профан, #491

> Дмитрий, хотел Вас спросить - в фильмах очень часто текст плохо слышен (стрельба, герой говорит в сторону, походя, кричит, акцент), как поступаете в таких случаях, когда делаете перевод?

Качественный перевод изготавливается единственным способом: текст английский -> текст русский.

Все другие способы неплохо живут, но хуже этого.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:41 # 503


Кому: ivza, #492

> Не велите казнить, господа хорошие, но по-моему, женщина может таки отъебать мужчину.

Ещё про что-нибудь расскажи, нам интересно.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:42 # 504


Кому: Spy Eye, #493

> > В моем коллекционном издании было "Пожар в корридоре". Рыдал в диван!!!
> >
> > Щас проверим.
>
> Дмитрий, ну как, проверил? Не подвел ли гений-надмозг, отжог и тут как следует?

Не, нормально всё.

А может - не нашёл.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:43 # 505


Кому: Subutar, #495

> Вопрос ко всем: чем отличается по смыслу английские просто "to fuck" от "to fuck up" ну и соотстветственно "to get/to be fucked" от "to get/to be fucked up". Если можно, с русскими эквивалентами.

Камрад, попробуй почитать учебники.

> И второй вопрос. Как правильно (ввиду сомнений в своих знаниях русского языка) можно понимать глагол "ебать" во втором предложении вот в таком контекте: "Ты пытался его наебать. А М.В. не любит когда его ебут". Влияет ли здесь контекст на значение глагола во втором предложении?

А разницу между на хуй и по хуй - осознаёшь?


Goblin
отправлено 26.02.08 15:51 # 512


Кому: wdrakula, #510

> А про перевод так думаю:
> Можно во фразе поставить глагол в возвратном инфинитиве, когда нет указания на активный или пассивный залог.
>
> Типа того:
>
> Да! Ты попытался НАЕБАТЬ его. А М.В. не любит ЕБАТЬСЯ ни с кем, кроме Мрс. В.
> (ну как бы игра слов наебать и ебаться)

Нельзя.

Ни один уважающий себя человек сказать подобного о себе не может, это оскорбительно.

Не может подобного оскорбления сказать и его подчинённый - в присутствии других подчинённых.

Кстати, странно, что у экспертов нет претензий к надписи Bad motherfucker на кошельке Джулза, переведённой как Охуенный пацан.

Экспертам доподлинно известно, что она переводится как Злобный мудак.


Goblin
отправлено 26.02.08 16:01 # 520


Кому: Xerol, #516

> Дмитрий Юрьевич, не понимаю, зачем было размазывать дискуссию про перевод на 15 кАментов?))

Пацанам нравится объяснять мне "как надо правильно переводить".

При этом пацаны не видят реальные косяки (типа ванильной колы), но упорно демонстрируют свои глубокие познания.

> Я до сих пор не понял, что по смыслу означает кусок "except by Ms. Wallace" и куда он делся/во что превратился в переводе.
> Не могли бы вы объяснить? Хотя бы кратко.

В оригинале мощная шутка про еблю и наёбку.

В переводе только про наёбку и в несколько иной форме.

Жаждущие "поправить" - несут откровенную херню, демонстрируя полное незнание и непонимание предмета.

Данная фраза не подразумевает "я самый умный".


Goblin
отправлено 26.02.08 16:02 # 521


Кому: Порнотетрис, #519

> ".... не любит, когда его кто-то пытается выебать, если только это не миз Воллис." Может так? Но тут идет речь о половом сношении, а выебать его в фильме никто не пытался. Это фильм не про пидарасов. Следовательно, тоже херня.
>
>
> Простите, уважаемый, но Марселаса Уоллеса, к сожалению, в данном к/ф персонаж по кличке Зед не только пытался выебать, но и довел свою попытку до реализации ;-))))

Это была переодетая Мия Уоллес с фаллоимитатором?


Goblin
отправлено 26.02.08 16:02 # 522


Кому: iZ, #514

> Кстати, странно, что эксперты не разбираются надпись Bad motherfucker на кошельке Джулза.
>
> Странно, что до сих пор не вспомнили "От заката до рассвета"! Там тоже есть прекрасные примеры, типа "ты будешь расти тут" :)

Да ты, камрад, ветеран!!!

Кстати, с той поры зарёкся спрашивать советов в комментсах, каждый раз - одно и то же.


Goblin
отправлено 26.02.08 16:05 # 526


Кому: Буравчик, #525

> В оригинале мощная шутка про еблю и наёбку.
> >
> > В переводе только про наёбку и в несколько иной форме.
>
> А почему в переводе "только" про наебку? И почему в иной форме? Из-за невозможности однозначного перевода игры слов?

Ну ты тред-то читаешь?

Или лично тебе надо по пятому разу индивидуально пояснять?


Goblin
отправлено 26.02.08 16:06 # 527


Кому: Zorg, #524

> не видят реальные косяки
>
> [в ужасе]
>
> Дмитрий Юрьевич это ты про свои косяки или про чужие?

Про свои.

Например, в первом Чужом перевёл Север как Юг!!!

Никто из экспертов не заметил.


Goblin
отправлено 26.02.08 16:29 # 538


Кому: Subutar, #536

> Камрад, попробуй почитать учебники.
>
> Если не секрет, где такие учебники можно найти (про употребление и значения F word-а)?

То есть ты на полном серьёзе считаешь, что грамматку знать не надо - надо только словарь про хуи прочитать?


Goblin
отправлено 26.02.08 16:38 # 544


Кому: Subutar, #543

> Вопрос был серьезный, если знаешь место, поделись плз.

http://www.urbandictionary.com/


Goblin
отправлено 26.02.08 16:43 # 547


Кому: StSerg, #546

> Дмитрий Юрьевич, а Вы не пробовали написать донос в какое-нибудь "Общество Защиты прав потребителей"? Или Вам не с руки - подумают сведение счетов?
> Если за некачественный фильм трудно потребовать материальной и моральной компенсации - ответят "мы так "видим", то критерии правильного перевода довольно-таки четкие. В крайнем случае можно попросить автора сценария разрешить спорный момент (хотя до таких тонкостей и не дойдет).

Мне изначально пояснили, что там такое - я поэтому его и купил.

Поэтому себя обманутым не считаю, нет.

Ну а почему народ не возмущается - не знаю, наверно, людям всё равно, что их так кидают.


Goblin
отправлено 26.02.08 16:44 # 549


Кому: Zorg, #548

> Например, в первом Чужом перевёл Север как Юг!!!
>
> на мой взгляд это скорее оговорка, чем косяк (мое мнение, не надо бить, я не эксперт)
>
> главное что ты точно никогда бы не назвал фильм "Дорогой Гюнтер"

[смотрит с подозрением]

Этак можно договориться до того, что я, тупой мент, неплохо перевожу.


Goblin
отправлено 26.02.08 17:31 # 564


Кому: Гад, #555

> И сильно обидели?
>
> На полчеренка, аль глыбже?

Ты о чём?


Goblin
отправлено 26.02.08 17:32 # 565


Кому: StSerg, #559

> В этот раз да, Вам подсказали, но бывает же что и досадно? Разве нет?
> Хотя к чему вопрос, не писали, значит...
> Просто кто б еще написал, если не Вы...

Камрад, лично мне - достаточно написать на сайте.

Поверь на слово, последствия от этого бывают более чем.


Goblin
отправлено 26.02.08 17:33 # 566


Кому: lema, #561

> А вот здесь молодежь блещет высказываниями, о не вышедшей ещё на тот момент "Правде о 9роте" - всё знают заранее, как о Gobline, так и об игре.
> http://forums.ag.ru/?board=discuss&action=display&num=1178300196

А что другое могут написать дети?


Goblin
отправлено 26.02.08 17:50 # 574


Кому: Drowse, #573

> ДЮ, только скажи, ГДЕ надо повозмущаться, и лично я - шмелем!

Дык эта - где потребители возмущаются некачественным товаром.


Goblin
отправлено 26.02.08 17:50 # 575


Кому: Atreyu, #572

> Дмитрий Юрьевич, недавно посмотрел "Терминатор 2" в вашем переводе. Скажите, пожалуйста, почему для перевода вы решили взять версию фильма с малоизвестной концовкой? Эта концовка не была представлена массовому зрителю и противоречит наличию третьей части фильма.

Это ж режиссёрская версия.

А третья серия - тупое говно, никакого отношения к Камерону не имеющая.


Goblin
отправлено 26.02.08 17:51 # 576


Кому: Subutar, #570

> Спасибо большое за ссылку.
>
> Широк оказывается и могуч...

Ну ты делай скидку - там орды мудаков упражняются.


Goblin
отправлено 26.02.08 18:16 # 579


Кому: NickRomancer, #578

> Перечитал классику ("Ты, будешь расти тут" отсюда и ниже http://oper.ru/news/read.php?t=995619069#37)
> Особенно понравилось из параллельной дискуссии: "у тебя там матом, жене и маме не покажешь"
> и ответ ДЮ "ну, да, в приведенном тобой варианте "ой, мне так хреново, как будто член в очко запердонили!" Все нормально, нравственность жены и мамы не будет оскорблена." :D

Тогда была склонность к нездоровым пространным объяснениям.

Надо было сразу валить на пол и катать сапогами.


Goblin
отправлено 26.02.08 18:29 # 582


Кому: Redder, #545

> В мега-фильме "Хроники Риддика", когда Тумбс ловит Риддика на Гелион Прайме, он говорит следующее: "And second... and this is really
> the more important part...you should've dust my dick when you get the chance". Ты перевел "dust my dick" как "завалить". Вопрос в следующем - это какое-то очень узкоспециальное выражение? Потому что среднестатистические носители языка только пожимают плечами, им оно неизвестно.

Это фантастическое кино, и авторы вводят "элементы речи будущего" - самостоятельно придуманные.

> И еще не совсем понятно про soup cup и tea cup. В твоем переводе оно там про кружку и миску - отчего так?

По-ихнему и то, и другое - cup.

> Ну и пользуясь поводом, в очередной раз отмечаю, что фильм - отличный. Александр Калугин в роли слэм-босса зажОг 6000

Согласный, мне тоже очень понравился.


Goblin
отправлено 26.02.08 18:30 # 585


Кому: Капитан, #584

> Дмитрий, а вот фильме "Четверг", кто кого ебет, Кейси телку или телка Кейси? :) Я это не к тому, что ты не правильно перевел "Чтиво", а просто возвращаясь к поднятой здесь теме.

Сам как думаешь, камрад?

Академический интерес.


Goblin
отправлено 26.02.08 23:45 # 640


Кому: Dyz, #639

> Гоблин, ты никогда не видел в такой замечательной книге, как "Дюна" (в переводе П. Вязникова) приложение, названное "заметки переводчика"?
>
> http://lib.luksian.com/textsfnf/about_sf/189/

Читал.

И даже знаю, что Paul - это Пол.


Goblin
отправлено 26.02.08 23:47 # 641


Кому: Strongholder, #627

> Приветствую. Не знаю, в тему или нет. Недавно пересматривал "голый пистолет" в "правильном переводе". Местами был неприятно удивлён.

Камрад, я когда смотрю то, что переводил пять лет назад - очень во многих местах неприятно удивляюсь.


Goblin
отправлено 27.02.08 17:34 # 659


Кому: scabarocci, #658

> ДЮ, хочу поинтересоваться насчет перевода названия кинофильма "Snatch".
> Как объяснить сделанный тобой выбор в переводе названия?

Камрад, попробуй поиском по сайт - где-то были цитата из Ричи, где он сам поясняет.

Ну и в целом, задача названия - привлекать внимание.

Задача выполнена.


Goblin
отправлено 27.02.08 17:36 # 660


Кому: HOHOL, #654

> PS: Послушали бы украинские переводы... это вообще неописуемо. :)

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689107&name=Hibakusha


Goblin
отправлено 27.02.08 23:01 # 669


Кому: avtonim, #668

> Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.
>
> В коллекцию ошибок. Только что пересмотрел Сопрано первую серию первого эпизода. Заметил косячок: убегающий от Тони на лексусе, Махафи кричит "Security!Security!". Твой перевод "Служба безопасности!". Сложновато для бегущего человека. "Охрана! Охрана!" не лучше?

Это ты старое смотрел.

Давно переделано.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк