2 # 85 Berserk
Я тож не прав. Повторюсь, можно бы и хлеще, но мы ЭРИТЕЛИ, если видел круче, скажи где...
Я думаю ответа не будет :))))
ИМХО пусть будет 128 вариантов, а каждый из нас надет то, что он ищет
Без обиды :(
ИМХО, стоит Зделать ОДИН фильм (перевод) который не понравится, на этом сайте будет на половину меньше... Я не прав???
Опять таки ИМХО, пусть мы подождем, но получим то, что мы хотели получить.
PS. Обидно, что опять Питер рулит :)
> И потом, сражение "бомбаридировщика" с "перехватчиками" орлами я себе слабо представляю.
почему? очень быстрое правда сражение..
[мысля]: орлы - доблестные ЛаГГ-и :)
>Известно. Назгулы из наземных целей охреначили только Бориску. Остальные цели тусовались, насколько я помню,
>метрах так 40 над уровнем моря. :-)
Я просто перепутал видать со второй частью..
Ну в-общем-то назгулы - элитные фашисты, универсалы ;) Могут на разной технике летать :)
2 # 85 Berserk
Спасибо, что на Вы, но не стоит (ударение на первом слоге), по-моему здесь все равны.
А про то, что делает Гоблин, такой анекдот:
1913 год, один известный адвокат (не буду называть фамилию - сочтут рекламой) на процессе, когда поп топором зарубил всю свою семью спал и не говорил ни одного слова. А на последнем он проснулся и сказал:
- Господа Присяжные! Этот человек всю свою жизнь отпускал вАМ грехи, так отпустите ему этот грех...
Попа опрадали.
Пусть не все, что делает БИ и ПП, находит своих зрителей и СЛУШАТЕЛЕЙ, давай простим ему огрехи и ошибки (у кого не бывает) (блин, по количеству скобок тот недоученый (правильно написал?)психолог из Питера опять скажет - 100% писал Гоблин) и будем СЛУШАТЬ и смотреть то, что он делает. Рекламы ему и так хватает, это мое ИМХО (как каламбур???) (ну, @@@@@, опять скобки)
2 # 107 DruiD
Не знаю, может быть не очень политкорректно, но ессли назгулы могут еще танком управлять, или тарелку съесть - за это Вам наше огромное спасибо. Помнишь откуда?
Братья и сестры!
Мне кажется, не надо давать советы Гоблину по творческим приемам (делать видеовставки или нет).Вот, А.С.Пушкин , к примеру, предложил Н.В.Гоголю написать "Мертвые души" и сюжет подкинул. Но, насклько известно, разговора - "Коляныч, сделай вставку Куда ты мчишься ,Русь, птица-тройка" - не было. Не понравится - смело наезжай в стиле Белинского (если сможешь так). Пусть уж АВТОР сам решает, какими методами достигать результат. А вот по сюжету, конечно, народ массу хороших идей.
Есть и у меня (впрочем, не уверен понравится ли людям). Когда к оркам подплывают "на помощь" "пиратские" корабли с мертвяками можно пустить "Корабль уродов" Гребенщикова. Музыкальным фоном к тете Шелоп - паучихе мог бы стать куплет песенки "А я маленькая сволочь, а я маленькая дрянь" (по-моему группа "Авто"). И хочу поддержать идею, что сцены с конными атаками стОит сопроваждать песнями гражданской войны.
IMHO для некоторых саундтреков к фильмам я бы порекомендовал прислушаться к творчеству группы "Приключения Электроников", панки они конечно... НО! Песенки поют правильные. Вообщем, кто слушал, тот поймет. ( www.elektroniki.ru , www.realmusic.ru/priklelektr , на всякий случай )
Хорошо, давай на ты :). Никто не безгрешен. И автор тоже. Я его ни в чем не виню. То, что он делает - уникально! Большое ему за это Спасибо! Всегда с нетерпением буду ждать выхода новой пародии и, достав, начинать смотреть с предвкушением чего-то уникального, о чем будет вспоминаться. И единственное, что я хочу это то, чтобы мои слова были услышаны. А самой лучшей наградой (если мое послание того достойно) будет ответ. Ведь этот форум для того и предназначен, чтобы зрители высказывали свое мнение и оно каким-либо образом влияло на последующие работы. Ведь среди нас могут оказаться люди, которые реально помогут в следующих работах (это я не о себе). Просто хочется передать свое мнение автору, а, в лучшем случае, даже обсудить с ним что-либо, поспорить. Рекламы я ему никакой не делаю - пусть его творчество будет ему рекламой.
PS а насчет музыки: у тебя не бывает чувства перенасыщенности вставками. Слишком хорошо тоже не хорошо :).
2 # 112 Berserk
Спасибо.
То, что они (ты веришь что один человек работает?!) делают - достойно уважения. Согласись, стебные переводы делают фильм совсем другими. Плюс видео- аудио- вставками. Да, не всегда и не всем они нравятся. С этим я не спорю.
Но смотреть фильм, где есть фраза: "Надпись на курточке @@@@@", и, насколько я понимаю, ты немного :) знаешь американцкий язык - это правильно (умное слово!!!)
ПП - так и надо! Нехрен детям (вообще) голову забивать, что мат есть только в РУССКОМ языке.
БИ - это под настроение. Сегодня в покоте лежишь, - завтра полный отстой. ЯТД (ИМХО)
И просто общий совет: наложить его перевод на оригинал - смотри и получай удовольствие...
P.S. Прочитал отзывы на рецензию НД - меня там не было (2 Goblin)
2 # 112 Berserk
Опять забыл :)
Как думаешь, если бы был опрос "В какой компании Вы смотрите фильмы с переводом Гоблина?" первое место было бы у:
1) Один дома
2) На работе сотоварищи
3) Дома, компания и много пива
Как у тебя не знаю, у меня 3-й вариант, при этом многие вопросы сами собой решаются, поверь мне - не так много людей, человеков, пиплов и.т.д., которые знают о БИ и ПП. Я думаю ответ будет тож 3)!!!
А пока заведу HD&MM, дождусь фразы "Мой старик отец..." и получу очередную порцию удовольствия.
BR
Такое пожелание: не повторяться!!!
В Шматрице, к примеру, приколы и отдельные фразы, ранее слышанные в LOTR, режут слух. Оказывается, не только мне. Не все, конечно, далеко не все. Но неприятно. Я, типа, "зомбированый фанат", и посему при просмотре фильма старые приколы (ежедневно цитируемые) наводят на мысли (надеюсь, ошибочные) о том, что кладезь идей иссяк... Очень хочется же видеть что-то оригинальное, новое. Вот сидишь тут, и ждёшь 3-ю часть как ману небесную. А пойдут повторы - и наступит крах светлой детской мечты. ;)
И 1), и 3). Смотреть такие фильмы одному дома/на работе - одно. Но когда смотришь с друзьями и т.д. - абсолютно другое. Скажу даже так: посмотрел сам - интересно. Посмотрел потом с друзьями - снова интересно. И потом пересмотреть несколько раз - не надоедает! Про обычные фильмы так не скажешь. Лично я смотрел ВК1 порядка 25 раз (знаю, знаю - лечиться мне надо :)). ВК2 - порядка 10. Шматрицу - 1 раз. Сейчас просто не смогу смотреть ВК-1,2 в нормальном переводе (правда посмотрел бы в Гоблиновском).
2 # 116 Berserk
Harley Davidson & Marlboro Man - очень рекоменую.
Ты опять прав - каждый раз разный.
ВК не могу слушать с НАШИМ переводом. Давлюсь англицким вариантом и жду Гоблина
Выражаю свое искреннее уважение мужчине "Гоблину", жду с нетерпением 3-го Кольца, и Вам господа "малолетние критики" хочу сказать только одно - "Зрите в корень, а не на то, что плавает на поверхности".
P.S. последняя фраза относится к малолетним придуркам, которые считают себя слишком умными и знающими, что такое жизнь.
P.P.S. Дмитрий Юрьевич, дерзайте, правильным людям это нравится.
Первое что бросилось в глаза - это рецензия на Ночной Дозор и инфа по ВК3.
-Рецензия получилась отличная !!! Сам точно также думаю но вот всё на бумаге выразить или даже сформулировать словами как то не мог.
-ВК 3 - отдельный вопрос ... со многим согласен, со многим нет. Сразу напишу о себе, что бы было понятно, кто пишет рецензию 15 летний недоносок или старпёр... не то и не другое мне 21.
а)Видео вставки можно делать - это даже не обсуждается.
б)ВК1 - твой лучший фильм и тому есть обоснование:
Большинство людей(если уж говорить о широкой аудитории) уважают ВК в нормальном переводе, ну а судить о фильме в полной мере могут только те кто смотрел режисерскую версию на английском. Смысл в том, что 1ая часть в твоем переводе намного лучше отражает атмосферу фильма и внутренний мир героев, делая этот перевод скорее всего ты и не подозревал что так выйдет. Кстати именно поэтому народ пересматривает ВК в твоем исполнении по 20-30 раз и им это не надоедает(когда смотришь 10й раз то уже даже не замечаешь что это смешной перевод создается впечатление что так и должно быть)
А вот ВК 2 построен на приколах и пусть люди за 30 лучше понимают их чем мы кому всего лишь за 20.
От ВК1 веет неподдельной гармонией и тебе за это большой респект!
А вот шматрица что бы ты ни говорил - Косяк...
И дело тут даже не в возрасте зрителя или его интелектуальном развитие(хотя это бесспорно очень важные факторы), но порой смотришь фильм и никаких слов не надо что бы описать на сколько этот фильм хорош или плох, просто люди чуствуют(я имею ввиду людей,а не быдло всякое), что "да это шедевр... аж душа поёт" и настроение после фильма соответсвующее - хочется творить, хочется менять мир, совершать героические поступки ну и все такое....
Когда роханская принцесса расстроена, что ее Агроном не хочет, можно поставить "Тик-так, ходики, пропадают годики. Жизнь не сахар и не мед, никто замуж не берет..." группы Балаган Лимитед.
Goblin,почему в Вк 1 и 2 во многих сценах звучит гр Рамштайн? КОНЕЧНО ТАКАЯ МУЗЫКА ТАМ К МЕСТУ,но ведь можно было бы всавить и другие металюжные или блэковые команды типа напалм дез или каннибал корпс.Кстати будет ли озвучка новых серий Сауз Парка? лучше бы была.
Ждемс... Надеюсь дождемся.
по ВК3:
1)Круто было бы первую сцену (драка между хоббитами за кольцо) доработать диалогами в стиле "А гад, ты и водку не поровну разливал, а теперь и кольцо зажопить хочишь" под ядреных алкашей, только чтоб Деагорл был с четко выраженным хохлятским акцентом. А музыку использовать опять же Высоцкого "Протокол в вытрезвителе" или просто "Протокол" не помню как называется. Тема "А что очки товарищу разбили, так то портвейном усугубили..."
2)Круто было бы напихать в значимые моменты веселые песенки Высоцкого, типа сцена показывают орлов, а звучит строчка из песни "Ой! Вань глядика попугайчики, нет я ей Богу закричу..." Идиотские песни Юры Шатунова то же кое-где очень подойдут.
3)Круто было бы увязать батальные сцены с песнями Высоцкого о войне "Высота", "Их восемь нас двое, расклад перед боем не наш..." и много чего еще, почему очень многие думают что мочилово должно обязательно под Продиджи или Скутер (и тп.) происходить, дикость под дикое что-ли? Ну так это не очень интересно, хотя в Шматрице получилось, но там мелодия веселая была.
4)А еще круто было бы когда слонопотамов показывают врубать звук танкового двигателя (ГТД)выходящего на рабочие обороты, когда газ дают, этакий рев со свистом, это должно особенно подойти в сценах когда слонопотамы обезумев от стрел начинаю быстро бегать, а когда Логоваз валит одного можно добавить звук, как выше означенный двигатель вырубается с затухающим звуком.
Д Ю вы помойму перебирате с фразами вроде "Автору видней, что лучше" и тп Оценивает-то не автор, а люди со стороны, а если им не нравится то автор остается в безвестности или растрачивает популярность.
Есть идеи по поводу музыки:
1. Когда Федор ломится в пещеру паучихи - "Агата Кристи" - "Дорога Паука".
2. Песня Пипина перед жрущим королем Гондураса - на выбор Любэ "Березы" или "Орленок, орленок, взлети выше солнца..."
Гоблин, УМОЛЯЮ, не заболейте звездной юолезнью! - Страна не может потерять единственного НОРМАЛЬНОГО переводчика. После Шматрицы и, в особенности, Ваших ответов на ее справедливую критику ничего другого и в голову не приходит. Перевод вышел скучный, хохмы или повтор/пересказ Кольца и башен, или, извините, я их в 1987 году на 5 курсе уже слышала. Местами даже "терзают смутныя сомненья", не пираты ли изваяли сие, перебросив нам по "закрытой выделенной линии". Сказать, что этот же автор перевел Хищников и Кольцо с Башнями просто язык не поворачивается.:(((( Если превратитесь в надмозги, - на кого ж нас покинете?????
> Д Ю вы помойму перебирате с фразами вроде "Автору видней, что лучше" и тп Оценивает-то не автор, а люди со стороны, а если им не нравится то автор остается в безвестности или растрачивает популярность.
зёма
это не "концерт по заявкам"
это оригинальный продукт - такой, каким он задуман
кто и что про это говорит - абсолютно без интереса
я пока что еженедельные передачи у Петросяна не веду, чтобы спрашивать "ребята, а как вам смешнее сделать?"
нравится это кому-то или нет - мне абсолютно по барабану
> б)ВК1 - твой лучший фильм и тому есть обоснование:
да базару нет, камрад
нравится - и ладно
остальные что - срочно в печку, чтобы не позориться?
то, что задумано - тоже в печку, чтобы тоже не позориться?
лучше, хуже - дальше-то как жить?
ежедневно слушать, как нахваливают одно и рассказывают какое говно другое?
> Большинство людей(если уж говорить о широкой аудитории) уважают ВК в нормальном переводе, ну а судить о фильме в полной мере могут только те кто смотрел режисерскую версию на английском.
это, камрад, заблуждение
большинство смотревших Братву и кольцо - оригинального перевода вообще не слышало
говорю как эксперт
> Смысл в том, что 1ая часть в твоем переводе намного лучше отражает атмосферу фильма и внутренний мир героев, делая этот перевод скорее всего ты и не подозревал что так выйдет.
дорогие ребята
всё, что я делаю - я делаю обдуманно и умышленно
результаты того, что делаю, неплохо представляю
о том, что такое будет Братва и кольцо - говорил за три месяца до выхода оного
и, естественно, не промахнулся
откуда вам вообще это в голову приходит "ты и не знал, что получится"?
> Кстати именно поэтому народ пересматривает ВК в твоем исполнении по 20-30 раз и им это не надоедает(когда смотришь 10й раз то уже даже не замечаешь что это смешной перевод создается впечатление что так и должно быть)
он был первым
и этим всё сказано
> А вот ВК 2 построен на приколах и пусть люди за 30 лучше понимают их чем мы кому всего лишь за 20.
обратно без проблем, камрад
главное - мне самому очень смешно
а как там остальным - это не мои проблемы
> От ВК1 веет неподдельной гармонией и тебе за это большой респект!
спасибо
я старался
> А вот шматрица что бы ты ни говорил - Косяк...
неправда ваша
каждый из вас норовит рассказывать в стиле "мне не понравилось, поэтому отстой"
а мне на одно "отстой" приходит десять восторженных писем
и чего?
выводы о том, как получилось, следует делать - из чего?
> И дело тут даже не в возрасте зрителя или его интелектуальном развитие(хотя это бесспорно очень важные факторы), но порой смотришь фильм и никаких слов не надо что бы описать на сколько этот фильм хорош или плох, просто люди чуствуют(я имею ввиду людей,а не быдло всякое), что "да это шедевр... аж душа поёт" и настроение после фильма соответсвующее - хочется творить, хочется менять мир, совершать героические поступки ну и все такое....
дело здесь именно в возрасте и в культурной среде, в которой ты вырос
ты в советской армии не служил, в милиции не служил, в СССР не жил
а кино - оно как раз про тех, кто там был и всё это видел
Смотрел только ВК2 шматрицу и БВС (ну понимаю кроме как ВК больше ничего и нету :)) ВК2 понравилось сильно ,Шматрица так себе,БВС перед просмотром чуть ли не спал и вообще ув.Goblin мне кажется что Star Wars это не самый лучший экземпляр фильма.Вторую часть Star Wars (ежели будет)покупать не буду.
>> Сказать, что этот же автор перевел Хищников и Кольцо с Башнями просто язык не поворачивается.:((((
>расскажи, какая связь между Хищником и Двумя сорванными башнями?
>заинтриговал
Прямейшая, - они ЖИВЫЕ, не забронзовевшие. ЖИВЫМ языком написаны. (Я не про мат, есььно:)))
Не состоят из одних повторов и пр. (см. выше)
>> Если превратитесь в надмозги, - на кого ж нас покинете?????
>на вас, экспертов
Вот и сИмптом подоспел...:(((
Вы абсолютно правы: смех одного не обязан смешить других, тем более всех. Вот только повторы различать большинство все же способно. Представьте, 30-летние хохмы Властелина не просто узнаны, но оценены были именно за узнаваемость!
Их малобюджетные аналоги в Шматрице - ну, не пошли. Видимо, НАРОД ждет от Вас большего:)))))) - Как не вспомнить, чего пипл ждал от 2 и з Матриц.
А ответы в форуме... Я критические замечания уважаемого Berserk'а припоминаю, а Вы все про каких-то ПростиГосподи. Или какова должна быть критика - "У, чел, ну ты СУУУУУПЕР!"-?!
сИмптом, батенька, сИмптом.:))
В чём проблема ВК-2 от ВК-1 - это то, что уже кое-какие моменты были упущены... Например имена персонажей. Правда в первой был Гендальф, а потом превратился в Пендальфа... Я хочу сказать, что уже построен сюжет и именно отнего нужно плясать Гоблину... Ведь что-то придумать и начать исполнять легко - а вот с таким же ажиотадеим закончить - это не каждому под силу. Надеюсь, что Д. Ю. доведёт все свои идеи до конца в мега-хитах, а не в пародиях на пародийный перевод!
Да что же это такое, а? Что не скажу все не так, подхалимством что-ли заняться как некоторые, а то как-то дискуссии (сам понимаю что загнул, но словарный запас в силу возраста ограничен) с ДЮ заводить ни познаний, ни жизненного опыта не хватает, а откуда он в 18,5 лет возьмется опыт-то. Да опять же страх присутствует, а вдруг зайду в очередной раз на сайт, а там какая-нибудь фигня типа "Администратор заблокировал ваш IP"
Хотелось бы в первую очередь поблагодарить Гоблина за Звездные Войны.
Желаю многим сказать от себя: то что некоторым хочется услышать - это одно. А то что Гоблин профи - это доказано! И решать что лучше и где вставить предстоит ЕМУ. Ато тут всем чего-то хочется. Если он будет вставлять в фильмы то, что хотят некоторые - то это будет уже не Гоблин, а просто тупая пародия! По переводам можно сказать: Гоблин знает на каком уровне должно быть и в каком месте.
Благодарю за внимание.
Ценитель Гоблиновского труда, TIER.
А вот музыка помойму везде нормально сделана, например в бета версии ВК1 она вроде даже лучше чем в версии 1.0 (мое скромное мнение)
А на счет комментов, смотрю и думаю над смыслом надписи "ВНИМАНИЕ: ВНАЧАЛЕ КОММЕНТАРИИ ПРОВЕРЯЮТСЯ!" , за все время, что я захожу на сайт я несколько раз оставлял крайне сомнительные комменты (похабные, ругательные, а порой откровенно неумные) и не разу их не оставили за бортом, а вот в одном чате я сказал админу что он идиот (нет, ну серьезно человек который считает, что Россия - это полная жопа, а Америка - это рай на Земле; я реалист у нас действительно кое где полная жопа, но он ни одного довода слушать не хотел о том что кое где у нас очень даже ничего), так вот через час в этот чат я уже зайти не смог, а ведь админа опустил в привате, а не при всех.
по ВК3: не знаю куда там это можно ляпнуть (разве что когда показывают масштабные бойни или когда необъятные урковские полчища), но есть реальная тема (из серии тяжелее только чугунные утюги) Limp Bizkit, DMX и компания - Rolin (Urban assault) кажется так называется.
Кстати, если все такие умные, то почему имя Гоблина у всех на устах, а не ваше?
То, как он сделал ВК1 и ВК2 и чем они отличаются и, в конце концов, что в этом плохого - решать возможно не только ему, но и нам. Но вот вы**ываться не нада, да!
Если кто умеет лучше - милости просим! Как вы говорите, "пипл ждет".
Не знаю, говорилось ли здесь, но, ПОЖАЛУЙСТА (даже если это и не от вас зависит), сделайте финальный фильм с субтитрами и/или оригинальной речью! А если к тому времени и "Нормальный" перевод будет, так это будем только рады!
Товарищь Goblin, мы с сестрой интересуемся когда вы переведёти Звездных войнов 2, Шматрицу 2, и весь 2-ой Чиланзар Города ташкента хчет знать когда вы переведёте 1и 2 Человека-паука!
А так класно работаете , продолжайте в том-же духе!
> А вот музыка помойму везде нормально сделана, например в бета версии ВК1 она вроде даже лучше чем в версии 1.0 (мое скромное мнение)
да ясное дело
а ты вместо концертов не пробовал на репетиции ходить?
ну, чтобы там ходили, разговаривали, водку пили, играли разное?
тоже, наверно, значительно лучше концертов
> А на счет комментов, смотрю и думаю над смыслом надписи "ВНИМАНИЕ: ВНАЧАЛЕ КОММЕНТАРИИ ПРОВЕРЯЮТСЯ!" , за все время, что я захожу на сайт я несколько раз оставлял крайне сомнительные комменты (похабные, ругательные, а порой откровенно неумные) и не разу их не оставили за бортом
откровенно идиотские комментсы я просто прибиваю
их очень, очень много
> по ВК3: не знаю куда там это можно ляпнуть (разве что когда показывают масштабные бойни или когда необъятные урковские полчища), но есть реальная тема (из серии тяжелее только чугунные утюги) Limp Bizkit, DMX и компания - Rolin (Urban assault) кажется так называется.
Никто не знает как можно достать песенку "Аллах Акбар" из Звездных войн1:буря в стакане, которая Звучит во время: 0:10:00 - 0:10:30 и 0:20:40 - 0:21:15 (захват роботами дворца королевы Задолбалы)???
Дорогой тов. Гоблин, хотелось бы отметиь следующее: ВК-1 в вашем (пусть и неполном - у меня пиратская версия)переводе мне понравилось очень и очень сильно, ибо сам фильм в оригинале был меня наиотвратнейшим искажением великой книги... А ваш перевод был чем-то вроде священной мести. ВК-2 тоже весьма приглянулось, хотя слышал и неотрадные мнения о фильме. Но это - проблемы высказывающих эти мнения. Шматрица меня, откровенно говоря, слегка разочаровала. (к слову: вы писали, что, дескать, на каждый отрицательный отзыв приходит 10 положительных - это, конечно, отрадно, но рекомендую вам вспомнить, что такое БОЛЬШИНСТВО, как оно похоже на толпу и что оно обычно выбирает... Я остаюсь при своем мнении, вас переубедить не пытаюсь, просто хочу указать на некоторые досадные огрехи). Буря в стакане вернула моё мнение а вашем творчестве обратно в исходную точку, жду ВК-3 с нетерпением (откровенно говоря, смотреть оригинальный фильм не смог. Высключил на 3 минуте. Такого отстоя давно уже не делали наши американские братья по разуму. Вот только теперь меня терзают смутные сомнения: легче или сложнее будет перевести худший по качеству фильм...)
В общем, желаю удачи и творческих успехов... черт, банально выразился. Тогда так: желаю вам не разочаровать ваших поклонников.
> Дорогой тов. Гоблин, хотелось бы отметиь следующее: ВК-1 в вашем (пусть и неполном - у меня пиратская версия)переводе мне понравилось очень и очень сильно, ибо сам фильм в оригинале был меня наиотвратнейшим искажением великой книги... А ваш перевод был чем-то вроде священной мести.
осмелюсь заметить, книгу - на дух не переношу
а кино - наоборот, нравится
при этом в "переводе" нет ни глумежа над книгой, ни глумежа над фильмом
там присутствует только глумёж над переводом
ты уж извини, но мне виднее
> ВК-2 тоже весьма приглянулось, хотя слышал и неотрадные мнения о фильме. Но это - проблемы высказывающих эти мнения.
так точно
мнения - они у всех разные
> Шматрица меня, откровенно говоря, слегка разочаровала. (к слову: вы писали, что, дескать, на каждый отрицательный отзыв приходит 10 положительных - это, конечно, отрадно, но рекомендую вам вспомнить, что такое БОЛЬШИНСТВО, как оно похоже на толпу и что оно обычно выбирает... Я остаюсь при своем мнении, вас переубедить не пытаюсь, просто хочу указать на некоторые досадные огрехи).
как предполагается отличать мнения?
вот мне регулярно, каждый день приходит десяток-другой писем: гоблин, ты уёбок и пидарас, всё обосрал
и примерно сотня других писем: дмитрий, спасибо за отличные переводы и смешного Властелина!
подскажи, кто из них - кто?
и, что самое важное - кто же из них прав?
> Буря в стакане вернула моё мнение а вашем творчестве обратно в исходную точку, жду ВК-3 с нетерпением (откровенно говоря, смотреть оригинальный фильм не смог. Высключил на 3 минуте. Такого отстоя давно уже не делали наши американские братья по разуму. Вот только теперь меня терзают смутные сомнения: легче или сложнее будет перевести худший по качеству фильм...)
обратно возражу, камрад: мне фильм очень нравится
серьёзно говорю
> В общем, желаю удачи и творческих успехов...
спасибо
> черт, банально выразился. Тогда так: желаю вам не разочаровать ваших поклонников.
Здарова! Мне нравится что ты делаешь с обычными, и скучными фильмами, это просто супер...
Но есто одно большое НО...
Я заказал себе "ШРЕК", надеялся посмотреть угарный фильм, но получилось так что я увидел обычную картину...
Там небыло нецензурной брани и супер приколов. Да я понимаю что если нет брани в режиссерской версии то и в переводе нет...
А если задуматся: Зачем переводить такие фильмы???
Они получаются пресными.
Во-первыхЖ ОГРОМНОЕ спасибо за переводы как ПП так и БИ. Конечно же жду ВК3. А по-моему мнению фильму очень хорошо получились, но есть маленькие замечания:
1)ВК1 и ВК2 - все супер
2)Шматрица - первая половина просто супер (особенно как найти миллион), а вторая как-то послабее
3)Буря... - по-моему слишком много музыкальных вставок
А так фильмы супер (смотрел все по неск раз)
P.S. Мое мнение это мое мнение и может не совпадать со взглядами остальных
P.S.S. Так для справки: мне 23
2 #148 Goblin
А хамские комментарии вообще не надо постить. Не думаю, что кому либо будет интересно читать поток сквернословия человека, который не в состоянии не только спорить и доказывать, но и по-человечески обосновать свое мнение. Форум для культурных и уважающих друг друга людей. Для остальных - забор и краска.
Сорри если кого-то повторю - ешо читаю эту ветку, но наболело уже!
Так же извиняюсь за маленький сумбур в тексте - как пришло в голову, так и написал.
1)
Про авторское видение проекта я вообще молчу.
Почему никто не говорит ДиДжеям, делающим ремиксы чужих песен-
"а в этом моменте ты вот так вот сделай - это круто!" ???
Или Малевичу - "а нарисуй нам СероБуроМалиновый треугольник"!
2)
Как бы Вы отнеслись к тому что у Вас за спиной будет стоять человек и говорить что и как
надо сделать (или просто Вам хотелось бы чтоб было сделано), что так будет лучше и
прикольней? Мне это напоминает две фразы: /не говорите что мне делать и я не скажу,
куда Вам идти/ и /водитель со второго сиденья/.
3)
Я могу (возможно неправильно) предположить, что общая нить перевода гр. Гоблину уже известна
(приснилась, подсказали /что вряд-ли/ или ешо какими шаманскими методами). И мне как-то
неприятно читать разные предложения о том, какой текст или музыку куда пихать потому что Вам это
кажеться прикольным и смешным.
4)
Да и вообще - а самим слабо понавставлять того , чего вы хотите в нужный Вам фильм?
Понятно что быть соавтором Гоблина круче чем последователем (скорее всего так-себешным), но все-же ?
5)
Вообще то я не против критики (именно этим я сейчас занимаюсь - критикую "соавторов" Гоблина)...
Но критиковать треба именно недоработки (Эйфелева Башня исчезает), а не то ,
какую песню куда вставить надо было... это уже пункт 1...
6)
Возможно гр. Гоблин даже откажется от каких-то своих идей потому что они очень
похожи на описанные здесь.. (я бы так, наверно, поступил из вредности).
Ну вот собственно и всё... никто и ничто при написании сего не пострадал физически,
надеюсь морально тоже я никого сильно не обидел...
PS: Братву и Кольно , возможно, считают лучшее потому что она была у многих первым
подобным фильмом, и отсюда все пляшут.
PPS: ДЮ надеюсь про звездную болезнь (пост 133) - это люди торопятся с выводами =)
Хорошо бы при выстрелах Лаговаза вместо Railgun'а был бы звук выстрела из СВД. И еще кто-то там предлагал во время конной атаки врубать песни гражданской войны! Одобряю! А в начале атаки вставить контрстрайковское Go go go!
"Буря в стакане" просто класс! Что касается критики в Ваш адрес, уважаемый автор, то всё это
ерунда, не слушайте никого, ведь только тогда всё классно получается, когда делаешь без оглядки на на мнения типа "а здесь надо так", " а здесь вот эдак"... Так держать!
Гоблин все твои переводы супер !стех пор как посмотрел вк1 я твой горячий поклоник .И знаешь у меня дофига толкинутых друзей но все они балдеют от твоих переводов вк ! от всей души надеюсь что вк3 станет твоим лучшим переводом!
p s вынужден соообщить Буря на фоне твоих мего переводов выглядит слабо причина недостаток новых калоритных фраз
Мужчина! Делайте свое дело (а это у Вас отлично получается), и забейте на всех тупорылых зайцев неумеющих ценить как свои, так и чужие - силы, деньги и время!
З.Ы. с ОФИГЕНСКИМ УВАЖЕНИЕМ и возбужденным нетерпением жду 3 часть....
Уважаемый товарищ Гоблин, у меня пока один краткий и, возможно, глупый(хотя и врядли)вопрос: куда нам, пидарасам, слать идеи насчёт ВК3? Может есть что-то типа goblin_vlastelin@yandex.ru?
Народ, это только для нас иностранцы этого непоймут, надо быть русским и смотреть эти фильмы гоблин ты супер импошли в жопу те кто тебя критикуют, со стороны легко говорить , а хорошая мысля приходит посля.
М.б. Оперуполномоченных Кришны
переименовать в ...(всечтоугодно, как отличный вариант Оперуполномоченных) ДиДжеев?
Или добавить фразу про джедаев-диджеев.
Как в сюжет встроится, конечно... а то там слишком много осталось в бете от оригинала :) Не по-гоблиновски это :)
Верховный ДиДжейский консил, который шлет уполномоченных отмочить что-нибудь на далеком танцполе - это прикольно. А кришна там все равно нигде не упоминается да и не бритые они. А вот выглядят все по-приколистски, особенно чудо с длииииннннной шеей - ему наушники круто было бы пририсовать, когда он там головой мотает из стороны в сторону.
ДиДжеи - в самый раз.
2 # 169 bvikula
Категорически согласен!!!
В нашей стране каждый умеет делать круче всех:
1) Книги, музыку, фильмы, переводы и т.д.;
2) Автомобили, самолеты и т.д.;
3) Компьютеры, фотоаппараты, телевизоры и т.д.;
4) Готовить, содержать семью, делать детей, делать аборты и т.д.
5-100) Дальше просто лень...
А уж давать советы советы космического масштаба и космической глупости (справка для детей: Ф.Ф.Преображенский) - здесь нам равных нет!
Но ПОЧЕМУ???:
1) Купив новую пластинку или книгу, прослушав (прочитав), свое мнение оставляют при себе или, в крайшем случае, делятся с друзьями, но молча делают это снова;
2) Все знают, что такое наши автомобили и самолеты но, тем не менее, покупают их (за деньги которые они не стоят) и летают на них (это я про самолеты), и делают это снова и снова;
3) Покрывшись холодным потом, говоря что это полный отстой, покупают китайские IBMPC с глюкавой виндой, делают это и советуют другим;
4-100) Без комментариев. Это делают все и постоянно
Но ПОЧЕМУ, не понимая смысла сказанной шутки, не осознавая смысловой нагрузки вставленной в пародию музыки, люди говорят всем, что фильмы Гоблина (а это уже его дефакто фильмы) - полное дерьмо?
И самое главное, при всем при этом, ждут следующего? Почему?
Вылить свою желчь?, увидеть свой ник на экране?, самому себе сказать "Вот я какой - Гоблина уделал"???
Ему-то все это до фени, а нам неприятно.
А еще вот что на ум пришло: Если бы Толстой Л.Н. на своем сайте отвечал всем вопросившим на вопросы типа "Зачем ты Катюшу Маслову превратил в проститутку?" или "Зачем ты, сволочь нехорошая, убил князя Андрея?"; если бы на своем сайте Гоголь Н.В. обЪяснял, почему у него тройка это птица а на сайте Пушкина А.С. наш луДший арап рассказывал, в каком словаре он прочитал, что Анчар это ядовитое дерево - много ли бы они при этом еще написали?
И кто из наших соотечественников-современников, ведя такой трафик общения с друзьями, равнодушными и дико буйствующими, еще что-то делает? Давайте не будем ему мешать!!!
Хотя за убитую фразу: "А уж как я рад, не сказать..." из ВК1 - обидно!
Посмотрел Зведные Войны впринцепи понравилось, разочеровало лишь одно что в переводе есть повторы некоторых шуток например как на вопрос Что же делать? ответ был: Сухари сушить эта шутка прозвучала во всех альтернативных-переводах
что я видел, а видел я все, т.к. считаю эти переводы нашим ответом доморощенным капиталистам с запада вообщем круто, но можно что-то и по новее придумать.
Опять забыл:
Если бы сейчас здесь был диспут (Спасибо М.А Булгакову за фразу): много бы назвали фамилий в категории зебест руссиан тудэй:
1. Писатель? (Один Лукъяненко). Дефективы - не в счет!
2. Композитор? (Не так много, если убрать ворующих мелодии - ни кого)
3. Поэт? (Ответ: "А это хто такие?!")
4. Переводчик? (Варианты есть? :) )
2 # 181 Aress
А тебя не раздражает, когда ты слышишь "Нас не догонят" инклюз Шрека? Г-жу Л.Касту и котов в разделе картинки? А на работу ходить не противно? :)
Товарищ Гоблин!!! Ваше творчество просто супер!!! Продолжайте в том же духе .Одно пожелание-не тяните с Возвращением Короля а то уже терпения не хватает
Я тут подумал, что в ВК3 неплохо бы переделать слонов в шагающих танков из Звездных войн 5. И еще, когда Федору в очередной раз поплохеет, Сеня должен ему сказать что-нибудь из джедайских заморочек типа "Сдерживай эмоции. Контролируй силу. Не поддавайся ее темной стороне..." :)
to ya-mama
>>> Тема в оффтоп, это просто пожелание очередное, точнее просьба. Переведите фильм "Fight club" Филь стоящий вашего перевода ) >>>
C этим кином надо быть ОЧЕНЬ осторожным, если затевать перевод. ОЧЕНЬ осторожным. Одна, даже чуточку
искаженная фраза, может погубить всю задумку фильма, касаемо передаваемой устно информации.
Дмитрий умеет ОСТОРОЖНО. Но,хватит ли терпения и хваткости....?
Слонов надо переделать в пылисосов =)
Я почетал все комменты и так прикинул... я смотрю тут все шипко умные! Советы дают... обсирают... так ребят кто вас держит зделайте лучше раз это дерьмо! Интересно в ответ будет что-то типо -"нах нам это надо"- или -"времени нет"- типичные отмазки... человек делает, и делает это хорошо! За это ему низкий поклон. А ваши выипоны на счёт перевода держите при себе потомучто САМИ нечего стоящего зделать не можете,а вот обосрать это мы все умеем.Гоблин творчиских успехов. Властелина 3 буду ждать и уверен не разочеруешь... если будет желание можем обменяться аськами.
Во-первых, здравствуйте! Давненько я к вам не заглядывала (если вы еще меня помните). А, во-вторых, позвольте возмутиться - ВК 3 было обещано в августе, а теперь только в ноябре! Непорядок! Общественность (в виде меня) протестует! ;-)
Я полностью согласен с мнением ya_mama относительно перевода фильма "Fight club". Но а также я никак не могу отрицать и ваше мнение относительно того что к фильму необходим тонкий подход. Но фильмак реальный и в дальнейшем стоит попробовать!!!!! Удачи
P.S. ВК1 - 5, ВК2 - 5, Шматрица - 4, Буря в стакане - 5.
это заблуждение
"хуже остальных" она потому, что ты в силу возраста просто не понимаешь, про что там
для людей за тридцать Шматрица - самая смешная
вообще самая
Полностью согласен, при семейном просмотре ухахатывалось всё семейство, в шматрице есть приколы для любого вкуса и возраста, нужно лишь быть не полным... кхм \умственно отсталым человеком\... чтобы понять юмор этого фильма. Ну и естественно неплохо былобы хотябы раз видеть к\ф "Штирлиц" тож мега-блокбастер своих времён.
P.S. Самый ржачный момент про бета-версию с хаиль гитлером, мокрыми тряпками и дос-виндовс-45(отец вообще валялся) В общем Дмитрий огромное вам спасибо за всё и побольше подобных переводов.
2#192 sOOnic
Никто ничего не обсирают, а дают дельные советы. Не нравится - не читай. Все хотят, чтобы ВК3 стал достойным продолжением первых двух частей. А если сам не можешь посоветовать ничего дельного то и не наезжай на творческих личностей.
Привет, привет...
Это снова я и у меня появилась несколько новых идей по ВК3. Целых три.
1. Зачем и куда уезжает в конце фильма Федор с Бульбо? Правильно! Эмигрирует в Израиль лечить мордовский синдром (что-то вроде афганского синдрома). Это номер раз.
2. Когда показывают марширующую армию орков вставить песню Высоцкого "Солдаты группы Центр".
3. В титрах вставить музыку из Batlefield 1942, которая звучит при загрузке карты.
PS Вопрос Гоблину. Предположительно на скольки CD будет ВК3?
>Если бы сейчас здесь был диспут (Спасибо М.А Булгакову за фразу): много бы назвали фамилий в категории зебест руссиан тудэй:
>
>4. Переводчик? (Варианты есть? :) )
Вообще-то высший пилотаж настоящего переводчика - быть как можно менее заметным. Варианты-то есть.
PS: Насчет настоящих переводчиков... Господин Гоблин, я ни в коей мере не хочу Вас обидеть. Те Ваши произведения, которые здесь в основном обсуждаются, нельзя назвать обычными переводами. А Ваш перевод "Цельнометаллической оболочки" - это шедевр!
крик толпы по поводу возмущений выхода ВК 3 (Гоблин):
Это безпридел! Протест! Как так можно! Что творится! Почему! А чё все орут?! Тут колбаса бесплатна на развес?! Чё все тут делают! Маша домой, обед! Магнитолы прихватизировали твари! Кто диски скрутил! У меня хата свободна! Шаубй!шайбу!шайбу! Спартак чемпион! Менты!!!
во оно как однако. Гоблин ауу, а ты сам то где? Хочу послушать твои ответы на комменты. =)