По словам самого Пучкова, Минкульт запретил выпускать его работу на экран ввиду обилия эксплицитной лексики, что, безусловно, оправдано с точки зрения общественной нравственности. Хотя от себя скажу – это редкий случай, когда перевод улучшает оригинал, превращая черную комедию в уморительный бурлеск. Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений, вернее, они довольно однообразны и уже легитимны в кино. И оторвался по-гоблински.
- Речь в фильме идет о русском олигархе, — рассказал «Комсомолке» Дмитрий. — Олигарх вполне вменяемый: богат, суров, способен решать разнообразные вопросы. Бандиты — ветераны чеченских кампаний — тоже парни крутые. Дураками в фильме не выглядит никто. Однако Гай Ричи вот этих самых русских, скупивших половину Лондона, не любит. И отношения своего не скрывает. Я очень порадовался, что Гай Ричи наконец-то начал снимать кино, какое у него получается лучше всего. Дурацкие ситуации, смешные диалоги, все, как положено.
По словам Пучкова, русский олигарх — образ, безусловно, собирательный, но — с намеком. У него даже фамилия говорящая — Омович.
> Точно, он, благодарствовую. Однако, куда же заметка пропала?
> Камрад, я же в #97 тебе ссылку дал.
Пропустил сообщение.
Однако, поиск в гугле по oper.ru (это когда пишешь запрос "Appleseed site:oper.ru") нифига эту заметку не выдаёт. Не иначе, опять жЫдомасоны!
А в это время сборы Гран Торино в Штатах достигли 100 млн долларов. При бюджете в 33 млн.
А сборы Обитаемого острова - что-то в районе 22-23 млн с учетом Украины.(разные сайты немного по разному учитывают меняющийся курс бакса к рублю, поэтому сумма приблизительная)
Картина фактически закончила прокат.
С одной стороны такие рецензии - это хорошо, т.к. любая реклама - это реклама, что бы ни говорили, лишь бы говорили(с). С другой стороны, такое впечатление, что этих журналистов нанимали надмозги для антипиара (дескать, какой из Гоблина переводчик, он только юмористические переводы может делать).
Хм...тут трейлеры сравнивали так тот фильм, что я в кинотеатре смотрел наполовину по Гоблиновски, наполовину подубляторски...Что за?
Два момента в фильме откровенно напрягли. Когда драку с русскими перемежали жрущей тёткой, и момент под конец фильма, где был чёрный экран в течении 20 секунд.
А почему русские в фильме дураками не кажутся?
Русские там самые натуральные дураки. Например из автомата не умеют стрелять по спокойно стоящей мишени, хоть ранили бы кого(боевики, ага, как же). Автомат взяли 1 на двоих. Чё пистолеты перевелись? Их блин грабят, они знают об этом и смотрели друг на друга, а не вокруг.(сама драка мне понравилась так то, тем, что ребята стальные) Когда нашли кто украл должны были сразу сообщить Виктору. А вместо этого устроили самодеятельность. Да какую, голыми под сектор газа. И картину в итоге потеряли. Угу, попробуйте у Абрамовича увести чё нить, я б посмотрел на этих идиотов.
А то что стукач собирался сажать гомика, а потом они подкинули ему денег и он передумал, это уже финиш...
Картинка мне в целом понравилась, сделано на отличненько(за исключением двух моментов), звукоряд пиздос, хочу такой же, сюжет присутствует и в нужном стиле. Но логика ТТ. Карты, деньги в плане логики не подкачивали. Спиздили тож без косяков. А тут на тебе. Были бы не русские забил бы, но ведь блин...
Фильм повторюсь хороший, но общей истерии я не понимаю. Что вас там в нём радует? Мат?
С нетерпением ждём лицензионного ДэВэДэ с правильным переводом. Вчера отсмотрел. В самом начале самый смешной момент с дубляжём. Когда про бухгалтершу говорят, что она ругается заправски, и крупным планом показывают её лицо, говорящее FUCK, дублируемое нашим "ЧОРТ ВОЗЬМИ !" )))
ИМХО, такие рецензии идут от безграмотности и незнания английского языка.
Хотя у меня есть знакомые, которым [правильные] переводы не нравятся, но которые при этом утверждают что английский язык знают. Печально это на самом деле.
Хотя для общественности можно сделать перевод, где нецензурщину можно запикать.
А вообще: поздравляю Дим Юрьевича с убедительной победой! Почаще бы проходили такие мероприятия, может надмозги подтянули бы свое знание английского, и на выходе мы бы получали более качественную переводы.
ALL HAIL TUPI4OK!
ALL HAIL GOBLIN!
> > А в это время сборы Гран Торино в Штатах достигли 100 млн долларов. При бюджете в 33 млн.
>
> А сборы Обитаемого острова - что-то в районе 22-23 млн с учетом Украины.
> А уже где ударение поставить: борис абрАмович или роман абрамОвич, не принципиально.
В Лондоне его произносят "abrAmovich".
Мои попытки объяснить, что "abrAmovich" - это совсем другой человек, хотя тоже богатый, тоже не совсем русский и тоже живёт в Лондоне - успехом не увенчались.
>Известный питерский кинопереводчик и бывший опер Дмитрий Пучков уже сделал юмористический перевод на >русский язык фильма Гая Ричи «Рок-н-ролльщик» [трейлер фильма] >Елена ЛИВСИ — 26.01.2009
Неясно, почему обозначили перевод как юмористический?
Вчера отсмотрел в Мираже.
Кино динамичное, нужно будет брать ДВД, для вдумчивого просмотра.
Юрьевичу спасибо, за неплохую озвучку. Надеюсь на ДВД заценить единственно верный перевод.
Ставлю 8 из 10.
> Мои попытки объяснить, что "abrAmovich" - это совсем другой человек, хотя тоже богатый, тоже не совсем русский и тоже живёт в Лондоне - успехом не увенчались.
Ты не поверишь, но многие ученые, названные плюралистами, доказывали, что Илиада и Одиссея в настоящем виде не являются творениями Гомера.
Могли бы и на более мягкое "бля!" заменить... :)
Хотя, есть мнение, что такое кино надо озвучивать, как оно есть, и в последствии ж0стко поставить возрастные ограничения.
> А почему русские в фильме дураками не кажутся?
> Русские там самые натуральные дураки. Например из автомата не умеют стрелять по спокойно стоящей мишени
Камрад, ну чего ты привязался к Ричи_вским русским??? Чего они тебе покоя не дают?!
Ведь есть такой жанр как комедия, а еще и черная комедия!
Отталкивайся от этого!
> Фильм повторюсь хороший, но общей истерии я не понимаю. Что вас там в нём радует? Мат?
> Хотя, есть мнение, что такое кино надо озвучивать, как оно есть, и в последствии ж0стко поставить возрастные ограничения
Ага. И под эти ограничения попадёт как раз основной контингент кинотеатров.
Кроме того, хрен его знает "как есть".
Может быть у них женщина сказашая "Фак" в людном месте - это вполне респетабельно, у нас же - больше на грзчицу похожа.
Дык, я и не в претензии, ещё раз спасибо :) Просто поиск гугловский (а на oper.ru именно он используется) в данном случая не совсем адекватен, вот я к чему. Видать, последствия смены дизайна. Должно, по идее, со временем устаканиться.
> Он и так фрустрирован тем, что вынужден писать не для истеблишмента, а для дремучего народа.
> Хоть какая-то отдушина в слове "эксплицитный", пусть даже это всего лишь метание бисера, и на эмпатию со стороны целевой аудитории рассчитывать не стоит.
>
>
ДЮ, а тебя не коробит, что журналисты из приведенных тобой СМИ, мягко говоря, несколько перевирают суть дела? т.е. пишут про "юмористический" перевод, про улучшение оригинала (при том, что, скорее всего, оригинала этого на оригинальном языке не видели) и тп?
> я про то, как фамилию Абрамовича произносят в Англии, если что.
Непонятно выразился, судя по всему - извини, камрад.
Я про то же.
Вот тебе не без разницы - Гомер эти произведения написал или другой грек под тем же именем?
Так же и жителям Лондона, оказывается, что до фени - абрАмович или абрамОвич.
> Отстаньте от журналиста.
> Он и так фрустрирован... Хоть какая-то отдушина в слове "эксплицитный"
Еще он знает широкоупотребимое и понятное народным массам слово "бурлеск". Так что не надо утверждать, что он плохой - не может быть плохи журналист, такие слова знающий!
"Гришковец:
30.01.2009, 09:20Ну вот понабежали гоблинские шавки, ... сейчас все расскажут как есть на самом деле, ... и объяснят малолетним дебилам кто есть кто ..."
> Камрад, это я пошутил. По-моему, там всё очевидно.
> > Какое отчество у Березовского - это в Англии всем по барабану.
> Так тошно!
> Но на собирательность образа это никак не влияет :)
Блин, да актёр даже внешне похож как будто в зеркале, вы что :)
> > Еще он знает широкоупотребимое и понятное народным массам слово "бурлеск". Так что не надо утверждать, что он плохой - не может быть плохи журналист, такие слова знающий!
> А то что стукач собирался сажать гомика, а потом они подкинули ему денег и он передумал, это уже финиш...
там черным по-русскому в сцене вербовки ему говорили, кого не надо будешь сажать, а если наоборот сажать не хочешь - то будешь с них брать бабок и "отмазывать" и будешь ты ниибаца ангел-хранитель уголовного мира.
> Русские там самые натуральные дураки. Например из автомата не умеют стрелять по спокойно стоящей мишени, хоть ранили бы кого(боевики, ага, как же)
ну, братец, ты жесток - это комичный момент. как же ты тогда относишься мозгу аглицких бандитов (че же 1-2 картину бухгалтеру подарил, а не узнал сначала ее стоимость или один мелкий "бык" ленни?) не забывай, что фильм английский, русских там не особо любят, как и в россии не всем нравятся кавказские бизнесмены на поршах с московскими номера ЕКХ и АМР.
и так ему зачет за уважительное отношение к русским.
Да не камрад не скажи, фильм не плохой в целом! Хотя до уровня Тарковского еще далеко, но все-таки!!!:)
В целом порадовало всё, за исключением сцены с танцующими русскими бандитами в ментовских фурагах и трусах (если честно этот момент показался лично мне не уместным и не смешным)!
Ну а так бодро и весело, рекомменую всем кто не видел обязательно заценить - потраченного времени жалко не будет!
какой массовый прокат фильма - где такое кол-во насилия?
это не детский фильм, по-хорошему и не женский.
для массового проката не нужно брать фильмы с рейтингом R
ты своему несовершеннолетнему ребенку захочешь показать фильм про бандитов, кидал и пидоров, даже если там ваще не будет мата, а весь текст заменят на шекспира???
[потеет от напряжения] Фигасе, слова-то какие заморские -
"эксплицитной лексики", "обсценных выражений", "уморительный бурлеск", "уже легитимны в кино"
В таких случаях всегда лезет в голову один анекдотец:
Отправили одну журналистку на машине времени в прошлое.
Встретила она там Ивана Грозного и говрит:
-Можно у вас интервью взять?
-Ух ты, слово то какое заморское, ну на соси...
>Ага. И под эти ограничения попадёт как раз основной контингент кинотеатров.
Ну, тогда ж0стко, прям таки тоталитарно, запретить показ в кинотеатрах. :)
Или так-же тоталитарно запретить жаловаться на "ч0рт побери", там где "fuck" говорят.
Или вообще не переводить!!!!111 Пущай храждане и хражданки чужеземные неречия сами учут, ага!!!!!11
Смотрю расписание на сегодня и охуеваю.
Рок- н -рольщик
ЗАЛ 1 15:15 17:35 19:55 22:15
Самый лучший фильм 2
ЗАЛ 3 14:10 16:00 17:50 19:40 21:30
ЗАЛ 4 15:30 17:20 19:10 21:00 22:55
ЗАЛ 8 14:40 16:30 18:20 20:10 22:00
Работа такая. У них (той части интеллигенции, которую наиболее точно назвать вшивой) вообще так - делать ничего не умеют, но разбираются во всем лучше профессионалов.
Скажем, в переводах - лучше тех, кто переводит десятки лет. Ну и так далее.
PS: Кое-где, ксатати в переводах ДЮ косячит, и сам признает. Но ведь "спец" в заметке о другом. "Бурлеск, новые смыслы, смешнее, чем в оригинале". Интересно, этот журналист в оригинале кино смотрел?
Да никто во мне не говорит!:)
Просто двое матерых бандюганов которых хер переламаешь и которые пришли завалить "Раз-два", а вместо этого под музыку напоминающие песни группы "Сектор газа" выплясывают в черных труселях и какого-то хера нацепив на голову ментовские фураги - как-то ИМХО не очень вписываются в сюжетный ход!
> Хотят быть похожими на американцев.
Если бы так, то школьницы через слово вставляли "О боже мой!" (а не "короче" и "блять") — веди им давно объяснили, что у американцев мата нет.
> Американские школьники, что характерно, матерятся не меньше.
Хотят быть похожи на наших школьниц?! Oo
> как-то ИМХО не очень вписываются в сюжетный ход!
очень даже вписывается, ибо это такая пытка - заставить жертву сильнее испугаться! а что может быть страшнее голого быка в ментовской фуражке под сектор газа - даже представить себе не могу :)
крамолу скажу. фильм не то чтобы не понравился, но сюжет показался надуманным и притянутым за уши. нет той легкости повествования и искрометности уже что были раньше. однозначно лучше револьвера, но до снэч и лок-сток еще ой как далеко.
в общем ожиданий не оправдал - пересматривать не хочется.
Фильм смотрел в кинотеатре, дубляж. Хотел на живой звук от Дмитрия попасть, но не сложилось - при попытке заказать билет был внимательно выслушан автоответчиком, после чего сброшен. Так что дубляж, в Кронверк-синема.
Народу было не густо, человек 20.
По составу... 2 семьи в полном сборе (дети 4-12 лет), 2 влюбленных пары, и парней 10 - по одному или с друзьями.
Фильма понравилась, это уже не тот Гай Ричи, но с другой стороны - стало несколько серьезнее. Под конец закручено лихо - в противовес весьма затянутому введению во всю эту историю.
Голос Гоблина, озвучивающий Арчи, поначалу вызвал ощущения отрицательные. Мало того, что он звучал как будто переводчик в маленькой комнате, так еще и непривычно смотреть на какого-то мужика, который вдруг стал говорить голосом Дмитрия Юрьевича, которого я слышал как на видео, так и в реальной жизни.
Но уже спустя 20-30 минут стал воспринимать как должное, голос поправился, и весьма хорошо привязался к вышеупомянутому Арчи. А потом и вовсе не до голоса стало, ибо действо пошло))
На счет перевода... Английский знаю на техническом уровне, MSDN читать, так что качество перевода оценить не мог. С другой стороны - голос с происходящим совпадает, да и говорят персонажи как надо. Главное что мне понравилось, да и в зале был слышен вполне здоровый смех (кроме двух товарищей сзади, которые смеялись почти над каждой фразой).
Интересное наблюдение - больше всего смеялись в сценах с участием Гея-Бобби и когда на экране появлялись русские охранники. Просто шквал.
В любом случае, фильм понравился, надеюсь слова про Real Rock-n-Rollaне были шуткой. В продолжение верю, так как в конце фильма замочили далеко не всех (в отличии от "Карт..." и "Snatch").
"Для перевода этой картины на территории России был приглашен Дмитрий Пучков («Гоблин»). Отрадно, что прокатчики учли, насколько его блестящий перевод «Snatch» отличался от официального, который, по сути загубил картину на корню.
Сейчас Дмитрий озвучивает премьерные показы этой картины вживую, прямо из кабинки в кинозале.
Для официального релиза им будет подготовлено два перевода - «мягкий для проката» и «жесткий» для DVD.
Перевод «Гоблина» помогает в полной мере оценить и прочувствовать дух, который режиссер вкладывал в свою картину. А это и есть — качество перевода.
Не могу сдержаться от того, чтобы не сказать еще и еще раз. Такие картины этого режиссера как «Snatch», «Карты деньги, два ствола» и «Рокенрольщик» надо смотреть либо в оригинале, либо в переводе «Гоблина» Пучкова. В других вариантах не надо смотреть."
Да, это шутка такая :)
Не только в Double Star (который, подозреваю, все же двойник ;) ), это вообще распространено, когда говорят о совершенно бессмысленном споре.
В оригинальных "спорах" элементы тоже присутствовали - слепой, но не Гомер, Гомер, но не слепой и т.д.
ЦЫрк.
> Если бы так, то школьницы через слово вставляли "О боже мой!" (а не "короче" и "блять") — веди им давно объяснили, что у американцев мата нет.
Невозможно поверить, что на Благословенном Цивилизованном Западе мат настолько прочно вошёл в жизнь, что и дети на нём разговаривают, и герои кинофильмов.
Да не только на западе. На нём даже наши дети разговаривают,
повсеместно вставляя "Фак" и "щит" а там и тут.
Частенько наблюдаю в транспорте и на улице.
> Невозможно поверить, что на Благословенном Цивилизованном Западе мат настолько прочно вошёл в жизнь, что и дети на нём разговаривают, и герои кинофильмов.
Мы движемся в том же направлении. Но это не важно — главное почаще разоблачать кровавый антисемитизм Сталина!
> А пишешь как истинный психолог: эмпатия, фрустрация. Сюда бы еще дистресс с когнитивным диссонансом добавить, вообще бы конфетка получилась!
Нам в ВУЗе курс психологии читали. Я нич0 не понял, но слов много всяких позапоминал(на
лингвиста учился, таки). Теперь вставляю, куда нипопадя и меня часто принимают за психолога!!!