Тоже обратил внимание, причем мотивация матери Джульетты, если она не знает и не догадывается, вообще непонятна.
Очень весомый аргумент в пользу версии, кстати, именно факт того, что в то время было известное произведение с таким же сюжетом. Взять простое и известное произведение и "углубить" - вариант явно интереснее, чем просто спереть сюжет и написать свой вариант.
По версии И. Диденко получается, что Ромео ок. 25 лет. Помню, что вроде как-то не так было. Гугл выдаёт:
> Все также помнят и про их возраст: Джульетте 14 лет, а Ромео – 16.
2 Goblin, #88 Просто мысли вслух - прикольно понимать, что ты настолько давно на Тупичке , что, прочитав комментарий камрада, понимаешь, на какую заметку будет ссылка, даже не открывая ее. Всем добра.
> То есть мать с отцом возвращается из ссылки, видит что ей подсовывают чужого ребёнка и такая
>
> Ну, ok
Дети были маленькие, возможно похожи. Родителей долго не было, а дети быстро растут.
Возможно в те времена богатые не особо и общались с маленькими детьми, всё кормилицы да няньки.
Диденко знал только как фотографа.
Узнал с неожиданной стороны, за что спасибо Дмитрию Юрьевичу.
Восхищен им и его рассказом - достойный образец увлеченной и эрудированной личности для подражания, для младшего поколения.
> Слушать интересно, но насколько это соотствует действительности? В первом приближении все логично. У меня только возникла пара вопросов - англичане Шекспира изучают в университетах не один век, у них что, нет подобных исследований? И если есть, то как они относятся к подобному прочтению?
>
Поисковик выдает не мало аналитических публикаций по этому вопросу (английских); вопрос скорее заключается в том, насколько в культурном понимании Шекспир ближе к нам или к англосаксонскому читателю. Как был бы вами воспринят некий талантливый Джон Олдмен, рассказывающий на одной из передач о трактовке поэзии Симеона Полоцкого?
По началу было интересно, так как каждый шаг интерпретации и пересмотра был сделан с опорой на некие интересные факты. Ну а потом, что называется понесло. Но все равно любопытный взгляд.
> У парня (в моем понимании)гормоны играют, по тексту мальчик влюблен в зрелую какую-то тетку и понятно не надеется на взаимность.
В какую ещё зрелую тётку?
Ромео влюблён (да и даже не влюблён, а вообразил себя влюблённым) в некую Розалину, которая дала Богу обет вечного девства. Понятно, что рассчитывать на взаимность Ромео не мог и предавался любовной тоске, как было положено благовоспитанному юноше того времени.
> А жульке в это время 13 лет.
И что? По тем временам девушка тринадцати лет была уже на выданье. Шестнадцатилетние считались перестарками.
> Ты долго еще чужие переводы будешь выдавать за шекспировский текст?
Так у Шекспира и правда про женщину:
Romeo.
Bid a sick man in sadness make his will,--
Ah, word ill urg'd to one that is so ill!--
In sadness, cousin, I do love a woman.
Другое дело, как трактовать слово "woman". Стоит ли считать, что это значит "не девственница", хотя дальше по тексту Ромео говорит, что его возлюбленная избрала путь Дианы, то есть поклялась остаться девственной на всю жизнь. Или Ромео просто ради грустной шутки указывает на пол предмета своей страсти: мол, Бенволио, не лезь с глупыми вопросами, разве не очевидно, что я влюблён в женщину, а не в мужчину?
> Слушать интересно, но насколько это соотствует действительности?
Грамотно написанное произведение предоставляет огромное количество трактовок. Если еще и изучать время когда написано произведение и общество - диапазон расширяется неимоверно. А что хотел сказать автор можно вообще не узнать :)
> Мне всегда нравились суждения из разряда "я говорю это, основываясь ни на чём"
> (Я произведение читал. В оригинале. Ничего не понял (в общем смысле)
Так то Иван проделал большую работу и взглянул на произведение под интересным углом.
Он ставит вопросы, на которые общепринятая траковка не может дать ответа или ответ этот невразумителен.
Почему отец Джульетты так резко изменил своё мнение? (Кстати в сцене с Джульеттой он её натурально затыкает, это есть в тексте)
Зачем в тексте появляются похожие, вроде бы ничего не значащие сцены с вроде бы левой фактурой, не имеющей прямого отношение к сюжету? (их кстати по крайней мере три, про одну Иван не упомянул)
Иван строит интересную, достаточно логичную версию, но уязвимых мест у неё тоже очень много.
Как-то ходили с женой на "Укрощение строптивой" в постановке лондонского театра (на английском, естественно).
Перед походом она мне выдала свое школьное учебное пособие по данной пьесе, оформленное так: каждая страница формата А4 была разделена пополам, сверху шел текст оригинала, а внизу - комментарии к нему. Комментарии нередко были с картинками - разбирались детали одежды того времени, кухонная утварь и всякое такое.
> Говорится только, что Джульетте нет ещё 14 и хорошо бы пару лет подождать.
Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь?/ На час не ошибусь в её годах./ Ей нет ещё четырнадцати лет? / Четырнадцать зубов своих отдам, хоть жаль, что всех их у меня четыре, что ей ещё четырнадцати нет. До Дня Петрова сколько остаётся?/ Недели две./ Так вот, в Петров День к ночи и минет ей четырнадцать годков.
(Разговор матери Джульетты и кормилицы. Извините, что в переводе.)
То есть Джульетте на момент действия пьесы тринадцать лет.
> А ты попробуй написать по-другому, чтобы в твоем понимании относилось к Юльке.
А при чём тут Юлька, камрад?
Этот разговор Ромео и Бенволио ведут о Розалине, в которую Ромео вообразил себя влюблённым. Собственно, ради неё он и проник на праздник у Капулетти, ему хотелось наглядеться на свою возлюбленную. И только когда Ромео на празднике увидел Джульетту, Розалина вылетела у него из головы навсегда.
> Кому: prosto_phil.86, #126 >
> > По версии Ивана она не против свадьбы с братом, ей вобщем-то всё-равно. У неё одна задача – чтобы Джульетты не стало.
>
> Я этот момент несколько невнимательно слушал, а пересматривать смысла мало без обращения к оригиналу :D
Ей даже выгодна их свадьба, она это использует, чтобы дальше нагнетать ситуацию с помощью отца.
> Кому: prosto_phil.86, #133 >
> > Говорится только, что Джульетте нет ещё 14 и хорошо бы пару лет подождать.
>
> Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь?/ На час не ошибусь в её годах./ Ей нет ещё четырнадцати лет? / Четырнадцать зубов своих отдам, хоть жаль, что всех их у меня четыре, что ей ещё четырнадцати нет. До Дня Петрова сколько остаётся?/ Недели две./ Так вот, в Петров День к ночи и минет ей четырнадцать годков.
>
> (Разговор матери Джульетты и кормилицы. Извините, что в переводе.)
Иван и это объясняет!
Дескать мать сговаривается с кормилицей, чтобы та помогла внушить Джульетте, что та уже взрослая и ей пора замуж.
N+1 трактовка пьесы Шекспира, достаточно интересная. Хотя шекспироведов и режиссеров в мире не мерено.
По поводу перевода под подстрочнику - ничего страшного.
Козинцев вроде бы писал, что когда повезли Гамлета в США, то возник вопрос: Что делать? - Использовать шекспировский текст или перевести на английский с русского. Сделали перевод.
Смотрел недавно экранизацию пьесы Шекспира, а субтитры были взяты из одного классических переводов. Смотреть было тяжко, даже с моим понимаем на слух английского.
Недавно попадалась статья, кстати, что Татьяне Лариной было 13 что ли лет на момент встречи с Онегиным. И эта мелочь совершенно меняет весь роман. Никакой Лолиты не будет, сказал Александр Сергеевич, лет через сто, и не я. И запретил Евгению даже думать о возможности отношений.
> Последний раз с таким же удовольствием читал "Евангелие от Афрания" К.Еськова. Пересказ Нового Завета в подобном русле.
Также крайне рекомендую "Последний кольценосец" данного автора.
Аналогичный подход к "Властелину колец" Толкиена. Произведение открывается абсолютно с другой стороны, ну и написано талантливо и нескучно.
Вот не поверишь, но сейчас детям приходится много чего растолковывать. "Медлят поминутно спицы", "теснят твою всечасно грудь" (Няне), и даже "очей очарованье", "багрец и золото". Для многих нынешних учеников 4 класса - слова и понятия незнакомые. Ещё лет через 20 натурально словарь нужен будет.
При этом свободно используются англицизмы (через компьютеры). Френды, аккаунты, и прочие блогеры :)
до этого произведения как то руки не доходили да и вряд ли дойдут теперь после этого видео) так как понял я что в первоисточнике уж больно много нелогичного бреда в поступках персонажей. если сей опус создан писателем "лишь" для того чтобы читатель стал детективом 80 уровня и то потратившим на это несколько лет - и только после этого можно что то найти вразумительное и то не факт... да еще и с таким порно.
Я вам скажу больше, не то что автор художественной литературы, а даже автор строго технической литературы может быть крайне удивлен интерпретацией текста читателем ;)
> Почитайте эссе "Анна Каренина. Не божья тварь", это альтернативный взгляд на роман и героиню
Да она наркоманка (Каренина). И все дела. Откройте текст романа и поищите слово "морфин". Впервые встречается в середине текста примерно, но дама явно знает, о чём говорит.
И тогда все эти метания и рыдания и бесконечное мучение окружающих становится очень понятным.
> А жульке в это время 13 лет. Что кстати почему-то опущено героем опроса.
Не опущено. Но в показаниях путается. Тоже обратил внимание - то ей 13, то 16. Нет ясности :)
Считается (в России, после переводов и т.п.) что ей 13. Ну как считается - знатоки шокируют этим фактом несведущих, демонстрируют подтверждение этого факта в тексте и т.п.
И кстати, нет предпосылок, чтоб Ромео и Джульетта были ровесниками. А то мне показалось, была попытка и такое предположить.
> альтернативное прочтение булгаковского Мастера и Маргариты
Аналогичный разбор "Золотого ключика" вгоняет в ступор. Одни видят массу аналогий с библией, другие тоже сатиру на "серебряный век" - Пьеро это Блок, карабас - Мейерхольд и т.п.
Читал "Ромео и Джульетту" в возрасте 30-и лет. Первые 25 минут слушал Ивана Диденко и, в принципе, отдавал себе отчет, что моменты о которых он говорит понятны мне, прочитавшему произведение.
Однако со второй половины ролика начинается самое, чего я понять не смог потому что отсутствуют глубокие социальные и исторические знания о той эпохе.
В целом, крайне интересно и познавательно. Шекспир был глыба!
Очень интересно. Спасибо. Оригинальный подход к анализу через дейтвия стоящие за словами. Без сомнения заслуживает внимания, да и подано очень интересно. Оторваться не мог.
Но, по ходу возникло несколько вопросов. Насторожиться заставило прежде всего признание автора что с научной литературой по Шекспиру он не очень знаком. Если даже был бы не Шекспир по которому тонны исследований сделаны и делаются, такой подход попахивает самодельщиной и дилетанством (от слова любитель). Все же, научный подход предполагает прежде всего тщательно изучить что до тебя по этому поводу уже нашли и сказали. Но, все же, я Ивана не обидеть хочу, поскольку подход его логичен, оригинален, а на некоторые существенные несоответствия обратить внимание все же хочу.
Предположение что Джульета была подменена сразу показалось не очень обоснованым. К тому же, зачем сложные объяснения где можно и простыми обойтись. Как-то, интуитивно, не ложится, что автор театральных пьес, которые прежед всего пишутся для сцены а не для индивидуального чтения, зарывает казусы и головоломки в текст, причем в колоичестве одной штуки, как в этом случае. Короче, обратимся к источнику. Вот ссылка на саму сцену с няней: http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_40.html
Внимательное прочтение показываетм что няня толко сравнивает Джульету и свою дочку в начале, поскольку день рождения у обоих был в один день (она спорит с мамой Джульеты сколько ей лет. Кстати, интересно, выходит ей почти 14, а все же не 12, как Иван сказал, т.к. события происходят за 2 недели до ее дня рождения). Дальше весь ее рассказ про Джульету. Няня вспоминает, что как раз тогда отучала Джульету от груди, что она уже ходить и даже бегать начала, упала и поцарапала лоб. А муж ее покойный, сказал "О, ты упала на лицо? Как повзраслешь, будешь падать на спину (в смысле секса). Правда, Джуль?"
А дальше (!) говорит (в моем вольном переводе): "А вот теперь-то та давняя шутка сбылась!" [Oh, to watch a joke come true!]
Мне кажется довольно все прозрачно как раз по этому пункту.
Если я правильно понял условленное, Иван предполагает, исходя из слов персонажей, что разница в возрасте между Ромео и Джульеттой (примерно 25 и примерно 14) в то время была такой же, как сейчас разница между 16-тилетней девушкой, только подошедшей к границе взросления, и 28-27-милетним мужиком.
А по поводу версии Ивана хотел бы сказать следующее: любое литературное произведение пишется в свою историческую эпоху, пишется для современников автора, хорошо знакомых с современным им культурным контекстом, господствовавшими в то время взглядами на историю, политику и общественную жизнь, с современными им культурными и историческими стереотипами. Мы же, потомки, зачастую обладаем неполными, обрывочными, искаженными знаниями о времени жизни автора произведения, а если автор еще и иностранец, мы можем неправильно понимать исторический и культурный контекст его эпохи просто потому, что мы выросли и воспитывать в другой культуре, с иной интерпретацией истории других государств, чем преподается в этих государствах.
Поэтому наши интерпретации литературных произведений прошлого могут очень отличаться от того, что в них находили их современники, так же, как нашим далеким потомкам без специальных пояснений не будет понятна фраза «вы болван, Штюбинг», произнесенная персонажем фэнтези про борьбу немецкой инквизиции с ведьмами и колдунами (да уже многие наши современники не понимают, в чем юмор этой фразы в данном произведении). Но по мере накопления наших знаний о нашей общей мировой истории, прошлом стран Земли, мы можем точнее понять смысл литературных памятников прошлого или, по крайней мере, понять, что видели в произведении современники этого произведения и его автора.
Кстати, данный ролик напомнил мне книгу Виктора Точинова «Остров без сокровищ», в которой дается интересная интерпретация знаменитого романа Р.Л. Стивенсона. Рекомендую к прочтению.
Это что же получается? Бифф Таннен все время "пидорами" обзывался?
А что касается самого разведопроса, мое почтение(с)! Это было круто. Действительно, на одном дыхании. Шекспир открылся с нескучной стороны. По мне так никакого "под другим углом" тут нет - Иван натурально собрал непростой пазл из зашифрованных фактов. Пусть даже английские студенты уже давно настрочили дипломные работы по этой теме, слушать было очень интересно.
Не претендую на развитую эрудированность, но такого чувства овладения знанием не испытывал после разбора Семьи Сопрано. Дэвид Чейз современный Шекспир - особенно 5-6 сезон сделал с абсолютно таким же двойным-тройным дном.
Я только один момент не уловил.
Если я правильно понял, отцы семей Монтеки и Капулетти, протаранили своими писюнами жён друг друга на вечеринке аля, "С широко закрытыми глазами". Тогда почему Ромео и Джульетта не одногодки?
Или только папа Джульетты осчастливил маму Ромео? Ну это же мега жестоко!)
[В ужасе] Да эта книга, могла извратить мой хрупкий детский умишко!
Д.Ю., поделись, пожалуйста, мнением: почему в переводе (видимо, аналогичном переложении подстрочника на стихи) "Фауста" у того же Пастернака вполне себе похабные иносказания (однозначные) присутствуют (сцена Вальпургиевой ночи)?
Виноват подстрочник, цензура, или "творчество" переводчика (у Шекспира - все должно быть красиво, у Гёте - вполне специфическая сцена со специфическими персонажами)?
Если принять подход тов.Диденко то очень сильно напрашивается сравнение пьесы с религиозными войнами в Европе 16в. Варфоломеевская ночь, Гугенотские войны, трения между католической Францией и протестантской Англией. Мать Джульетты вообще вылитая Екатерина Медичи, а если вспомнить что Елизавета Английская считалась незаконнорожденной, то вообще сходство один в один.
Текст читай под роликом, старый Капулетти намекает на на то что Ромео - того, не совсем Монтеки.
А нянька Юльки говорит что, ее расплющило во младенчестве и это ее дочка
Иван под видом "правильной" проталкивает свою собственную интерпретацию сюжета. Изложено несколько фактов относительно загадочной фигуры Шекспира. Сцена со слугами в начале пьесы действительно несколько смягчена, но в переводе Щепкиной-Куперник смысл достаточно близок к оригиналу и все намеки на балаганный юмор вполне понятны. Драку же начинают сами слуги, Тибальт и, невольно, Бенволио.
Так же и вся остальная конспирология - сплошное передергивание и домыслы.
Не нужно верить Ивану на слово, сверяйтесь с оригинальным текстом. Иван - актер и играет с вами.
> ай да Пастернак, из порно "фильма" сделал драму.
Зачем ви тгавите! Боролся с системой же, рука об руку с Ахматовой. В ПееделкинЕ почти как в Магадане, в Писательском доме почти как в застенках Лубянки.
> но в переводе Щепкиной-Куперник смысл достаточно близок к оригиналу
Мне всегда перевод Щепкиной-Куперник нравился гораздо больше перевода Пастернака. Кстати, расхожая фраза "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте" из перевода Щепкиной-Куперник.
Разбор "Гамлета" буду ждать с нетерпением. Там да, такие бездны могут отверзнуться, что не будем успевать утирать пот.
Я-то думал, что "Ромео и Джульетта" - высокодуховная нудятина. А теперь получается, в нашей школе о ней правильно говорили "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о минете в туалете".
У BadComedian'а есть прекрасный персонаж -- мега-сценарист. Спрошу страшное, может и Шекспир такой же?
Про персонажей и сцены, которые ни на что не влияют у него тоже частенько проскакивает в разборах наших фильмов.
в свете сказанного могу сказать что фраза "нет повести печальнее на свете чем повесть о Ромео и Джульете" заиграла новыми красками. без шуток. просто в нее вкладывается несколько другое "звучание". это не трагедия смерти таких молодых влюбленных из-за идиотской вражды двух семейств. все гораздо трагичнее и глубже.
На свете нет печальнее сатиры,
Чем говнопереводы пьес Шекспира.
Итак, в разгаре свадебных торжеств жених, Люченцо Монтекки добровольно приводит свою невесту на маскарад-оргию. Что с головой у персонажа? Он что, не в курсе что и как там происходит? Потом означенный Люченцо ненавидит своего, теперь уже бывшего, друга за то, что тот ей присунул. Всем можно, а другу нельзя? Может быть, за то, что тот не воспользовался презервативом из бараньих кишок? Но если все были в масках, то как жених узнал? Или обряд «Похищение невесты» вышел из-под контроля?
Далее. Понять ненависть леди Капулетти к дочери непросто. Если она знала, что это — не ее дочь, то зачем терпела больше десяти лет? Не было возможности покончить с дочкой кормилицы раньше? Это в Италии-то, на родине ядов и отравителей? Или она узнала об этом вот только что и решила угробить заневестившуюся падчерицу, чтобы с той из семьи не ушло богатство в виде приданого?
За что Меркуцио ненавидит Ромео? Диденко несколько раз глубокомысленно ставит этот вопрос, но ни разу на него не отвечает? Типа, ну я-то знаю, а вот вам придется поломать голову.
Может, все-таки, корень конфликта — вражда гвельфов и гибеллинов, расколовшая не только итальянское общество, но и его ячейки?
> Вот не поверишь, но сейчас детям приходится много чего растолковывать. "Медлят поминутно спицы", "теснят твою всечасно грудь" (Няне), и даже "очей очарованье", "багрец и золото". Для многих нынешних учеников 4 класса - слова и понятия незнакомые.
Это нормально. Дети только познают мир. Ты тоже с этими понятиями не родился.:)
Гипотеза подмены кмк сшита белыми нитками т.к. нянечка говорит свой монолог при Джульетте и матери. А Иван ссылается именно на этот монолог. Несколько раз перечитал его в оригинале тут http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_40.html акт 1 сцена 3 страница 2
> Дети только познают мир. Ты тоже с этими понятиями не родился.
Это понятно. Я к тому, что от пушкинских времён до нас - меньше чем от шекспировских. Ещё 200 лет разницы.
Язык меняется, потому и англичанам приходится за словари браться, чтоб прочитать. Клим Александрович не так давно книжицу тут показывал - "Как читать славянские рукописи" вроде. Что-то вроде такого.
Однако и англичане тоже были вынуждены "предохраняться" от сальных отсрот Шекспира.
Так, например, в 1807 году Чарльз и Мэри Лэм (бра и сестра) издали сборник переработанных произведений Шекспира для детей и подростков (в том числе - девочек). Объём пьес - порезали, полшости - удалили.
Так что можно считать все наши классические переводы Шекспира - литературой для младшего детского возраста.
Не собирался слушать, но включил... Так и просидел до конца разинув рот и утирая пот со лба.
К следующему разведопросу хочу подготовится. К моему стыду Гамлета не читал, и даже не смотрел. Не знаю насколько объемна эта пьеса и найду ли время почитать, но посмотреть найду точно. Камрады, подскажите какая экранизация наилучшая на сегодня, а то по поиску выдает с десяток экранизаций.
> Гипотеза подмены кмк сшита белыми нитками т.к. нянечка говорит свой монолог при Джульетте и матери.
Ну всё же, нянечка с особой нежностью в этом монологе и вообще в этой сцене говорит о Джульетте. И рекламирует женитьбу с Парисом на порядок сильнее, чем мать. Прям первее матери и говорит, "...God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest babe that e'er I nursed. An I might live to see thee married once, I have my wish" - "... Ты самый прелестный ребёнок, которого я нянчила, и что если выдешь замуж - сбудутся все мои желания". Причём "God mark thee to his grace" можно перевести и как "Любимица Бога", так и буквально как "Бог избрал тебя для его высочества".
А когда Джульетта говорит: "It is an honor that I dream not of", можно перевести как в смысле даже мечтать о таком не могла, или наоборот, мне эта честь на фиг не нужна, нянечка сразу отвечает, видимо поняв в первом оптимистично ключе, воскликнула: "An honor! Were not I thine only nurse, I would say thou hadst sucked wisdom from thy teat." - "Не была б я твоей единственной кормилицей, я бы сказала, что ты впитала мудрость c молоком груди, что вскормила тебя". Учитывая, что у няньки по тексту выше всего четыре зуба осталось (I’d bet fourteen of my own teeth—but, I’m sorry to say, I only have four teeth...), то с дикцией у неё вообще швах. И поэтому в аспекте окончания фразы "sucked wisdom from thy teat" слово "thy" ("твоей") можно произнести и как "my" (моей).
Такая вот версия. :)
Короче, Шекспир действительно наворотил такой текст, что смысловых пластов аж несколько.