Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.
Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.
Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего".
Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?"
"Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?"
А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы?
Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?
> Умеет высказаться знаменитая писательница. А я-то однажды чуть потолок не пробил, не находя подходящих слов после ее сентенции о среднем возрасте угасания мужской потенции в России (по Толстой - 35 лет) и о том что русские женщины толпами валят в Турцию за нормальными мужиками.
Можно сочувствовать ей, её мужу и семье. Удивительно, что она не старается свою привлекательность увеличить. Например - жрать поменьше. Хороший писатель. Но высказывания в подобном тоне "про всех мужиков"- симптом несчастной женщины.
> Там три (!!) варианта перевода, все шизофриничные. ни один мудак не допёр, что слово same относится к turkish, что чувак вообще-то продолжает про своё имя; а они уже — о своём.
Ты переводчик? Есть ощущение, что зазря на людей гонишь. Они, конечно, надмозги, но в этой ситуации ты из пальца высосал. "Same plane" это "один и тот же самолет. В том смысле, что родители летели на одном и том же самолете. А про turkish plane - это ж шутка, типа самому догадаться надо. Дмитрий Юрьевич, правда, добавил в перевод "самолет был турецким", если мне не изменяет память. Но это, очевидно, для особо догадливых российских зрителей.
> в этой ситуации ты из пальца высосал. "Same plane" это "один и тот же самолет. В том смысле, что родители летели на одном и том же самолете.
знаешь, камрад, есть серьезное опасение, что ты прав
т.е., если б я по-аглицки захотел ту мысль задвинуть, что я перевёл, вышло бы: so was the plane, both my parents were on, как-то так. когда переводил, подумал один раз, надо было больше.
сцыкотно, потому что я там на месте высказался в адрес тех троих. в лучших традициях, бггггг )
Смотрел давеча фильм "Эффект бабочки 2". В коце главная героиня говорит герою: "Nick, I'm pregnant". Фразу хорошо слышно за переводом. Вы не поверите, её перевели как "Ник, ты еще пожалеешь". Я не понимаю, как надо обкуриться, чтобы так перевести фразу "Я беременна"...
А почему никто не дал ссылку на сайт нормальных субтитров хауса? housemd. rusubs. ru. Там не раз обсуждалась тема сабов с tvsubtitles, которые смотреть невозможно. У них еще медицинский консультант есть.
>В коце главная героиня говорит герою: "Nick, I'm pregnant". Фразу хорошо слышно за переводом. Вы не поверите, её перевели как "Ник, ты еще пожалеешь".
Забавно, пару дней назад я с напарницей на работе смотрел, как раз смеялся именно с этого, всегда было интерестно как они это делают и зачем c очевидными фразами
Кто знает, что такое "авторизованный перевод"?
Почему спрашиваю: по прочтению заметки вспомнил, как несколько лет назад, на вокзале в палатке увидел CD "Терминатор-3", с жирной надписью "ПЕРЕВОД ГОБЛИНА", и логотипом Божьей Искры. Купил, пришел домой, и что же мы видим?!! Первые минуты фильма бодро поприветствовали меня фразой "Ш****а Энтертеймент представляет художественный фильм Терминатор-3, в [авторизованном] переводе Х****а".
Названия специально забил звездочками, ибо нех.
В общем, после 5 минут просмотра убежал блевать, диск в помойку.. но фраза про "авторизованный перевод" запомнилась. Кто знает, рмп -- что это означает? Кто "авторизовывает" перевод фильма, для чего это нужно? Или это полный бред?
> Ну вот, теперь нужно будет ждать сериал "Доктор Хаус" в правильном переводе от Татьяны Толстой.
Сериал Д.Хаус,-хороший фантастический фильм про медиков для всей семьи. Я смотрю его вообще в украинском переводе, и того что там говорят, вполне достаточно для общего понимания вещей. Реальные медики так вообще смотреть не могут - угарают на месте (думаю и при просмотре в оригинале было бы так же). И никакая Т.Т.с правильным переводом, а Д.Ю., думаю и не брался бы даже, не могут сделать данную фильму более или менее ценной для данной категории зрителя.
> Кому: Хорек Паникер, #212 >
> > А md - чего значит?
> > А md - чего значит?
>
> Доктор медицины.
> Доктор медицины.
>
> [думает] >
> Хотя по поведению Хауса можно подумать, что это означает и классическое МД.
> Главный герой кричит героине: "Kill him!!!" Переводчик: "Иди сюда!"
>
> Главная героиня говорит злодею (интонация возмущения): "What you want!!!?" Переводчица (спокойным голосом): "Простите..."
>
> Главная героиня говорит по телефону: "I don^t trust you" переводчик :"встречи не будет"
Кстати, меня тоже всегда удивлял вот такой поворот в переводе. Я не так давно приводил в пример фразу "you have to", переведенную на русский, как
"ты сможешь". Если спросить переводчика, то скорее всего он будет отмазываться,дескать "так ближе со смыслу, русском зрителю так понятней". Но вот как оправдает себя переводчик (а еще интересней узнать о чем он вообще думал во время перевода), когда идет полное несоответствие текста оригинльного и перевода. Что-нибудь, типа "kill him" - "иди сюда".
Ну и, конечно, бесят так называемые "улучшения перевода" и "лингвистическая адаптация". Тут, на мой взгляд, надо четко понимать, что работа переводчика состоит в том, что к английской фразе необходимо подобрать идентичную по смыслу русскую фразу. То есть никакой отсебятины быть просто не может, как не может быть различных псевдоулучшений.
А тут получается следущее - берем указанный в данной теме сайт и смотрим перевод х/ф "Спиздили".
- My name is Turkish. Funny name for an Englishman, I know.
- Меня зовут Турок. Или Турецкий. Такое вот странное имя.
Так как, же, блядь, зовут главного героя???
- My parents were on the same plane when it crashed. That's how they met. They named me after the plane.
- Во время авиакатастрофы мои родители находились в том злополучном самолёте. Именно там они и и познакомились. Из-за этого у меня такое "самолётное" имя.
В том - это в каком "том"? Имя "самолетное"?
- Get on the fucking floor!
- Морды в гребаный пол!
Ну это вообще феерия перевода. Но зато, видимо, "адаптировано" под российского зрителя.
Дмитрий Юрьевич, а преподавательская деятельность вас не интересует? Я не имею в виду постоянную работу, но может быть вам было бы интересно приехать, например, в наш Омский государственный университет имени все того же Достоевского и прочесть короткий спецкурс по переводу? А то нам хочется выпускать переводчиков не через дорогу, а с языка на язык, а вы человек авторитетный, повесомее нас в масштабе страны, может, они хоть вас послушают.
Этот высер Никитичны в ЖЖ уже давно схавали и высрали обратно. Некое дежа вю ощущается, да.
По теме - любым продуктом надо уметь пользоваться, чтобы потом не выглядеть смешно. Упомянутый сайт не является сборищем профессионалов перевода. Это не куча говна посреди улицы, и не халтурный врач, как уверенно полагают некоторые комментаторы. И дисклэймера там нет вообще никакого. Для определения качества продукта на tvsubtitles.net есть система оценок, выставляемых пользователями.
Лезем в русские сабы к полюбившемуся Никитичне 15-му эпизоду Хауса, видим 16 минусов и 3 плюса. Где-то здесь должно снизойти понимание, что такое говнище лучше не цеплять к эпизоду, скачанному с какого-нибудь неприветствуемого пиратского ресурса.
А как же смотреть Хауса, на которого Никитична яростно... гм... который ей нравится, в общем? Учить язык, либо ждать русскоязычной лицензии.
Все сказанное, разумеется, не отменяет того факта, что сабы к House M.D.s05.e15 сделаны отвратно. Только вот высер не по адресу.
Я участвовал в переводе пары серий Хауса на notabenoid, так что могу поделится своими впечатлениями
мне кажется есть ряд нюансов, которые стоит учитывать
- люди переводят для себя. Никто никому ничего не навязывает. Люди, которые качают, знают, что есть качество перевода "Лепрозория", есть нотабеноид, есть еще пара вариантов. Каждый выбирает для себя, что ему больше нравится. Других переводов Хауса у нас в стране нет. Этот сериал у нас в стране не показывают.
- люди переводят для себя, поэтому они хотят в конце работы сами посмотреть серию и получить удовольствие. Именно поэтому все это переводится по субтитрам и без просмотра самого фильма.
- Перевод дорабатывается еще неделю после релиза с помощью всех, кто его смотрит, в том числе и благодаря движку нотабеноида, именно поэтому лучше скачивать последнюю версию субтитров напрямую оттуда, а не брать то, что лежит в трекерах. Переводы устаревают с каждым часом.
- меня самого часто трясет от каких-то косяков при просмотре, они не безупречны, иногда ужасны. Но орать на людей, которые тратят несколько часов своей жизни на перевод, давая вам возможность посмотреть интересующий вас продукт бесплатно - немного не честно.
Вот скажите, если все эти релизы перестанут выкладываться в открытый доступ и будут доступны только членам групп, вам станет лучше?
> именно таким и другими способами из вас выбивают деньги, а вы - яркий пример того, что способ действенный
[смотрит] Камрад, поясни, кто из кого выбивает деньги?
Речь о том, что я со слегка нетрезвых глаз и с недосыпу купил тупо поддельный диск, но заинтересовало одно определение, высказанное "переводчиком", всё..
Сейчас на сайте есть инструкция, как отличить подделку от настоящего диска, с правильным или смешным переводом, тогда её не было.
то есть, правильно ли я вас понимаю, что если в сети не будет вообще никаких вариантов перевода этого сериала, то вам и Татьяне Никитишне станет легче жить?
Нет, не правильно.
Есть просто одно золотое правило: коли делаешь что-то, делай на совесть. А вы делаете говно. Как интерфильм, электричка и проч.
А жить мне легче не станет, я всё в оригинале смотрю, а что надо - перевожу. Ключевое слово - перевожу. Не пересказываю. И мне ваши поделки, в принципе, по барабану. Просто противно.
> - люди переводят для себя. Никто никому ничего не навязывает. Люди, которые качают, знают, что есть качество перевода "Лепрозория", есть нотабеноид, есть еще пара вариантов. Каждый выбирает для себя, что ему больше нравится. Других переводов Хауса у нас в стране нет. Этот сериал у нас в стране не показывают.
И поэтому этим людям нельзя сказать "ваш перевод - говно, а сами вы - бездари, которых на пушечный выстрел к переводам нельзя подпускать"? Людей что, надо по головке за такое погладить, если больше ничего нет? Это что, повод не называть вещи своими именами?
> то есть, правильно ли я вас понимаю, что если в сети не будет вообще никаких вариантов перевода этого сериала, то вам и Татьяне Никитишне станет легче жить?
Что вы, Что вы?! Не ужасайте так людей!:)
Просто данный ресурс просто наводнён отличными переводчиками - мастерами переводческого дела! И если есть тема галимого перевода, которую может накарябать своими кривыми ручонками и менее "авторитетная" звезда чем Т.Т., то эта тема мнгновенно растаскивается по коментсам и обгрызается со всей свирепостью. Такое положение весЧей полезно как и для вас, переводчиков-любителей, так и для потребителей вашего труда... для этого и бывает интернет, или "В интернете кто-то не прав!.." :)
> Именно поэтому все это переводится по субтитрам и без просмотра самого фильма.
Охуеть.
Все остальное еще туда-сюда, но перевод без видеоряда и интонаций - это просто пиздец.
Когда переводчики не видят, чего там на экране, как можно хоть что-то перевести правильно?
Ну вот в титрах написано "fuck" - а понять, то ли речь про еблю, то ли герой ругается, можнго только взглянув на экран. Если в постели с бабой - наверное, про трах речь, а если в говно вляпался - наверное, ругается. И все равно надо сначала до конца несколько раз посмотреть серию, сверить, не противоречит ли перевод сам себе и происходящему на экране.
Если вам нравится тратить свободное время на переводы - займитесь переводом передач "Малахов плюс/крест" с полуграмотного медицинского русского на английский. С хреновым переводом и модой на болливуд получится сериал. Может купит кто!
Постепенно появляется желание открыть и себе-любимому перевоТческую студию и мочить переводы с украинского - на - русский, благо, сериал ДХ у нас идёт официально (спасибо СТБ, авторезировали), а украинского итак никто не знает :), так шо хрен кто докопается!
[ушёл регестрироваться в очереди для переводчиков]
> - люди переводят для себя, поэтому они хотят в конце работы сами посмотреть серию и получить удовольствие. Именно поэтому все это переводится по субтитрам и без просмотра самого фильма.
То, что просмотренное ими после работы будет "немного" не соответствовать просматриваемому, это, ясен пень, не важно.
> то есть, правильно ли я вас понимаю, что если в сети не будет вообще никаких вариантов перевода этого сериала, то вам и Татьяне Никитишне станет легче жить?
Есть мнение, что бездарные переводы не нужны абсолютно никому. Именно, бездарные.
> А временные метки не подскажешь? Я ДВД не покупал еще, не смотрел. Чтобы сразу обратить внимание.
Не совсем понятно, о каком фильме ты спрашиваешь, и с каким переводом ДВД ты купишь. Да и фильмов этих у меня сейчас нет под рукой. Так что нет, не подскажу =)
Удивил накал накал эмоций у Т.Н. Вот ведь как получается - видит человек говно, и выглядит оно как говно и пахнет тоже - вроде все понятно. Ан нет, надо положить на тарелку и сожрать, что характерно, целиком - а там и правда говно и даже изюма нет. Потом с полным ртом орать какие уроды ей подсунули такого нехорошего в пищу. Да еще и бесплатно - видать специально заманивали.
> Есть мнение, что бездарные переводы не нужны абсолютно никому. Именно, бездарные.
Нужны освещённые божьей искрой? ;)
Кстати, людям которые ждут переводов нетабеноида, ну или самим переводчикам тамошним, можно смело грузить английскую субтитру в промт, результат примерно тот же будет. Но это я так, к слову.
> Кто выкладывает ваши переводы в сеть для общедоступного скачивания?
Они и так в сети лежат, камрад, сервис публичный. Потом кто-нибудь из переводчиков/пользователей переливает его на сабж, а оттуда его скачивает Т.Т. и костерит бедные тивисабтайтлс почем зря.
Данный сервис подставляет в начало субтитры свою рекламу, через что, видимо, автор заметки и решил, что переводят именно tvsubtitles.net, а не кто-то другой.
А сервис этот, повторюсь, хороший и полезный - регулярно оттуда английские субтитры для сериалов таскаю.
Отказываюсь понять. От того, что Татьяна Толстая поступила вот так перевод стал лучше? Переводчики умнее? Или по-твоему здесь исключительно моральный облик Татьяны Толстой обсуждается?
> высказывания в подобном тоне "про всех мужиков"- симптом несчастной женщины.
Конечно, если "несчастная женщина" высказывает это НЕ в популярной в широких кругах телепрограмме в прайм-тайм. В противном случае высказанное не имеет отношения к самой даме, ну и к действительности тоже. Скорее к пиару.
> Мне вот интересно, что заставляет людей делать подобное? В этом же должна быть какая-то логика, а?
Я вчера наблюдал это дело. Всё зародилось на сайте Гланца, где в одной теме некие гении научного труда решили сделать дубляж для "Снэтча". Им посоветовали нотабенойд, вот они туда за синхонным текстом и побежали. Я вчера смотрел и рыдал...
> У нас не говорят "10 минут", "20 минут", округляют до получаса, а лучше до часов или времени суток.
Не понятно одно, какое отношение наши традиции (о данной конкретной я слышу первый раз. Когда спрашивают "сколько время?", а на часах 15:20, то ответят "20 минут четвертого", а не "полчетвертого".) имеют отношение к американскому еврею, показанному в фильме английского режиссера?
Ты мне зачем приписываешь то, чего я не говорил? Где я писал, что перевод там хороший? Где я писал о чьем-то моральном облике?
Да там и не было перевода - чему там стать лучше?
Ты вот объясни - если человек в выгребную яму лезет - он что там рассчитывает найти? Золотые часы, которые туда уронил дедушка 50 лет назад?
Ничего я тебе не приписываю. Просто задаю вопросы, потому что не понимаю о чем ты вообще. Ты с чем конкретно не согласен и кого именно пытаешься тут изобличить? Татьяны Толстой в камментах вроде как не замечено.
> А я-то однажды чуть потолок не пробил, не находя подходящих слов после ее сентенции о среднем возрасте угасания мужской потенции в России (по Толстой - 35 лет) и о том что русские женщины толпами валят в Турцию за нормальными мужиками.
................
Медики и физиологи дружно заверяют, что физиологически любую женщину может удовлетворить любой мужчина (если конечно, не рассматривать органические патологии типа полного отсутствия гениталий), - большинство случаев неудовлетворенности, утверждают они, находится в нервно - психической сфере.
Достаточно отметить, что большинство таких неудовлетворяемых женщин получают удовлетворение при мастурбации. Удовлетворяет женщину не половой член, а МУЖЧИНА. Причём не столько как физическое тело, столько как образ, в той или иной степени соответствующий каким-то критериям. Если этот образ соответствует этим критериям в достаточной степени, то у женщины возникает "настрой" на этого, возможно вымышленного, мужчину.
Он может носить характер влюблённости, заинтересованности, любопытства очарованности, и ещё бог знает чего. Без этого "настроя" удовлетворение проблематично, особенно для высокопримативных женщин. Но если одни женщины с легкостью настраиваются на любого мужчину, то другие почему-то - на одного из многих сотен.
Очевидно, что первые имеют скорее всего, низкий ранговый потенциал и/или низкую примативность, вторые - высокий; и ["настрой" гораздо чаще возникает в отношении мужчины, чей ранговый потенциал не ниже определённого, а поведение согласуется с первобытными брачными ритуалами.]
Наблюдающиеся иногда случаи, когда нет удовлетворения с мужем, но удовлетворяет акт изнасилования, хорошо это иллюстрируют - изнасилование чаще всего происходит в весьма скотской форме, как это делали в первобытном стаде высокоранговые самцы. Это явление между прочим, в числе не последних причин того, что изнасилованные женщины не всегда заявляют об этом событии в органы правопорядка; бывают даже случаи, когда они насильников защищают и выгораживают!
................
Ключевая фраза выделена красным.
У нас же большинство мужчин
а) имеют низкий ранг - в семье рулят жены, матери
б) не ведут себя в соотвествии с первобытными инстинктами, считая себя "цивилизованными".
А каждой женщине хочется мачо, самца и никому не нужны цивилизованные тряпки.
Извини, логики не улавливаю - а что надо быть обязательно с чем-то несогласным и кого-то изобличать?
Я вот тоже не понимаю о чем ты в постах ко мне. Так что предлагаю закруглиться :)
> Правда не знаешь? Думал тебе в интернете встречалось неоднократно встречалось наглийское слово "фидбэк".
Мне по работе не раз встречалось выражение "обратная связь" . Ну это так, к слову. :)
> Самый качественный фидбэк - когда "пользователи" откомментируют особо косячные места. Можно поделиться с авторами альтернативного перевода и спросить у них мнения. Вобщем каждый сам может придумать.
Для того, чтобы научиться переводить, надо обязательно выкладывать своё гавно в Интернет, чтобы люди его качали? По другому никак не научишься, да?
Ну, то есть они сидят и ждут, пока им кто-то напишет: "Ваш перевод - гавно, потому ... и потому..."? А что будет, если никто или почти никто не напишет (потому что большинство пользователей 1) не знает языка, и посему не может что-то внятное сказать 2) знающим - больше делать нехуй, кроме как рассказывать неучам "как правильно")?
> У нас же большинство мужчин
>
> а) имеют низкий ранг - в семье рулят жены, матери
>
> б) не ведут себя в соотвествии с первобытными инстинктами, считая себя "цивилизованными".
>
> А каждой женщине хочется мачо, самца и никому не нужны цивилизованные тряпки.
Поскольку ты, камрад, отвечая Wilssssson процитировал меня, позволь тебе ответить.
В указанной телепрограмме (ЕМНИП) Татьяна Никитична отстаивала тезис о таки физическом вырождении мужчин в России (почему только их?), в основном от алкоголизма и наркомании - о "цивилизованных тряпках" речи не было. Так что здесь вы с Толстой расходитесь, да.
К чему я вообще эту тему затронул? У меня есть ощущение, что ради рекламы себя любимой Татьяне Никитичне все-равно на кого высраться: на российских ли мужиков скопом или на надмозгов с tvsubtitles.net.
> Хотя по поведению Хауса можно подумать, что это означает и классическое МД.
Доктор Хата сидит у себя в офисе, жрет наркотики, отлынивает от скучной работы, хватается за всякую интересную, подкалывает своего друга и свою начальницу, играет на нескольких музыкальных инструментах в свое удовольствие и вообще веселится как может. Не лезет с советами к посторонним, если только не желает извлечь из этого выгоду. Уважает чужую компетентность, и не стесняется консультироваться. Так какие моменты его поведения наталкивают тебя на мысль о МД?
> В указанной телепрограмме (ЕМНИП) Татьяна Никитична отстаивала тезис о таки физическом вырождении мужчин в России (почему только их?)
Меня мать-старушка каждый раз, когда звонит мне, уговаривает - не пей, не спивайся, сколько твоих сверстников вокруг - уже по ямам да канавам валяются. Из моей школы уже треть опустилась, а мне всего 29.
Школа обычная, в провинции, в крупном уездном городе.
> От своих прямых должностных обязанностей. Скучность - не оправдание.
>
Ты что то путаешь, его обязанностью является руководство диагностическим отделением, а не прием больных в клинике. От первого он не уклоняется.
> Ну и вообще он плюет на людей, он жуткий хам, он создает огромное количество проблем.
>
Обычный мизантроп. Это не МД. Такое же поведение у Ниро Вульфа, Шерлока Холмса и т.п.
МД отличается от мизантропа тем, что пытается использовать замашки мизантропа, но делает это
неуместно и неверно. Например МД начинает хамить там, где этого не потерпят, и при этом делает
это без всякой для себя пользы.
> Нако как-то в коллективе поспокойнее себя вести что ли.
Он к себе в коллектив никого не зовет, если что. Наоборот, люди готовы мириться с его
поведением, но попасть к нему в обучение. А вот МД - как раз наборот :)
> Доктор Хата сидит у себя в офисе, жрет наркотики, отлынивает от скучной работы, хватается за всякую интересную, подкалывает своего друга и свою начальницу, играет на нескольких музыкальных инструментах в свое удовольствие и вообще веселится как может. Не лезет с советами к посторонним, если только не желает извлечь из этого выгоду. Уважает чужую компетентность, и не стесняется консультироваться.
Офигеть, и это все дохтур?
Вспоминается тут один, из новостей, музыку очень любил. Были и защитники, которые говорили, что тоже живут как им хочется, а поскольку они в дела других не лезли, то просили и в их дела не лезть
> Ты что то путаешь, его обязанностью является руководство диагностическим отделением, а не прием больных в клинике.
В первых сезонах они с Кадди постоянно обсуждали его невероятно огромный долг по неотработанным часам в амбулатории, камрад. А ведь он за это деньги получает. :)
> Наоборот, люди готовы мириться с его
> поведением, но попасть к нему в обучение
Первый набор разбежался после трех лет работы! Форман, под давлением жизненных обстоятельств, вынужден снова с ним работать, от чего не испытывает особого удовольствия.
Камрад, сериал безусловно отличный. Очень яркий образ. Но фантастический и порой отталкивающий.
А можно я тоже добавлю?
Смотрел недавно мега-шедевр "Рестлер" с Микой Рурком (смотрел и плакал, наскока мощная фильма и актёрская игра)и попутно периодически учил новые значения слов и словосочетаний английского разговорного.
Сцена в магазе, где главный герой с тётенькой-танцовщицей выбирают шмотку для подарка.
Рурк держит в руках зелёную блестючую олимпийку и спрашивает мнения у тётеньки. На что она ему отвечает:
- Oh! It`s so shiny....
Перевод:
- Ooo! Это так по-китайски.....
Не просто дохтур, а M.D., что означает наличие ученой степени аналогичной нашей кандидатской.
Т.е. он таки да, незаурядный гад, очень хорошо обучен и ловко пользуется своей ценностью.
Ну а большинству всегда интересно посмотреть:
"вот бы мне так!" :) Инфантилизм.
> В первых сезонах они с Кадди постоянно обсуждали его невероятно огромный долг по неотработанным часам в амбулатории, камрад. А ведь он за это деньги получает. :)
Нет, это ОНА считала работу на приеме его обязанностью, так как никто кроме нее Хауса на работу не брал. Но при всем при этом, именно его ловкая работа по спасению безнадежных приносила больнице деньги спонсоров. На фоне такого разногласия за несколько лет Хаус успел накопить огромный долг по плевой нагрузке, в общем то, - пара часов в неделю. А вообще там все построено на ее тайной тяге к небритому подростку! :)
> Первый набор разбежался после трех лет работы!
И каждый из трех с удовольствием вспоминал работу впоследствии. Блондинчик, кстати, не сбежал - его Хаус уволил как уже натасканного. Ну а Форману Хаус лично нашел более достойное место, но нас негрила.. отказался :) Он одного поля ягода с Гришей.
> Камрад, сериал безусловно отличный. Очень яркий образ. Но фантастический и порой отталкивающий.
В нете пробежал вроде ложный слух, что наши продюсеры готовят ответ Хаусу!
Роль эксцентричного доктора предполагали отдать Саше Белому! :)
> Нет, это ОНА считала работу на приеме его обязанностью, так как никто кроме нее Хауса на работу не брал.
Похоже, что без их трудового договора истину не установить. :)
> В нете пробежал вроде ложный слух, что наши продюсеры готовят ответ Хаусу!
> Роль эксцентричного доктора предполагали отдать Саше Белому! :)
Такой слух не может быть ложным! Все в мейнстриме! И Саша Белый, и тяга посоревноваться в противником из другой весовой категории. Пусть попробуют - мы посмеёмся. 60
другого не было (в смысле файла), а в кинотеатрах тока щас начали у нас крутить (я из Е-бурга)
а скачивать фильм с качеством картинки ниже среднего не хотел
посему насладился невнятными мычаниями и перлами выпускников лингвистического кружка... :)
Я с этого сайта беру субтитрам для сериала "Criminal minds". Я конечно не особый спец в английском, но субтитры достаточно неплохие, таких косяков как в перевод Хауса нету.
Предыдущий мой пост, понятно, шутка, но с намеком.
> Меня мать-старушка каждый раз, когда звонит мне, уговаривает - не пей, не спивайся, сколько твоих сверстников вокруг - уже по ямам да канавам валяются. Из моей школы уже треть опустилась, а мне всего 29.
Я тебя постарше лет на 14, а ощущаю сам себя так же бодро как и в твоем возрасте (ну, может чуть-чуть лучше). И среди сверстников моих с которыми институт закончил - примерно такая же картина. И мама моя не уговаривает меня не пить - нет темы. И среди одноклассников все не так печально.
Школа обычная, в провинции, в крупном губернском городе.
Парадокс.
Никто не отрицает наличия даже серьезных проблем, но зачем же так гиперболизировать? Да на всю страну с видом типа пророка.
> А если бы он работал в амбулатории, то выработка спасенных жизней у больницы была бы больше. Хаус не допустил бы врачебных ошибок.
У одной больной Хаус и его команда пропустила золотистый стафиллокок. Чего обычный "участковый" врач не совершил бы (по признанию самого Хауса). Каждый должен быть на своем месте. Микроскопом гвозди забивать - не умно.
P.S.: по поводу степеней, забыл уточнить - обычные научные степени в США - PhD, в отличие от медицинских и юристов. Вот там - M.D. Поэтому путаница порой возникает :)
> А если бы он работал в амбулатории, то выработка спасенных жизней у больницы была бы больше.
По сюжету тока в редких случаях в ихую поликлинику заходят "интересные", которые напрямки направляют к Хате-ликарю. В основном поставляют другие.
> Хаус не допустил бы врачебных ошибок.
Не ошибается тот, кто ничего не делает. Да и у него за 5 сезонов кажись тока один труп. Хороший результат. Однако складывается впечатление, что половину из спасённых он сам предварительно "залечил" досмерти.
Тема!!! Всем землякам рекомендую!
Поставил на робочий стол - коллеги угорают. Завтра батя в госпиталь просил: будер раздавать персоналу вместо премии :)
Шпасиба!
> Но ведь кто-то их туда выкладывает. Если данный перевод был сделан только для себя, с какой целью его выкладывают в сеть для бесплатного скачивания?
Я про нотабеноид, камрад. Там публичная система коллективного перевода, граждане переводят, а скачивать может любой желающий. Никто не выкладывает, так устроено просто. Потом кто-то переливает куда-то.
Госпожа Толстая, очевидно, не в курсе таких перипетий, поэтому выливает всё накипевшее на первый попавшийся сервис. Хотя лично мне её экспрессию понять довольно сложно.
> Я про нотабеноид, камрад. Там публичная система коллективного перевода, граждане переводят, а скачивать может любой желающий. Никто не выкладывает, так устроено просто. Потом кто-то переливает куда-то.
Кому какое дело, в результате чего получается говно?
Важен результат, с которым имеет дело зрительно, а результат - говно.
> Госпожа Толстая, очевидно, не в курсе таких перипетий, поэтому выливает всё накипевшее на первый попавшийся сервис. Хотя лично мне её экспрессию понять довольно сложно.
Хаус ошибается меньше других. Вот только как бы его заставить работать не только тогда, когда ему интересны мегазадки? А то его диагностическое отделение - очень дорогая игрушка для больницы. Четыре врача обслуживают одного пациента в неделю.
> Дмитрий Юрьевич, а преподавательская деятельность вас не интересует?
Нет.
У меня нет таких познаний, которые позволили бы нормально преподавать.
> Я не имею в виду постоянную работу, но может быть вам было бы интересно приехать, например, в наш Омский государственный университет имени все того же Достоевского и прочесть короткий спецкурс по переводу?
[от неожиданности приседает]
Камрад, я знаю английский на примитивном уровне, с огромными пробелами в познаниях.
"Преподавать" разговорный русский с уклоном в матерный - это я могу, а вот английский - нет.