Чужие

25.02.08 22:15 | Goblin | 677 комментариев »

Разное

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание рядовой, бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска — 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Правильный перевод

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677, Goblin: 69

marishanny
отправлено 26.02.08 12:58 # 401


Давеча, профи за отдельные БОЛЬШИЕ деньги переводил нам листовку, которую СРОЧНО надо было сдать в печать. Над фразой "Теперь вы можете развлекать и удовлетворять себя на ходу" - пёрся весь офис. Особо смелые поставили в подпись в аске. Ну и конечно "бросающие вызов густо населённые городские окружения" (in challenging dense urban environments) были тоже приняты на УРА!!!!


mrMorra
отправлено 26.02.08 12:58 # 402


Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме "Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо" фразу "You cant smoke with no fire, asshole" один маститый дядька перевел как "Здесь курить нельзя, говнюк"?

:)


Zorg
отправлено 26.02.08 12:58 # 403


Кому: Hans Pfaall, #385

> 2 Goblin, вот давно хочу у вас спросить, но никак не было повода. Отчего в «Бульварном чтиве» опущена великая фраза про то, что Марселас Уоллес не

> любит когда его [censored] кто-нибудь _за исключением миссис Уоллес_?

мне кстати тоже всегда было интересно..


goosetea
отправлено 26.02.08 12:58 # 404


offtopic

шутошный ролик
в ролике поучавствовал бредка пит, а значит стоит посмотреть. кстати, хороший пример того, является ли слово fuck ругательным.

i'm fucking matt damon vs. i'm fucking ben affleck
http://www.youtube.com/watch?v=sIQrBouWRiE


Goblin
отправлено 26.02.08 12:59 # 405


Кому: mrMorra, #402

> Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме "Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо" фразу "You cant smoke with no fire, asshole" один маститый дядька перевел как "Здесь курить нельзя, говнюк"?
>
> :)

Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки - с непременным указанием авторства бывших сантехников.

Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:00 # 406


Кому: Hans Pfaall, #385

> Goblin, вот давно хочу у вас спросить, но никак не было повода. Отчего в «Бульварном чтиве» опущена великая фраза про то, что Марселас Уоллес не любит когда его [censored] кто-нибудь _за исключением миссис Уоллес_?

В смысле - опущена?

Там тишина, что ли, перевода нет?

Не понял.


Dok
отправлено 26.02.08 13:01 # 407


Кому: Goblin, #362

А может жто новый авангардный метод перевода - слияние потока сознания человека с улицы. ранее не смотревшего кино и картинки. И интсруктируют переводчика так- как актеры рот открыли - так и говори...

Потому как фразу с вопросом - не принимали ли Васкес за мужчину - ну такая уже классика, что только незамутненный человек, пришедший с гор или из джунглй ее мог не слыхать...

Этакий чОрный квадрат ои лингвистики и толмачества?

Абстракционизм в филологии...Дадаизм...

"Вот Фалалей Пробкин - он - НЕклоун. Это его профессия - неклоун"...Вольное переложение из А.Грина.


Honim
отправлено 26.02.08 13:01 # 408


Кому: SnowDog, #358

> В моё личном топе бредовых переводов, безусловное 1 место держит ОРТ. Такого бреда как в переводах для этого канала даже НТВ не удалось достичь.

У меня постоянно складывается такой сценарий в голове и иного объяснения просто не знаю.

Комната в общежитие ИнЯза. В кровати лежит Студент. Пахнет перегаром и нестиранными носками. На столе початые бутылки, раздавленные сигареты, что-то страшное в сковородке. Распахивается дверь, входит Менеджер отдела переводов. Попыхивая дорогой сигарой, изящный костюм, "чиз", на пальце брелок с ключами с эмблемой Мерседеса.
М: Привет фрилайнер!
С: (болезненно морщась) Фрилэнсер...
М: Да мне пофигу. Короче есть такой десижн для тебя
С: (болезенно морщясь) Оффер...
М: Да мне пофигу. Короче, завтра подтянется озвучка в студию, еле этого, как его... Гайдукова что-ли у конкурента выцарапал для озвучки. Так что с тебя перевод.
С: (трезвея) Что? Опять? Сколько можно? Я же говорил, что не успею!
М: (с ленцой) Не нуди ты! Не до тебя! Вот текст (на стол увесистый шлепок распечатанных листов), видишь - всего ничего. Так что давай, приступай. Зря что ли я тебе плачу четыре тысячи. Рублей. Завтра зайду. И чего ты ноешь? Бабки что-ли плохие?
С: (без надежды доказать) Ну как вы не понимаете? Качественный перевод, его же неделями шлифуют, столько всяких мелочей, столько смыслов порой бывает! Помните вы мне "Гамлета" дали на ночь перевести. Не предупредив, что это Гамлет. Так у меня ж там Херации всякие и Юрики появились! До сих пор стыдно вспомнить.
М: Да лан, че ты! Сегодня боевичок принес, там текста-то...
С: А как называетя то?
М: А хрен его знает. "В засаде" или "Засади", не помню. Короче к утру, понял?
С: (обреченно) Понял. (в спину тихо) Тупень.
Менеджер уходит, Студент садится за комп, грузится Лингво...

Вы все еще ждете хороших переводов?


mrMorra
отправлено 26.02.08 13:06 # 409


Кому: Goblin, #405

Я просто мотоциклист со стажем. Стотыщмиллонов раз смотрел, вот и услышал, наконец. Любимый фильм.


NickRomancer
отправлено 26.02.08 13:06 # 410


Кому: aaa82, #335

а меня убил фрагмент в фильме Spartan с Вэлом Килмером который. Мало того, что название фильма перевели как Спартанка, так ещё убила фраза, которую даже я со своим английским, выученным по Fallout и чату в World of Warcraft, на слух смог перевести правильно.
Килмер прячется с девочкой, дочкой своего босса на каком-то складе от злых парней. Главный Злой Парень пытается надавить на девочку, убеждая её, что герой Килмера - нехороший. ГЗП кричит: He kidnapped you for ransom! Переводчик: Он украл тебя для Лоренцо!
При том, что в фильме и близко нет ни одного персонажа с таким или подобным именем. Походу любитель малолетних девочек Лоренцо - двоюродный брат лётчика Роджера.


Smallcat
отправлено 26.02.08 13:07 # 411


Кому: -=[2A]=-, #374

>
> > Кинчев призвал выдать дочек Путина за британских принцев и воссоздать столицу Руси в Киеве.
> "Подробности трагической гибели Андрея Губина", ага.
>
> > Дяденьке в этом году будет 50 лет. А в голове ... полный рок-н-ролл.
> В голове у дяденьки вещи в большинстве своем правильные.
> А пишут - контора пишет.

Я не знаю при чём тут Губин и какая контора что пишет, но вроде бы слова Кинчева выделены кавычками.

Я такого и после двух бутылок не выдам:

«Надо с династией сначала решить вопрос. Я предлагаю такую историю: допустим, у Путина есть две дочки. А в Англии есть два принца. Вот тебе и готовая династия. Надо просто грамотно провести переговоры, и все, начало династии».

Не иначе, таблетки какие-то.


Honim
отправлено 26.02.08 13:07 # 412


Кому: Ecoross, #377

> Конечно, читал. Причем по реальным событиям - десант на Григорьевку:
> Одновременно с высадкой морского десанта в тылу врага в районе между Булдинкой и Свердлово

[вздыхает] Эх, почему у нас сейчас нет Соболевых? Какие были рассказы патриотические. Покровский, конечно тоже пишет отличн, но это явно не тот жанр.


ку!
отправлено 26.02.08 13:11 # 413


Кому: Zorg, #391

> если не ошибаюсь там были не просто germans a "ZI germans", те пародия на немецкое произношение?
пусть и с артиклем, но это все равно немцы а не фашисты, хотя по контексту "фашисты" очень даже подходит,
ответ на вопрос я получил, и почему Germans Гоблином как фашисты мне теперь понятно.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:12 # 414


Кому: ку!, #413

> пусть и с артиклем, но это все равно немцы а не фашисты, хотя по контексту "фашисты" очень даже подходит,
> ответ на вопрос я получил, и почему Germans Гоблином как фашисты мне теперь понятно.

Это чужие шутки из чужой культуры, камрад.

Перевести "напрямую" невозможно, можно только как некий стёб.

Собственно, "фашистами" это и пытался реализовать.

Естественно, мнения могут разниться - кому-то нравится, кому-то нет, дело личное.


Spy Eye
отправлено 26.02.08 13:12 # 415


Кому: Goblin

Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"

Дмитрий, любопытно - а что в данном издании "Чужих" тётенька Васкез кричит в русском варианте когда испытывает пушки, бросая им цель?

В моем коллекционном издании было "Пожар в корридоре". Рыдал в диван!!!


Smallcat
отправлено 26.02.08 13:14 # 416


Кому: Ralfi, #399


> Кинчев призвал выдать дочек Путина за британских принцев и воссоздать столицу Руси в Киеве.
>
> А вроде он божился что с норкотиками завязал.

Кинчев также вспомнил Екатерину II, которая не только уничтожила Запорожскую сечь, но и ликвидировала патриаршество в России.

[тихо плачет]


Goblin
отправлено 26.02.08 13:15 # 417


Кому: Spy Eye, #415

> Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"
>
> Дмитрий, любопытно - а что в данном издании "Чужих" тётенька Васкез кричит в русском варианте когда испытывает пушки, бросая им цель?
>
> В моем коллекционном издании было "Пожар в корридоре". Рыдал в диван!!!

Щас проверим.


Вован-профан
отправлено 26.02.08 13:27 # 418


Скачал по инету мультфильм Симпсоны. Оригинал был на немецком и соответственно название было Die Simpsons, переводчик перевел это Умрите Симпсоны! Дальше смотреть не стал....


AMRj
отправлено 26.02.08 13:30 # 419


Кому: ку!, #413

Fascio - это значит "пучок", значит фашист - это....аааааааа (падает в обморок)


Ecoross
отправлено 26.02.08 13:30 # 420


Кому: Evgenij aus K., #384

> Неужто так сложно милиции правильную форму пошить, узнать как пишется ФСБ И " НАРОДНЫЙ ТЕАТР"?
> Оно вот такое - для чего?

Именно для четкого разграничения своих и чужих.

Кому: Atollos, #369

> Если действительно интересно - могу рассказать на примерах каналов Дискавери, НАтГео и Виасэт. ;-)

Мой любимый перл - на ОРТ идет фильм о камикадзе, переводчик рассказывает, что в новых моделях самолетов для усиления эффекта добавили... взрыватель!!! Бедные камикадзе, как же они до этого-то...


Farnham
отправлено 26.02.08 13:32 # 421


Собственно интересует вот этот вопрос примерно отсюда http://oper.ru/news/read.php?t=1051600991&name=Goblin#2

> > Переведен ли студией Полный Пэ фильм - Бойцовский Клуб?

> будет осенью

Датировано 2004 годом. В списке переводов не нашел. Какова судьба перевода?


Zorg
отправлено 26.02.08 13:32 # 422


Кому: Goblin, #406

> Там тишина, что ли, перевода нет?
>
> Не понял.

тишины нет, просто в переводе эта фраза отсутствует


Clone
отправлено 26.02.08 13:32 # 423


Кому: cpp, #375

Кому: ElvenSkotina, #350

> Можно поинтересоваться про "60" что это значит и откуда взялось?

"60" - Элитный смайл, изобретённый Главным.
Образуется из обычного смайла путём ненажатия во время его набора клавиши Shift.
(http://wiki.greedykidz.net/wiki/Category:Словарь_Тупичка)

Кому: ку!, #346

Выводы жгут.

Кому: Spy Eye, #415

> Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"

Как кстати правильнее всего?:)


Goblin
отправлено 26.02.08 13:33 # 424


Кому: Zorg, #422

> Там тишина, что ли, перевода нет?
> >
> > Не понял.
>
> тишины нет, просто в переводе эта фраза отсутствует

А что же там вместо этой фразы присутствует?


Oberwolf
отправлено 26.02.08 13:34 # 425


Кому: Вован-профан, #418

> Скачал по инету мультфильм Симпсоны. Оригинал был на немецком и соответственно название было Die Simpsons, переводчик перевел это Умрите Симпсоны! Дальше смотреть не стал....

[ПОДАВИЛСЯ ПЕЧЕНЮШКОЙ И УПАЛ В КОНВУЛЬСИЯХ]


avd
отправлено 26.02.08 13:43 # 426


Кому: Pavel_is_moskvi, #361

> Кремний это "силициум", силикон - "силикон". Но какой-то шибко умный переводчик, не знающий английского, но видевший в порнухе силиконовые сиськи так этим впечатлился, что его намертво переклино. В результате "силициум" был переведен как "силикон". И "кремневая долина" стала "силиконовой". С тех пор масса идиотов уверена, что силициум - это именно что силикон. А еще есть некоторое количество долбоебов, уверенных что в английском кремний и силикон - типа одно и то же. Причем уверены на столько, что даже словарь их не переубеждает.

пардон, а ты точно в английский словарь заглядывал? с латинским случайно не перепутал?


Honim
отправлено 26.02.08 13:44 # 427


Кому: Clone, #423

> Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"
>
> Как кстати правильнее всего?:)

Ну не в таком уж и плохом переводе фильма "Три икса" эту фразу перевели как "Подрываю". Что очень точно по размеру фразы и артикуляции совпало с движениями губ актера.
[застеснявшись] Првда можно вспомнить и про то, что в оригинале фильма на английском плохими были русские, а не чехи. Это уже у нас так сгладили.


Evgenij aus K.
отправлено 26.02.08 13:44 # 428


Кому: Ecoross, #420

Это понятно, но искажение то для чего?
Ведь врага надо знать в лицо?:)
И что изменится от того если на милицию оденут правильную форму? в фильме то они все равно позиционированны как тупицы и олухи:(


Zorg
отправлено 26.02.08 13:45 # 429


Кому: Goblin, #424

> А что же там вместо этой фразы присутствует?

[испуганно] точные слова/фразу не помню, посмотреть не могу - я на работе, а диск дома,

но этой фразы в моей версии перевода точно нет- это врезалось в память,

тот диалог переведен грамотно и без перерывов, а фраза мягко купирована..


Goblin
отправлено 26.02.08 13:45 # 430


Кому: Zorg, #429

> А что же там вместо этой фразы присутствует?
>
> [испуганно] точные слова/фразу не помню, посмотреть не могу - я на работе, а диск дома,

О чём тогда разговор?

Не понимаю.


-=[2A]=-
отправлено 26.02.08 13:46 # 431


Кому: Smallcat, #411

> Я не знаю при чём тут Губин и какая контора что пишет, но вроде бы слова Кинчева выделены кавычками.
При том, что в инете недавно статья попалась - "Правда о трагической гибели Андрея Губина". Кликнул, думаю, что ж случилось с "мальчиком-бродягой". А там про совсем другого гражданина, убитого какими-то хмырями. У нас умеют сочинять заголовки.

> «Надо с династией сначала решить вопрос. Я предлагаю такую историю: допустим, у Путина есть две дочки. А в Англии есть два принца. Вот тебе и готовая династия. Надо просто грамотно провести переговоры, и все, начало династии».
Ты правда думаешь, камрад, что он это говорил всерьез?


Spy Eye
отправлено 26.02.08 13:46 # 432


Кому: Clone, #423

> > Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"
>
> Как кстати правильнее всего?:)

Ну это ж предупреждение об опасности, в зависимости от ситуации. Когда взрывают заряды обычно - предупреждают своих ("Взрываю", "Ложись, взрываю"). Ну и при стрельбе - тоже


Phantom_Lord
отправлено 26.02.08 13:46 # 433


Кому: Вован-профан, #418

> Скачал по инету мультфильм Симпсоны. Оригинал был на немецком и соответственно название было Die Simpsons, переводчик перевел это Умрите Симпсоны! Дальше смотреть не стал....

аааххаахахахх ой, мля, [под сталом...]


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 13:46 # 434


Кому: Goblin, #424
> А что же там вместо этой фразы присутствует?
Ну вы перевели: "Марселас Уолес не любит, когда его кто-то пытается на*бать!" а в оригинале: [приблизительно] "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace".


Goblin
отправлено 26.02.08 13:47 # 435


Кому: Hans Pfaall, #434

> А что же там вместо этой фразы присутствует?

> Ну вы перевели: "Марселас Уолес не любит, когда его кто-то пытается на*бать!" а в оригинале: [приблизительно] "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace".

И что не так?


Drowse
отправлено 26.02.08 13:47 # 436


Кому: Honim, #408

> У меня постоянно складывается такой сценарий в голове и иного объяснения просто не знаю.

Камрад, зарисовочка - вышак!!! Спасибо.

Между прочим, вполне жизненно. В "проклятых 90-ых" ровно так происходило с переводами книг.


Zorg
отправлено 26.02.08 13:48 # 437


Кому: Honim, #427

> то уже у нас так сгладили.

XXX это жесть вообще.. я когда на двд посмотрел без перевода местами был "приятно" удивлен адаптацией фраз и слов..

к примеру из того что помню:

i live for this shit

я обожаю экстрим


Honim
отправлено 26.02.08 13:50 # 438


Кому: Вован-профан, #418

> Оригинал был на немецком и соответственно название было Die Simpsons, переводчик перевел это Умрите Симпсоны!

Даже не знаю, спрашивать или нет как он перевел бы название "Die Hard". "Умри винчестер" что ли?


Goblin
отправлено 26.02.08 13:51 # 439


Кому: Honim, #408

> С: (без надежды доказать) Ну как вы не понимаете? Качественный перевод, его же неделями шлифуют, столько всяких мелочей, столько смыслов порой бывает! Помните вы мне "Гамлета" дали на ночь перевести. Не предупредив, что это Гамлет. Так у меня ж там Херации всякие и Юрики появились! До сих пор стыдно вспомнить.

Полное неправдоподобие.

За работу этот самый С. крепко держится, никакого интереса к ней не имеет, выполняет отвратительно - просто потому, что безграмотный, бесстыжий мудак.

Не надо множить сущности без надобности.


Zorg
отправлено 26.02.08 13:54 # 440


Кому: Goblin, #435

> И что не так?

Кому: Hans Pfaall, #434

ага примерно так и было

> кто-то пытается на*бать!

[совсем испуганно]

по-моему лучше было бы так:

... а Марселас Уоллес не любит ебаться ни с кем кроме Мисс Уолес (что-то вроде)


Pavel_is_moskvi
отправлено 26.02.08 13:54 # 441


Кому: Гад, #354

> Дальнейшая херня в таком же тоне.

А это где так мощно кал метают?


Goblin
отправлено 26.02.08 13:54 # 442


Кому: Zorg, #440

> по-моему лучше было бы так:
>
> ... а Марселас Уоллес не любит ебаться ни с кем кроме Мисс Уолес (что-то вроде)

[вставая с пола]

Жаль, ты фильмы не переводишь.

Охуение аудитории было бы посерьёзнее, чем от Чужих в заметке.


Alik
отправлено 26.02.08 13:55 # 443




Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 13:56 # 444


Кому: Goblin, #435
> > Ну вы перевели: "Марселас Уолес не любит, когда его кто-то пытается на*бать!" а в оригинале: [приблизительно] "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace".
>
> И что не так?

Ну как бы не хватает "...кроме миссис Уоллес" в вашем переводе.
Просто потом Марселаса Уоллеса, как известно, очень даже от*бали и фраза про миссис Уоллес должна бы в этот момент вспомниться уже в другом контексте.
Просто если уж вы делаете т.н. правильный перевод, то зачем же выкидывать кусочек фразы
[задумчиво чешет репу]


valtazar
отправлено 26.02.08 13:56 # 445


Кому: Zorg, #437

> Кому: Honim, #427
>
> > то уже у нас так сгладили.
>
> XXX это жесть вообще.. я когда на двд посмотрел без перевода местами был "приятно" удивлен адаптацией фраз и слов..
>
> к примеру из того что помню:
>
> i live for this shit
>
> я обожаю экстрим

Так это, фильма то сугубо детско-подростковая. Плохих слов нельзя. Фильм же не про копрофилов, а про МЕГА-экстрималов.


Goblin
отправлено 26.02.08 13:57 # 446


Кому: Hans Pfaall, #446

> > Ну вы перевели: "Марселас Уолес не любит, когда его кто-то пытается на*бать!" а в оригинале: [приблизительно] "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace".
> >
> > И что не так?
>
> Ну как бы не хватает "...кроме миссис Уоллес" в вашем переводе.

А ты вообще понимаешь, о чём там речь идёт?

Ну, задавая такие вопросы?

> Просто потом Марселаса Уоллеса, как известно, очень даже от*бали и фраза про миссис Уоллес должна бы в этот момент вспомниться уже в другом контексте.

Да что ты говоришь?

Прямо вот так вот и отъебали?

Или ты просто правильных слов в русском языке для данной ситуации не знаешь?

> Просто если уж вы делаете т.н. правильный перевод, то зачем же выкидывать кусочек фразы
> [задумчиво чешет репу]

Спасибо за толковый совет, грамотный ты мой.


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 13:59 # 447


[Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Ms.Wallace]
Это точная фраза из фильма.

Точный перевоод от Гоблина:
[Но мистер Марселас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет]

По-моему, это все же не точные перевод+немного отсебятины.


iZ
отправлено 26.02.08 13:59 # 448


Кому: Zorg, #440

> по-моему лучше было бы так:
>
> ... а Марселас Уоллес не любит ебаться ни с кем кроме Мисс Уолес (что-то вроде)

Камрад, даже я со своим убогим знанием английского понимаю, что в том контексте речь идет о том, что Марселаса хотели наебать. Сказать по-русски, что-то типа "Марселас Уоллес не любит, чтобы его кто-то ебал, кроме жены" нельзя, потому что он ебет жену, а не наоборот. Фактически - здесь игра слов, которую можно заменить на подобную игру, что камрад Гоблин мастерски и сделал.

[в сторону] сейчас еще набегут любители "От заката до рассвета" с легендарным "расти тут".


Goblin
отправлено 26.02.08 14:00 # 449


Кому: Hans Pfaall, #448

> [Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Ms.Wallace]
> Это точная фраза из фильма.
>
> Точный перевоод от Гоблина:
> [Но мистер Марселас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет]
>
> По-моему, это все же не точные перевод+немного отсебятины.

Да тебе виднее, не вопрос.


Subutar
отправлено 26.02.08 14:03 # 450


Кому: Goblin, #435

"And Marcellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Mrs. Wallace.",
Действительно оборот переведен не полностью, хотя смысл явно сохранился.
Сответствует чему-то вроде "Марселлас Воллес не любит(ь) быть неаебаным кем-либо кроме миссис Воллес."
(ь) потому что в английской версии грамматика также "пожевана".


Pavel_is_moskvi
отправлено 26.02.08 14:08 # 451


Кому: avd, #426

> пардон, а ты точно в английский словарь заглядывал? с латинским случайно не перепутал?

Бля. Сначала спорол херню, потом сообразил что "силициум" - это химическое название. прошу прощения. Кстати, вопрос - а в разговорной речи silicon и silicone сильно различаются?


Honim
отправлено 26.02.08 14:11 # 452


Кому: Goblin, #439

> Полное неправдоподобие.
>
> За работу этот самый С. крепко держится, никакого интереса к ней не имеет, выполняет отвратительно - просто потому, что безграмотный, бесстыжий мудак.
>
> Не надо множить сущности без надобности.

[пристыженно сопит]


derek
отправлено 26.02.08 14:11 # 453


Кому: ку!, #330

> недавно пересматривал х/ф "спиздили" ,в твоем переводе, удивило следующее: почему ты перевел germans как фашисты

Там не "germans", там "zee germans". Это - аццкая шутка. Однажды, с приятелем из Лондона обсуждали Snatch - среди прочего, вспомнил шутку про zee germans. Он долго не мог понять - откуда я знаю про zee germans, ведь это аццкий прикол, понятный только коренным англичанам, и то не всем.

В ответ на это я многозначительно молчал.

Так что вот - смотришь переводы ст.o/уп Гоблина и расширяешь кругозор!

P.S. А уж сколько всего нового из Сопрано можно узнать - хотя бы правило, как опознать настоящего пидораса !!!


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 14:12 # 454


- Марселас Уоллес похож на суку?
- Нет
- А что же ты пытаешься отъебать Марселаса Уоллеса, как последнюю суку?
- Я не..
- Нет, ты пытался. А Марселас Уоллес не любит, когда его кто-то пытается отъебать, кроме миссис Уоллес.

Думаю, что так было бы правильнее.

Даже У Экслера в рецензии есть такой момент:
"Марселлас же, как справедливо заметил Джулс в другом эпизоде, разрешает себя трахать только миссис Уоллес. Поэтому Марселлас вместе с Винсентом отправляются в засаду на квартиру Буча, чтобы убить мерзавца."

Совершенно не пытаюсь вас чему-то учить. Ваши переводы все равно лучшие из того что есть.
Извините, если что не так.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:13 # 455


Кому: Hans Pfaall, #454

> Думаю, что так было бы правильнее.

Земляк, да ты скажи проще: языка не знаю, о чём говорят - не понимаю, просьба объяснить что к чему.

Не надо так яростно демонстрировать своё незнание, выглядит нехорошо.


Zorg
отправлено 26.02.08 14:13 # 456


Кому: Goblin, #442

> Охуение аудитории было бы посерьёзнее, чем от Чужих в заметке.

зря Вы так, я учился в школе с ин яз уклоном и немножко разбираюсь, но с переводами худ литературы и тп завязал,

после неудачной попытки "Острова сокровищ"

было там слово "sabre-cut", которое я не мог перевести 12 дней, и [остановил дальнейший перевод],

перерыл все что мог, нашел все-таки, но после следующего подобного слова, плюнул, и понял что это слишком для меня сложно,

а во врожденном пофигизме, которым обладают переводчики современности замечен не был..

Кстати, если не сложно, поясните почему фразу нельзя было перевести так как я написал, я не недопонимаю..

Спасибо заранее.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:17 # 457


Кому: Zorg, #456

> Охуение аудитории было бы посерьёзнее, чем от Чужих в заметке.
>
> зря Вы так, я учился в школе с ин яз уклоном и немножко разбираюсь

Это очень сильно заметно.

> Кстати, если не сложно, поясните почему фразу нельзя было перевести так как я написал, я не недопонимаю..

Потому что речь идёт про обман, про то, что нельзя наёбывать Марселласа Уолласа.

Если ты нерусский, тебе сложно понять разницу между "ебал" и "наебал", но ты поверь на слово - она есть, и разница эта очень серьёзная.

Если ты нерусский, тебе сложно понять разницу между "ебать" и "ебаться", но ты поверь на слово - она есть, и очень серьёзная.

Если ты нерусский, тебе сложно понять разницу между ролями мужчины и женщины в половом акте в плане кто кого там ебёт, но ты поверь на слово - разница есть, и очень серьёзная.

Потому прежде чем рассказывать о своём серьёзном образовании, приводя идиотские примеры, ты хотя бы вопрос задай, а не демонстрируй себя во всей красе.


iZ
отправлено 26.02.08 14:17 # 458


Кому: Subutar, #450

> Сответствует чему-то вроде "Марселлас Воллес не любит(ь) быть неаебаным кем-либо кроме миссис Воллес."
> (ь) потому что в английской версии грамматика также "пожевана".

Т.е. по-твоему, муж любит, когда его наебывает собственная жена?


Maxus
отправлено 26.02.08 14:19 # 459


Кому: Вован-профан, #418

> Скачал по инету мультфильм Симпсоны. Оригинал был на немецком и соответственно название было Die Simpsons, переводчик перевел это Умрите Симпсоны! Дальше смотреть не стал....

Мда, мне такой подогнали на диске по моей просьбе. Эффект был аккурат такой же. Дождался лицензию. Перевод/дубляж обсуждать не буду - не настолько просветлен, чтоб в оригинале все понять, но шутки адекватные вроде.


Subutar
отправлено 26.02.08 14:19 # 460


Хотя если рассмотреть вопрос целиком:

Jules: What does Marcellus Wallace look like?
Brett: What?
Jules: What country you from?
Brett: What?
Jules: What ain't no country I ever heard of! They speak English in What?
Brett: What?
Jules: ENGLISH, MOTHERFUCKER! DO-YOU-SPEAK-IT?
Brett: Yes!
Jules: Then you know what I'm saying!
Brett: Yes!
Jules: Describe what Marcellus Wallace looks like!
Brett: What, I-?
Jules: [pointing his gun] Say what again. SAY WHAT AGAIN. I dare you, I double dare you, motherfucker. Say what one more goddamn time.
Brett: He's b-b-black...
Jules: Go on.
Brett: He's bald...
Jules: Does he look like a bitch?
Brett: What?
[Jules shoots Brett in shoulder]
Jules: DOES HE LOOK LIKE A BITCH?
Brett: No!
Jules: Then why you try to fuck him like a bitch, Brett?
Brett: I didn't.

Jules: Yes you did. Yes you did, Brett. You tried to fuck him. And Marcellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Mrs. Wallace.

То мб стоило слово наебать употребить только во втором предложении из реплики Джулса:

Нет, ты пытался. Ты пытался, Брет. Ты пытался наебать его. А Марселлас Воллес не любит когда его ебет кто-либо кроме его жены [миссис Воллес].

З.Ы. ни на что не претендую, просто ИМХО.


Maxus
отправлено 26.02.08 14:20 # 461


Кому: Subutar, #450

> "And Marcellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Mrs. Wallace.",
> Действительно оборот переведен не полностью, хотя смысл явно сохранился.
> Сответствует чему-то вроде "Марселлас Воллес не любит(ь) быть неаебаным кем-либо кроме миссис Воллес."
> (ь) потому что в английской версии грамматика также "пожевана".

Кажись, камрад Гоблин уже намекал, что наебать и to be fucked может иметь несколько разные значения. Кста, в одном из переводов было "Марселас Уоллес не любит, когда его пытается трахнуть кто-то кроме миссис Уоллес." Тут как раз пропадает значение "наебать", и весто него встает явно неадекватное "трахнуть". Да и вообще, чего спорить, иногда для перевода одной фразы надо пару статей приводить в качестве разъяснений, оттого переводчик идет на компромисс.


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 14:20 # 462


Кому: Goblin, #455
> Земляк, да ты скажи проще: языка не знаю, о чём говорят - не понимаю, просьба объяснить что к чему.
В свое время специально консультировался с двумя знакомыми американцами на тему того правильно ли я понял этот момент. И что к чему они мне и объяснили.

Но вам, разумеется, виднее.

Извините, что поднял вопрос.

А вы что, тоже из Риги?


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 14:21 # 463


> Потому что речь идёт про обман, про то, что нельзя наёбывать Марселласа Уолласа.
А жене, значит, его обманывать можно, получается?


Zorg
отправлено 26.02.08 14:21 # 464


Кому: Goblin, #457

[пристыженно]

проанализировал, понял..

Благодарю..


Goblin
отправлено 26.02.08 14:22 # 465


Кому: Hans Pfaall, #462

> Земляк, да ты скажи проще: языка не знаю, о чём говорят - не понимаю, просьба объяснить что к чему.

> В свое время специально консультировался с двумя знакомыми американцами на тему того правильно ли я понял этот момент. И что к чему они мне и объяснили.

Спасибо за интересный рассказ - изложенная тобой чушь заиграла ещё более яркими красками.

> Но вам, разумеется, виднее.

Да само собой.

> Извините, что поднял вопрос.

Да поднимай любые.

Ты ж ввиду повышенной грамотности ответ понять не можешь - так что жги дальше про иностранцев-экспертов в русском, которые всё тебе поясняют.

> А вы что, тоже из Риги?

Нет, "земляк" - это уважительное обращение.


ivza
отправлено 26.02.08 14:24 # 466


Кому: Hans Pfaall, #448

> [Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Ms.Wallace]
> Это точная фраза из фильма.
>
> Точный перевоод от Гоблина:
> [Но мистер Марселас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет]
>
> По-моему, это все же не точные перевод+немного отсебятины.

Ну так приведи свой вариант перевода! Что значит в данном случае "неточный перевод"? Ты хотел сказать "не дословный перевод"? Да, не дословный. Но дело в том, что русское "отъебать" и "наебать" в английском можно передать ОДНИМ глаголом "to fuck". Именно эта двусмысленность и обыгрывается в английском оригинале. Один глагол - два смысла. КАК это передать в русском, где для каждого понятия есть отдельное слово? НИКАК.

".... не любит, когда его кто-то наёбывает, если только это не миз Воллис." Так? Получается, что если его наёбывает миз Воллис, то мужчина в восторге? Херня.

".... не любит, когда его кто-то пытается выебать, если только это не миз Воллис." Может так? Но тут идет речь о половом сношении, а выебать его в фильме никто не пытался. Это фильм не про пидарасов. Следовательно, тоже херня.

Итог: дословный перевод тут невозможен. Гоблин нашел свой вариант. На мой взгляд, хороший. Выдай свой вариант, если можешь придумать лучше. А мы заценим.


ку!
отправлено 26.02.08 14:24 # 467


Кому: derek, #453

> хотя бы правило, как опознать настоящего пидораса

а как опознать настоящего пидораса? мне Cопрано посмотреть не довелось.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:27 # 468


Кому: Zorg, #464

> Кому: Goblin, #457
>
> [пристыженно]
>
> проанализировал, понял..

По-другому никак не получается.


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 14:27 # 469


> Ну так приведи свой вариант перевода!
Зри в монтиор внимательнее


berty
отправлено 26.02.08 14:27 # 470


Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят? Надо быть конченным дебилом чтобы не перевести \ не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.


медвед
отправлено 26.02.08 14:27 # 471


Эксперты подтянулись!


Goblin
отправлено 26.02.08 14:29 # 472


Кому: berty, #471

> Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?

Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так.

Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.

> Надо быть конченным дебилом чтобы не перевести \ не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.

Невозможно спорить.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:30 # 473


Кому: ivza, #466

> Выдай свой вариант, если можешь придумать лучше. А мы заценим.

Он не понимает, о чём там идёт речь.

Поэтому переводит глядя в словарь - "чтобы совпадало количество слов".


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 14:31 # 474


>а выебать его в фильме никто не пытался. Это фильм не про пидарасов. Следовательно, тоже херня.
ты фильм-то видел?

Я думаю, что если использовать именно "отъебать", а не "наебать", то из контекста все равно будет понятно, что речь идет об обмане, несмотря на то, что слово "наебать" для этого подходит лучше. Понятно же, что когда говорят про суку, далеко не собаку имеют ввиду.


Goblin
отправлено 26.02.08 14:31 # 475


Кому: Hans Pfaall, #474

> Я думаю, что если использовать именно "отъебать", а не "наебать"

Мыслитель, поделись интеллектуальным наработками: во время полового акта кто кого ебёт?

Чисто академический интерес.


misha
отправлено 26.02.08 14:31 # 476


Кому: Hans Pfaall, #470

> Ну так приведи свой вариант перевода!
> Зри в монтиор внимательнее

Камрад, ты походу не понял.
1.Ебать и наёбывать - разные слова.
2.Женщина не может ебать мужчину

Твой вариант тупо безграмотный


Khorsa
отправлено 26.02.08 14:32 # 477


Кому: Hans Pfaall, #454

> - Нет, ты пытался. А Марселас Уоллес не любит, когда его кто-то пытается [отъебать], кроме миссис Уоллес.

В твоём переводе эта фраза означает, что миссис Уоллес [ебёт] своего мужа. Не знаю - может так и есть, но он бы в этом не признался ни в жизнь. Уж тем более не признался бы, что он это любит.


iZ
отправлено 26.02.08 14:34 # 478


Кому: Hans Pfaall, #474

>а выебать его в фильме никто не пытался. Это фильм не про пидарасов. Следовательно, тоже херня.
> ты фильм-то видел?
>
> Я думаю, что если использовать именно "отъебать", а не "наебать", то из контекста все равно будет понятно, что речь идет об обмане, несмотря на то, что слово "наебать" для этого подходит лучше. Понятно же, что когда говорят про суку, далеко не собаку имеют ввиду.

А дальше что говорить? Что он любит, когда его жена его "отъебывает"?
Ты хорошо понимаешь, что мужчина ебет женщину, а не наоброт?


derek
отправлено 26.02.08 14:34 # 479


Кому: ку!, #467

> а как опознать настоящего пидораса? мне Cопрано посмотреть не довелось.

Если это здесь одной фразой выразить, то передать весь комизм ситуации не получится и будет не смешно. Для тех кто в теме - само упоминание этого правила - уже смешно ;-)


Maxus
отправлено 26.02.08 14:36 # 480


Кому: Khorsa, #477

> Кому: Hans Pfaall, #454
>
> > - Нет, ты пытался. А Марселас Уоллес не любит, когда его кто-то пытается [отъебать], кроме миссис Уоллес.
>
> В твоём переводе эта фраза означает, что миссис Уоллес [ебёт] своего мужа. Не знаю - может так и есть, но он бы в этом не признался ни в жизнь. Уж тем более не признался бы, что он это любит.
[вставляет свои пять копеек]

Кстати, и где в вышеупомянутой фразе понятно, что Уоллеса пытаются обмануть? Просто пидоры атакуют Уоллеса.
[Нетерпеливо ждет, когда же данная тема уже будет исчерпана]


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 14:42 # 481


По-моему то, что Джулс упоминает жену отчетливо указывает на то, что говорит он буквально о половом сношении, которое является метафорой к обману, чего же тут непонятного-то? Если бы не было этого упоминания жены, более подошло бы "наебать", но поскольку оно есть "отъебать" все же куда ближе к смыслу. Недаром его и сукой называют. Все же сук более ебут, нежели наебывают.


> Ты хорошо понимаешь, что мужчина ебет женщину, а не наоброт?
Вам просто не попадались такие женщины. В конце концов может она его фалоиммитатором ебет, откуда нам известно.
Или у американцев по другому ебуться? Как же тогда понимать фразу "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace" что же тогда fucked by? Или у американцев баба может отъебать мужика, а русских нет?


ivza
отправлено 26.02.08 14:42 # 482


Кому: Hans Pfaall, #470

Извини, припоздал - ты успел выложить свой вариант. На мой взгляд, этот вариант поймут правильно те, кто знает английский. То есть те, кто знаком с полисемией в английском. Те же, кто английского не знает, подумают именно о половом акте - то есть они решат, что парень хотел засадить Уоллису, как последней суке. Именно поэтому такой перевод НЕПРАВИЛЬНЫЙ.


Биолог
отправлено 26.02.08 14:42 # 483


Взял с полки свой диск с Чужими, проверил то, что заявлено на его обложке как "Профессиональный". Сверил указанные части и с облегчением вздохнул: переведено, конечно, не идеально, но смысл передали правильно:

- Васкес, тебя никогда не принимали за мужика? Нет, а тебя?

- Летим спасать дочерей колонистов от хронической девственности!

[довольно потирает руки]

З.Ы. хроническая девственность - тоже круто! :) :)


Ecoross
отправлено 26.02.08 14:45 # 484


Кому: Evgenij aus K., #428

> Это понятно, но искажение то для чего?
> Ведь врага надо знать в лицо?:)
> И что изменится от того если на милицию оденут правильную форму? в фильме то они все равно позиционированны как тупицы и олухи:(

Именно поэтому у них неправильная форма - любому дебилу среди зрителей сразу понятно, что вот эти - неправильные пчелы.
Ты еще американских комиксов о русских не видел - врага надо не знать в лицо, а бить туда же.

Кому: Honim, #412

> [вздыхает] Эх, почему у нас сейчас нет Соболевых? Какие были рассказы патриотические. Покровский, конечно тоже пишет отличн, но это явно не тот жанр.

Кошкин, "Когда горела броня", "За нами - Москва" и "Илья Муромец".
Анисимов, "Вариант Бис" и "Дойти и рассказать".
Уланов - в области фентези, но пишет все по фактам.


misha
отправлено 26.02.08 14:52 # 485


Кому: Hans Pfaall, #483

> Или у американцев баба может отъебать мужика, а русских нет?
Насколько я понимаю, у американцев баба может to fuck мужика

> Вам просто не попадались такие женщины. В конце концов может она его фалоиммитатором ебет, откуда нам известно.
Фигасе


Zorg
отправлено 26.02.08 14:52 # 486


Кому: Hans Pfaall, #483

камрад, насчет ангилйского fuck справедливо заметил

ivza, #466

> Но дело в том, что русское "отъебать" и "наебать" в английском можно передать ОДНИМ глаголом "to fuck". Именно эта двусмысленность и обыгрывается в английском оригинале. Один глагол - два смысла. КАК это передать в русском, где для каждого понятия есть отдельное слово? НИКАК.


Maxus
отправлено 26.02.08 14:52 # 487


Кому: Hans Pfaall, #483

> По-моему то, что Джулс упоминает жену отчетливо указывает на то, что говорит он буквально о половом сношении, которое является метафорой к обману, чего же тут непонятного-то? Если бы не было этого упоминания жены, более подошло бы "наебать", но поскольку оно есть "отъебать" все же куда ближе к смыслу. Недаром его и сукой называют. Все же сук более ебут, нежели наебывают.

Однако, неслабая метафора. Представь, что тебе скажут такую фразу: "мы тебя пытались отъебать". Интересно, о чем же ты подумаешь? И через какое время перестанешь руками или чем-то еще более надежным прикрывать свою задницу?

> > Ты хорошо понимаешь, что мужчина ебет женщину, а не наоброт?
> Вам просто не попадались такие женщины. В конце концов может она его фалоиммитатором ебет, откуда нам известно.
> Или у американцев по другому ебуться? Как же тогда понимать фразу "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace" что же тогда fucked by? Или у американцев баба может отъебать мужика, а русских нет?

[Заинтересовано ждет рассказ о "таких" женщинах в подробностях.]
Выкладывай, мы Гоблина попросим в пыточную разместить сей экстравагантный случай.

[Чувствует, что продолжать убеждение - бессмысленно]


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 14:52 # 488


>В твоём переводе эта фраза означает, что миссис Уоллес [ебёт] своего мужа. Не знаю - может так и есть, но он бы в этом не признался ни в жизнь. Уж тем более не признался бы, что он это любит.
Ну переведи мне по другому фразу Джулса "Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Mrs.Wallace" именно этот отрывок: fucked by anybody, except Mrs.Wallace.


Khorsa
отправлено 26.02.08 15:03 # 489


Кому: Hans Pfaall, #485

> Ну переведи мне по другому фразу Джулса "Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Mrs.Wallace" именно этот отрывок: fucked by anybody, except Mrs.Wallace.

Да невозможно её перевести дословно. Фильм - про уголовников. Ты переводишь его на русский. Фраза "выебан женой" будет воспринята знающим русским слушателем совершенно не так, как фраза "fucked by wife" знающим американцем - разные это культуры.

Кому: Hans Pfaall, #483

> В конце концов может она его фалоиммитатором ебет, откуда нам известно.

Почему неизвестно? Он же об этом прямо говорит (см. твой перевод)! Еще и рассказывает всем, как ему это нравится! Да вообще он - прикольный чувак! :D


Сашич
отправлено 26.02.08 15:05 # 490


Кому: Hans Pfaall, #485

Слова, слова предложи переводить!

Контекст - для лохов, многозначность - по боку!


Вован-профан
отправлено 26.02.08 15:09 # 491


Кому: Goblin

Дмитрий, хотел Вас спросить - в фильмах очень часто текст плохо слышен (стрельба, герой говорит в сторону, походя, кричит, акцент), как поступаете в таких случаях, когда делаете перевод?


Spy Eye
отправлено 26.02.08 15:25 # 492


Кому: Goblin, #417

> Кому: Spy Eye, #415
>
> > Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"
> >
> > Дмитрий, любопытно - а что в данном издании "Чужих" тётенька Васкез кричит в русском варианте когда испытывает пушки, бросая им цель?
> >
> > В моем коллекционном издании было "Пожар в корридоре". Рыдал в диван!!!
>
> Щас проверим.

Дмитрий, ну как, проверил? Не подвел ли гений-надмозг, отжог и тут как следует?

Просто очень любопытно - я уже столько вариантов этой фразы от разных надмозгов слыхал: и "Поджигай", и "Стреляю в замочную скважину", и "Стреляй в голову"... :)


ivza
отправлено 26.02.08 15:25 # 493


))) Прикольно конечно. Не велите казнить, господа хорошие, но по-моему, женщина может таки отъебать мужчину. Например, если женщина с пистолетом в руке усаживает мужика на стул, сняв с него предварительно штаны, привязывает его веревкой к стулу покрепче, а потом начинает с удовольствием насаживаться на его прибор, независимо от ЕГО желания, то как вы предлагаете ЭТО назвать? Это, кстати, сцена из фильма (Четверг по-моему, называется, не помню). И переведено это действо там именно глаголом "ебать", если не ошибаюсь. Там есть фраза парня, который застрелил тетку прямо на приборе привязанного. По-моему, он сказал что-то вроде: "Она могла ебать тебя так целый день". Вообще, когда жадная голодная самка с удовольствием и яростно насаживается на орган, то я лично назвал бы это "она ебет мужика". Простите, если что не так.

Но дело в том, что в данном случае не ЭТО, на мой взгляд, важно. Не из-за невозможности варианта, когда женщина ебет мужчину. Не в этом дело. Дело в том, что нужно выбирать между значением "ебать" и "наебать", так как на русский перевести игру этих значений переданных одним глаголом fuck - невозможно. И так как значение "обмануть=наебать" тут смысловое, то приходится опустить другое значение, так как оно игровое, второстепенное.

Не бейте, если что не так.


NickRomancer
отправлено 26.02.08 15:31 # 494


Кому: derek, #479

вот же ж заинтриговали...


xarrr
отправлено 26.02.08 15:31 # 495


Кому: Вован-профан, #491

> Дмитрий, хотел Вас спросить - в фильмах очень часто текст плохо слышен (стрельба, герой говорит в сторону, походя, кричит, акцент), как поступаете в таких случаях, когда делаете перевод?

имеешь в виду, как переводит, или как озвучивает?


Subutar
отправлено 26.02.08 15:31 # 496


Вопрос ко всем: чем отличается по смыслу английские просто "to fuck" от "to fuck up" ну и соотстветственно "to get/to be fucked" от "to get/to be fucked up". Если можно, с русскими эквивалентами.

И второй вопрос. Как правильно (ввиду сомнений в своих знаниях русского языка) можно понимать глагол "ебать" во втором предложении вот в таком контекте: "Ты пытался его наебать. А М.В. не любит когда его ебут". Влияет ли здесь контекст на значение глагола во втором предложении?


ку!
отправлено 26.02.08 15:31 # 497


Кому: Вован-профан, #491

> как поступаете в таких случаях, когда делаете перевод?

чиатай тут http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061 и смотри 41й пост


theDen
отправлено 26.02.08 15:33 # 498


Кому: Джастифай, #131

> Кремниевая долина (ака Silicon Valley) - это регион в штате Калифорния. Там сидят 90% американских высоко-технологических компаний. Adobe, Apple, eBay, Microsoft, Google, EA, Sun Microsystems, Xerox и многие другие - все там.

Камрад, Microsoft и Xerox ты зря в Долину отправил - у них даже крупных офисов там нет, не то чтобы штаб-квартир. http://en.wikipedia.org/wiki/Silicon_valley#Notable_companies


MadSkillz
отправлено 26.02.08 15:33 # 499


Уважаемые, блин, эксперты-разоблачители.
Попробуйте перевести шутку из серии атомных шуток про Джека Бауэра.
Jack Bauer does not let women on top during sex. Because Jack Bauer never fucks up.

Когда убедитесь, что шутка непереводима - сразу станет легче жить =)


Красный Автоматчик
отправлено 26.02.08 15:33 # 500


Ну вот есть непереводимые на русский адекватно многозначные фразы. Поэтому и считаем англ. юмор тупым от того что он строится на многозначности которую понять можно а перевести - нет. Алису переводить не пробовали? Не для себя, для других. А как же всё таки перевести если перевести надо а никак? Только домыслить в той же плоскости, но с учетом специфики аборигенов.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк