Глас народа: что нравится/не нравится в переводах Гоблина?

27.10.04 15:48 | Goblin | 784 комментария »

Разное

Творческий размах на ниве правильных переводов достиг невиданных масштабов.
Не побоюсь такого слова — планетарных.

Вместе с ростом популярности растёт и аудитория.
Закрадывается подозрение, что в моём многогранном творчестве людям нравится не только правильность перевода.

В процессе чтения отзывов и комментариев выяснилось несколько интересных вариантов ответа на данный вопрос, а именно:
  • Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят — сексуальный.
  • Гоблин много ругается матом — это прикольно!
  • Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
  • Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
  • Гоблин переводит отличные фильмы.
  • имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Народным массам предлагается выразить своё мнение в комментсах:

что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?


Про смешные "переводы" мне пока всё понятно, про них не надо.
Желающие изложить собственное видение и мнения — полный вперёд.

Если наоборот — не нравится, интересует что именно не нравится.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784, Goblin: 74

DeadMan
отправлено 29.10.04 21:00 # 701


переводы просто отличны, а не нравится вот что, работаю я продавцом дисков, дык вот народ когда видит твои переводы спрашивает он с матом или нет или смешной или нет.. это убивает они не понимают что это не просто перевод с матом а как есть, поэтому совет, делай перед фильмом типа превьюшки типа что я не специально матерюсь это так на самом деле... птшу бухой поэтому может криво выразил мысль но думаю общая суть понятна :) удачи на переводческом поприще


Палево
отправлено 29.10.04 21:38 # 702


Чего то гллюкнуло, если два раза послал - звиняйте.

# 646 Кубас,
>И напоследок хотел спросить что значит ЦУРЮК ответьте кто нить???

"Назад" по немецки. Нажал бы проще, чем спрашивать. 8)

# 692 BOBAH
>Я не специалист в области озвучки, поэтому пожелание может быть глупое, но так хочется чтоб оригинальная дорожка приглушалась при переводе а не перекрикивалась.

Дорогой ВОВАН! И еще группа товарищей с подобными пожеланиями. Минуточку внимания.
[достает и разворачивает огромный плакат с надписью "Гоблин делает только перевод!"]
Запомните, плиз. Притензии - тем, кто перевод накладывает.

# 697 Gorbun

>Так почему бы господину (товарищу???) Гоблину не привлечь в к переводам нескольких человек (бас, баритон, альт, и т.д.), а самому заняться только переводами?

[устало рвет волосы]
Даже яркое сравнение со сноубордистами не помогло. [пошел рисовать новый плакат "Перевод в один голос - это фича!"]

Никаких наездов. Понятно, что камрады просто не в курсе. Кто-то нечасто заходит, кто-то не может/не хочет прочесть все комментарии под 800 уже, шутка ли, да и не всем интересно их читать, это нормально. Кто вообще первый раз. Просто уже немного раздражает, хотя это, конечно, исключительно мои проблемы. :)

А, это, чего сказать то хотел. Фаллауты - рулез полный! Были бессонные ноченьки, да. :)
[падает, сраженный острым приступом ностальгии]


Червямонт
отправлено 29.10.04 22:16 # 703


Я смотрел всего один нормальный перевод. Был Блэйд 2. Я крнечно смотрел все смешные переводы но нормальный только одни... и остался очень доволен.... Помойму перевод блэда 2-го сделан очень хорош... Я его сначало смотрел в кинотеатре а потом в переводе Гоблина.. хочу сказать что этот перевод оживил неудачный сиквел (конечно хорошие части в нём есть но как это не прискорбно 1-я лучьше... пока у меня руки не доходят чтобы купить новые переводы (да и старые) но я уже ясно понял что покупать стоит.


D-Ron
отправлено 29.10.04 22:35 # 704


Семисотый, нах!


lorytex
отправлено 29.10.04 22:53 # 705


нравиться, но не надо копировать интонации. в первых фильмах этого не было, так лучше


lorytex
отправлено 29.10.04 23:04 # 706


Добавка к сказанномую Я скачал всех Чужих Dolby звуком Класс-Супер


Diesel
отправлено 29.10.04 23:18 # 707


забыл с предыдущим постом отправить...

># 670 Olga, 2004-10-29 15:15:21
>to # 660 Diesel - Правильность как отсутствие грубых ляпов или правильность передачи культурных аспектов? Скажем так- вот если героя- англоговорящего что-то спросили или попросили он просто сказал "NO!" без всяких выкрутасов - по сути жто будет грубо ,а по смыслу это будет отстань, пошёл отсюда и так далее. Переводчик скажет по-русски- "нет" -и будет абсолютно прав. Ну и где из перевода будет виден подтекст?

Простой пример (из фильма):
-YOU MIND IF I SMOKE? / Вы не против, если я покурю?
-NO. / Нет.

переводить последнюю фразу развернуто ("нет, я не против, если вы покурите") учат только в школе (классе, наверное, в восьмом). а так подтекст отлично просматривается из вопроса. не надо, я бы сказал даже, не стоит, показывать отдельные, малоизвестные большинству русских людей слова/какие-то концепции, etc. и строить и себя знатока (если ты сумеешь опровергнуть и данный мой пример в контексте твоих процитрированных тезисов - без базара, снимаю шляпу).

кстати, каким, интересно, образом можно перевести данное "no" как "отстань"?!

С уважением,
D.


Diesel
отправлено 29.10.04 23:33 # 708


># 698 huh?, 2004-10-29 19:08:12
и же с ним
>надо бесстрастно проговаривать текст перевода

я понимаю, что Goblin сам просил писать, что вам не нравится в его переводах, но все же:
родные, возьмите в свои ручонки микрофон, скачайте русскую субтитру к какому-нибудь фильму и попробуйте наговорить текст без интонаций. такая, скажу вам, хуйня получается...

есть, кстати, анекдот в тему (его надо рассказывать, показывая, но я попробую ограничиться изложением в письменной форме):
мужик на экране отчаянно трет руками глаза, в которые ему попало что-то непотребное (кислота и т.д.): "MY EYES!!! MY EYES!!!"
переводчик гнусавым голосом без интонаций: "гдаза... мои гдаза..."

представили картину, да?

С уважением,
D.


leon-id
отправлено 30.10.04 00:01 # 709


Специально не читал ни один предыдущий комментарий, дабы сбиваться с толку. ;-) Когда-то давным-давно, меня учили английскому языку. Останки, как известно, сланки. И именно они позволяют мне смотреть фильмы без перевода. Но я люблю свою родную речь, и потому, хорошо адаптированный фильм ценю выше оригинала. Тонкости и нюансы некоторых диалогов можно перевести только понимая эти самые нюансы. Прямым пословным переводом этого не добиться. Более того, дословный перевод, зачастую, вообще далек от смысла, заложенного режиссером. Вам удается донести именно смысл. Спасибо! Я смотрел не так много фильмов в Вашей адаптации, но к тем, что смотрел, есть лишь одно замечание. Излагаю его лишь потому, что Вы, вроде как, сами просили. По моему мнению, ФИЗИЧЕСКАЯ, а не смысловая нагрузка, лежащая на бранных словах в русской речи на сегодняшний день, в разы превосходит таковую в речи американцев (я сейчас о Голливудском кинематографе - с английскими фильмами куда сложнее...) В связи с этим, полагаю, что старания сделать перевод некоторых выражений как можно более достоверным и близким к оригиналу, отпугивают бОльшую часть Вашей потенциальной аудитории. Безусловно, солдат не может молчать, когда ему на голову капает олово... Но... кино для нас является важнейшим из искусств, так вроде говаривал Лукич. Больше того. Существует один психологический феномен. Я объяснить лично для себя, а уж тем более для других, не могу. Но суть в том, что самый заядлый матершинник, который и двух слов без неопределенного артикля "бля" связать не может, не любит слушать мат, который не имеет непосредственного отношения к нему. Он может жутко ругаться в своей компании. Но, окажись он один поблизости к такой же, но не знакомой ему компании, как его тут же передернет от того, что они к месту и не к месту так ругаются. Думаю, что при просмотре фильма, мы также оказываемся просто зрителями, а не участниками. И поэтому возникает ощущения гипертрофированности каждого бранного слова. Думаю, лет через десять-пятнадцать, мат уже не будет резать ухо так, как сегодня. Но мы говорим о дне сегоняшнем, да? Спасибо еще раз. Маленькое дополнение по английскому кино. Боюсь нечаянно соврать, но, кажется, в "Четырех свадьбах..." главный герой, опаздывая на очередное торжество, повторял всё время "F"-word. Повторял часто. ;-) В дубляже было "Блин! Блин! Блин!", а верхом таланта было "Блин блинский!". Как не смешно, но, мне кажется, что это очень точно отражает смысловую нагрузку и физическое воздействие слова в тот самый - отдельно взятый момент. Но это лишь мое скромное мнение. Желаю дальнейших успехов.


Olga
отправлено 30.10.04 01:05 # 710


to # 701 Diesel - а при чём тут кулинар, pound cake чаще в готовом виде покупают,чем сами готовят. И что это такое , жителям Штатов вполне известно. Это не вина американцев,что наши переводчики из американской еды знают только пиццу и гамбургер.
Выражения два метра с кепкой нет, перевести six feet tall адекватно -разве что саженного роста, но вот беда- народ не знает,что такое сажени, вёрсты, вершки, аршины ,пуды и фунты. Даёшь адаптированный перевод классиков на современные рельсы. Заменим пудовые кулачищи шестнадцатикилограммовыми. Заодно - перевод узлов и прочих морских мер в метрические, каратов- в граммы. Также тройских унций.


Olga
отправлено 30.10.04 01:20 # 711


to # 711 Diesel - вообще-то при изучении языка один из аспектов- культурные нормы. Этих самых форм вежливости в английском очень много вроде приведённого вами свыше примера- "...YOU MIND ..." Собственно, преподаватели -американцы предупреждают ,что просто сказать "NO" в ответ - невежливо и для носителя языка значит,что продолжение разговора нежелательно. Вежливо сказать - я не против,курите,пожалуйста. То,что кому-то эта культурная особенность англоговорящих неизвестна- а как много вообще известно об американской культуре- по- настоящему,а не на уровне "Дядя Сэм- гамбургер- они негров линчуют"?


Харон
отправлено 30.10.04 01:22 # 712


>> 2 # 706 Палево, 2004-10-29 21:38:08
>>А, это, чего сказать то хотел. Фаллауты - рулез полный! Были бессонные ноченьки, да. :)
>>[падает, сраженный острым приступом ностальгии]

[открывает пыво] Эт точно! Помянем! [булькает]


plusik
отправлено 30.10.04 01:35 # 713


Целиком поддерживаю DeadMan: необходимо разъяснять некоторым личностям о качестве переводов и почему в некоторых из них есть мат. Достали идиоты.
Ну и возможно стоит грозным голосом делать анонс типа ESRB: "Этот фильм категорически не рекомендуется маленьким детишкам,
большим дуракам и незамутненным девушкам."
:)
В целом переводами доволен, особенно в сравнении с поделками отечественной школы дубляжа. Сам же стараюсь в последнее время брать ДВД с оригинальными субтитрами - знакомлюсь с фильмом, а потом пересматриваю в оригинале с субтитрами, т.к. на слух некоторые вещи пока не разбираю


ЕжИк
отправлено 30.10.04 02:25 # 714


Нравится голос - хорошо поставлен, широкий спектр интонаций, в общем - голос харизматичный. Нравится "кривляние". Ну и конечно нравится, что переводы адекватно отражают суть происходящего на экране.


De Bill
отправлено 30.10.04 03:54 # 715


ИМХО Гоблин не умеет петь. В Southpark вступительная песенка звучит ужасно!
Вроде это был единственный раз, когда смотрел фИльму с правильным переводом и меня покоробило.


Discouraged
отправлено 30.10.04 04:07 # 716


Лично мне в Ваших переводах, Дмитрий Юрьевич, нравится точность передачи эмоций во-первых, и точность собственно перевода во-вторых, и то и другое, на мой взгляд, очень не маловажно.
Желаю удачи в последующих работах.


Пампукская хрюря
отправлено 30.10.04 07:18 # 717


(* ПП *)
# 686 Svart, 2004-10-29 17:18:06
# 678 Olga
> Меру знать надо
угу. Число 98.7 тебе о чем-нибудь говорит?


Ural-666
отправлено 30.10.04 11:38 # 718


Скажу на примере только одного фильма "Не грози централу попивая сок в своем квартале"
Тот перевод который был первоночально - пусть он был не совсем правильный но он делал фильм действительно веселым
Купив же фильм ентот в переводе Гоблина просмотрел его со скучной рожей
Все напоминало пародию на тот прошлый перевод а не что то новое!
Иногда просто попадаются более достойные работы
Еще - зачем вообще было переводить фильм МАТРИЦА
Тот дублированный перевод полностью выражал вплодь до губ и не стоило его трогать - разве что в прикольном смысле.

Собственно говоря вот в чем могу выразить недовольство! остальное все просто супер (переводы прикольные отдельный вопрос).


Ural-666
отправлено 30.10.04 11:48 # 719


БАБ должны озвуччивать женский голос!
Хотя бы в прикольных переводах
А то Дмитрий Юрьевич постоянно кривляется "Марь`я Василь`на Я`"


BIG
отправлено 30.10.04 14:04 # 720


вот еще решил запостить...соображения :))) Есть, мне кажется фильмы, где, к сожалению, никакой перевод - правильный-неправильный, дублированный-в один голос - не передаст самой атмосферы фильма. Намедни посмотрел Something gotta give (В русском прокате - "любовь по правилам...и без"). Вообще не моя категория фильмов, стал смотреть случайно. Очень понравился. Так вот, имхо 50%(или более) в этом фильме - Николсон, и более того - его голос. Никаким переводом и тем более дубляжом не передашь. То есть, я типа к чему? Учите язык. Хотя бы ради своих пристрастий. Английский, если смотрите Голивуд. Хинди, если любите индийское кино. И т.д. И тогда "bad motherfucker" вы не будете воспринимать ни как "охуенный пацан", ни как "злобный мудак", а просто как bad motherfucker, и именно в контексте конкретного фильма.
Но так как это вряд ли все таки.. в массе... пусть потом ктоныть скажет Гоблину - Спасибо за наше щастливое детсво! Хоть и жадное... :)))


Goblin
отправлено 30.10.04 14:28 # 721


2 BIG

> вот еще решил запостить...соображения :))) Есть, мне кажется фильмы, где, к сожалению, никакой перевод - правильный-неправильный, дублированный-в один голос - не передаст самой атмосферы фильма. Намедни посмотрел Something gotta give (В русском прокате - "любовь по правилам...и без"). Вообще не моя категория фильмов, стал смотреть случайно. Очень понравился. Так вот, имхо 50%(или более) в этом фильме - Николсон, и более того - его голос. Никаким переводом и тем более дубляжом не передашь. То есть, я типа к чему? Учите язык.

толковый совет
молодцом

от себя добавлю:

граждане!

хотите ездить на нормальном автомобиле - изучайте слесарное дело!
хотите спать на нормальной кровати - учитесь на плотника!
хотите попасть в соседний город - стройте паровоз!

всё в ваших руках

> Хотя бы ради своих пристрастий. Английский, если смотрите Голивуд. Хинди, если любите индийское кино. И т.д. И тогда "bad motherfucker" вы не будете воспринимать ни как "охуенный пацан", ни как "злобный мудак", а просто как bad motherfucker, и именно в контексте конкретного фильма.

это, конечно, при условии что вы лет пять прожили в США и сидели в тамошних тюрьмах

в противном случае будете путаться, как большинство русских - в воровской фене, не отличая зека от арестанта, стрелки от сходки

> Но так как это вряд ли все таки.. в массе... пусть потом ктоныть скажет Гоблину - Спасибо за наше щастливое детсво! Хоть и жадное... :)))

скажут, скажут


BIG
отправлено 30.10.04 14:51 # 722


2 #725 Goblin
Дмитрий! А сам-то, сам-то!По основной специальности - не переводчик. Пять лет в США - не жил. В тюрьмах тамошних- не сидел.(как впрочем и большинство американцев - но фильмы смотрят и гляди-ка - понимают). А умеешь. Причем хорошо.То есть что? То есть все в ваших руках. Я тоже лингвистического ВУЗа не заканчивал. И не все во всех фильмах с первого раза понимаю. В фильме Kalifornia то,что Бред Пит говорил, вообще не понял почти ни слова, к стыду - несмотря на жизнь в пресловутых США. Словарики есть всякие, онлайновых море.субтитры опять же. Захочешь разобраться - разберешься, так? То есть absofuckinglutеly right - все ваших руках!(С)
А для нормального автомобиля не слесарь нужен. Он просто изначально нормально должен был сделан. Тогда и 5-7 лет слесарь не понадобится.
С уважением.


Diesel
отправлено 30.10.04 15:07 # 723


>714 Olga, 2004-10-30 01:05:12
>to # 701 Diesel - а при чём тут кулинар, pound cake чаще в готовом виде покупают,чем сами готовят. И что это такое , жителям Штатов вполне известно. Это не вина американцев,что наши переводчики из американской еды знают только пиццу и гамбургер.

я не в штатах живу, к счастью. у нас енти pound cake, кстати, и не готовят а вот chili (не соус, нет, а отличншейшее блюдо американо-мексиканской кухни) идет отлично.

>Выражения два метра с кепкой нет, перевести six feet tall адекватно -разве что саженного роста

Сажень равна 3 аршинам или 7 футам, т.е. 2,1336 м. Известна также маховая сажень, равная 1,76, и косая сажень, равная 2,48 м.
http://teen.fio.ru/news.php?n=11292&c=812

про два метра с кепкой я лоханулся. six feet tall примерно равно 1,83 м (не такой уж и большой рост). в историческом аспекте "саженного роста" употребляется как "ростом более 2 метров".

про несуществование выражения "два метра с кепкой" см. ниже
http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%22%E4%E2%E0 +%EC%E5%F2%F0%E0+%F1+%EA%E5%EF%EA%EE%E9%22

># 715 Olga, 2004-10-30 01:20:14
>to # 711 Diesel - вообще-то при изучении языка один из аспектов- культурные нормы. Этих самых форм вежливости в английском очень много вроде приведённого вами свыше примера- "...YOU MIND ..." Собственно, преподаватели -американцы предупреждают ,что просто сказать "NO" в ответ - невежливо и для носителя языка значит,что продолжение разговора нежелательно. Вежливо сказать - я не против,курите,пожалуйста.

за отсутствие вежливости (в смысле, лицемерия) меня из штатов чуть на второй день и не турнули - я говорил то, что думал. пришлось, скажем так, натянуть улыбку и фильтровать базар.

>То,что кому-то эта культурная особенность англоговорящих неизвестна- а как много вообще известно об американской культуре- по- настоящему,а не на уровне "Дядя Сэм- гамбургер- они негров линчуют"?

Будем считать, что мои знания об американской культуре этим и ограничиваются.

С уважением,
D.



FlinK
отправлено 30.10.04 15:26 # 724


Выскажу и я своё IMHO.
По-моему, лучший вариант - когда фильм полностью задублирован. При условии, конечно, что этим занимались профессионалы, в дубляж вложено достаточно денег, сил и времени. Как делали при советской власти... Вспомните фильмы с Луи де Фюнесом. Советский актёр (не помню его фамилии, к сожалению) был подобран так, что его голос, интонации и т.п. идеально подходили к Луи де Фюнесу! Смотреть любой другой вариант тех фильмов - уже не то... Или, например, Жана-Поля Бельмондо озвучивал Николай Караченцов! :-))) Сейчас НЕКОТОРЫЕ фильмы тоже дублированы хорошо! Чувствуется, что актёров подбирали, профессионалы работали над переводом... Но это - редко, к сожалению. По ТВ фильмы почти всегда идут, "озвученные" по методу "мальчик-девочка" (по-моему, самый дешёвый, НАИХУДШИЙ вариант)... :-(((
Субтитры - это тоже хорошо. С одной стороны - лучше, чем дубляж, поскольку позволяет услышать оригинал и при этом даёт возможность людям, не знающим иностранный язык, всё-таки понять смысл. Но с другой - отвлекает от просмотра!!
Точно так же отвлекает и перевод "в один голос"...
Поэтому, я считаю, для показа фильмов в кинозалах приемлемы или полное задублирование, или субтитры. А переводы вроде гоблиновских - только для пиратских DVD...

Ну а в переводах Гоблина нравится то, что они очень точно передают смысл происходящего на экране.

Это было моё IMHO.


Repulsor
отправлено 30.10.04 15:54 # 725


Должен признать, в своем комментарии на странице 6 под номером 281 я был кое в чем несправедлив. До его публикации я видел мельком лишь отдельные фрагменты фильма Bad Lieutenant, зато после решил освежить впечатления от переводов Гоблина и просмотрел его целиком. Да, проделанная работа впечатляет, перевод отличный, хотя лично я бы некоторые фразы построил иначе (например, глагол 'сними' вместо 'сфотографируй' - как-то натужно и вымученно произносит ДЮ длинные слова с шипящими согласными), но это совершенно несущественно, просто особенность авторского стиля такая. Что портит впечатление, так это голос и вышеупомянутые эффекты с отфильтровованием частот для имитации голоса из динамика - такой нетрадиционализм делает перевод непригодным для распространения на MD, что, наверное, самому Гоблину абсолютно фиолетово. Самое главное, претензии по поводу того, что язык плоский да стиль неизящный по отношению конкретно к этому переводу абсолютно несправедливы. Зато сей недостаток проявляется на нормальном LOTR и еще нескольких фильмах некриминальной тематики, анимационных в том числе. Допускаю, что в работах, сделанных в последние полгода, могли произойти некоторые изменения, но, памятуя о прошлом, смотреть их как-то совсем не тянет, да и голос я не перевариваю к тому же.

Задам напоследок пару вопросов:
1а. Дмитрий, знакомы ли вы с переводами Королева к Ice Age и Визгунова к Dead Alive (aka Braindead)?
1б. Если да, то, оставив в стороне работу голосом и взирая только на текстовое содержание, скажите, чем ваши переводы лучше или, в другой формулировке, в чем принципиальное различие между ними?
1в. Свои переводы вы всегда стремитесь сделать лучше уже существующих или для вас главное перевести самому, а что еще раньше получилось у других переводчиков вам абсолютно безразлично?

2. Володарский тут многим не дает покоя. Считаете ли вы его надмозгом? Если я правильно понимаю (а если неправильно, то меня поправят), надмозг по вашей терминологии это тот, кто берется переводить, не имея для этого необходимых знаний и навыков, которые у профессионального переводчика Володарского, несомненно, имеются, а что результат не всегда получался удовлетворительным, было вызвано другими причинами. Ну так вот, если вы его таковым не считаете, пожалуйста, объявите об этом во всеуслышание, дабы у камрадов ваших отпало желание так его называть, и не только его, но и других old school переводчиков (за единичными исключениями, паршивая овца везде найдется).

з.ы. Очень повеселили 'критики' Живова, которые даже не удосужились внимательно прочитать написанное мной.


south ural
отправлено 30.10.04 16:46 # 726


По поводу фильма "Не грози Южному централу..."-чушь полная.Слышал я перевод ,который шел по СТС.Половина диалогов не переведена,всякие песни про то ,что "закройте меня в тюрьму" и песни священника в церкви тоже.Без этого часть пародий ,на которые указывет фильм не понятна .Фильм получается нудный и пресный,типа, опять фигня про нигеров.А этот правильный перевод это одно удовольствие (песня "в лесу родилась елочка" вообще смехота).Мы в Челябинске пересматриваем такие фильмы под пивко.
А SNATCH так ,вообще, атас.Это был первый фильм ,с которого началось знакомство с творчеством Гоблина.Ураган и драйв :-).А по поводу мата -вопрос спорный:у нас в транспорте и на улице все только на нем и изъяняются,даже дети могут такое "загнуть".Это ,скорее, проблемы культуры и образования каждого человека,а не переводчика.
Вопрос:когда планируете издание мегасамоучителя по инлишу.Очень хотим?.Всем привет с прекрасного и темлого Южного Урала :-).


Андрей
отправлено 30.10.04 17:19 # 727


Да в принципе перевод нормальный. Вот только я бы поработал над произношением узбекского мата.


Goblin
отправлено 30.10.04 17:41 # 728


2 BIG

> Дмитрий! А сам-то, сам-то!По основной специальности - не переводчик. Пять лет в США - не жил. В тюрьмах тамошних- не сидел.(как впрочем и большинство американцев - но фильмы смотрят и гляди-ка - понимают). А умеешь. Причем хорошо. То есть что?

то есть то, что:

а) мне всё это очень сильно интересно, это хобби, которым занимаются так, как не каждый занимается своей профессией
б) за 20 (двадцать) лет при наличии хорошей памяти и старания можно выучить очень многое

> То есть все в ваших руках.

базару нет :)
см. про сантехников и паровозы :)

> Я тоже лингвистического ВУЗа не заканчивал. И не все во всех фильмах с первого раза понимаю. В фильме Kalifornia то,что Бред Пит говорил, вообще не понял почти ни слова, к стыду - несмотря на жизнь в пресловутых США. Словарики есть всякие, онлайновых море.субтитры опять же. Захочешь разобраться - разберешься, так? То есть absofuckinglutеly right - все ваших руках!(С)

никак нет, камрад
даже если ты "понял почти всё" - это значит, что при заглядывании в словарь "чтобы разобраться с мелочами" (это если ты ещё будешь заглядывать) внезапно окажется, что речь шла вообще не о том, о чём тебе показалось когда ты "понял почти всё"

> А для нормального автомобиля не слесарь нужен. Он просто изначально нормально должен был сделан. Тогда и 5-7 лет слесарь не понадобится.

само собой

равно как при наличии грамотного переводчика - никакой английский язык не нужен
причём не на лет 5-7, а вообще


Eternal-student
отправлено 30.10.04 18:06 # 729


Мне не нравится слово сочетание "хуясь сее" , часто употребляемое бандитами в фильмах в переводе Гоблина. Если следовать логике, то у всех бандитов и падонков не больщой словарный запас. Надо как то с этим бороться ? или хотя бы полностью проговаривать изредка фразу дабы разнобразить перевод.


Max F.
отправлено 30.10.04 18:59 # 730


В переводах Гоблина больше всего нравится точность. Хотя я абсолютно не знаю английский ( т.е знаю несколько десятков слов, грамматику же не знаю совсем) вопиющая неточность в переводах от т.н "надмозгов" заметна даже мне( например в "Мертвеце")Вопрос: не хотите Вы в дальнейшем помещать на дисках и свой перевод и т.н "обычный" (как в "Шрек 1-2")? Тогда, я думаю, преимущество Ваших переводов стало бы еще более очевидным, особенно для купивших какой-либо диск впервые. Понятно, что диски печатаете не Вы, но наверняка издатели учли бы Ваши пожелания. Зы: Самый смешной "неправильный" перевод, который лично я слышал, был зафиксирован мной в 1990 году в одном из крымских курортных видеосалонов. Переводили, насколько помню, фильм "Бегущий человек". Перевод был такой: "Fuck you" - "Пошли!" Это говорил Арнольд кому-то.


Stork
отправлено 30.10.04 21:42 # 731


Всем салют!

Ну, всю тему я, понятное дело, не читал - шо ж я вам, псих - 730 с лишком постов читать? Однако своё мнение имею, как положено. И куда положено тоже...

Лично мне в ваших переводах, уважаемый таваристч Гоблин, более всего нравится ваша способность правильно интерпретировать разные аглицкие слова и выражения. Буржуйский язык, с моей точки зрения, по крайней мере, крайне беден в плане словарного запаса и особенно в плане выражения различных нюансов, ощущений. К примеру, в том самом буржуйском языке (по крайней мере, насколько я знаю) существует, в прынцыпе, всего-то скромных "три матерных слова". То ли дело наш великий и могучий! И уже сам факт того, что вы переводите "fuck you" не как "вот чёрт", как в виденном мною переводе "Lock, stock and two smoking barrels", уже заслуживает определённого уважения. Это я не к тому, что матюги на всю седьмую часть суши - "это прикольно", а к тому, что перевод должен быть адекватен. То есть если кого-то в оригинале фильма отправили в пешее эротическое путешествие к основам существования, то и переводиться это должно соответственно, даже если в языке оригинала и слов-то таких нету - главное, что у нас они есть и стесняться их нечего. И сие относится не только к жаргонным выражениям. Иной раз просто убивает разница между переводом и текстом оригинала, пробивающимся за голосами "профессиональных актёров".

Короче говоря - всего вам наилучшего в жызни и творчестве - именно творчестве, ибо на фоне всех этих "профессиональных переводчиков", ваши переводы выглядят истинными шедеврами, достойными высших похвал и государственных наград.

Больше переводов - хороших и правильных, и публика вас не забудет! Виват! :)


Dumah
отправлено 30.10.04 21:49 # 732


>Если следовать логике, то у всех бандитов и падонков не больщой словарный запас.
Да, у большинства бандитов и подонков явно не пушкинский запас


Olga
отправлено 30.10.04 22:07 # 733


ещ  # 727 Diesel - так оно, блюдо это, не просто chili, которое по определению не соус, а острый перец, а chili con carne.
Правда, к английскому языку название относится примерно как название супа мисо.
А вежливость англо-американская ,как бы её ни называли , имеет вполне устоявшееся словесное выражение -существует стандартный набор словосочетаний , который переводчику желательно знать- причём для официального письменного,официального устного и неформального языка формулы разные.
Diesel, я тоже сейчас живу не в Штатах. На абсолютное знание американской культуры не претендую, но на её изучение я потратила некоторое время-и поняла,что мы и американцы- очень разные.


Мишка Квакин
отправлено 30.10.04 23:10 # 734


2 Goblin
Допустим некий человек захочет чтобы ты сделал для него перевод фильма, ясен перец не за
спасибо(англоязычный DVD разумеется будет выдан во временное пользование).
Возможен такой вариант?
Насколько будет различаться цена,если предложенный для перевода фильм будет:
1.Не обремененный философскими диалогами боевичок
2.Угарная комедия про негров (с обилием матерных песен, диалогов и ссылок на другие фильмы)
?


Olga
отправлено 31.10.04 00:20 # 735



# 735 Stork - ну разумееется, бедный у буржуев словарный запас. Особенно,что примечательно, ругательный. Им наступишь на ногу,а они тебе -Sorry!
Собственно, набор ангийских ругательств достаточно обширен,просто в обществе ругаться не принято.
Вообще все эти восторги по поводу обширности русского мата ,по-моему, неуместны - и в быту царят два-три слова.


Goblin
отправлено 31.10.04 01:01 # 736


2 Ural-666

> Скажу на примере только одного фильма "Не грози централу попивая сок в своем квартале"
> Тот перевод который был первоночально - пусть он был не совсем правильный но он делал фильм действительно веселым

тот перевод был просто говно

> Купив же фильм ентот в переводе Гоблина просмотрел его со скучной рожей

это просто херовый фильм - для тебя
не смотри его


Goblin
отправлено 31.10.04 01:11 # 737


2 Repulsor

> 1а. Дмитрий, знакомы ли вы с переводами Королева к Ice Age и Визгунова к Dead Alive (aka Braindead)?

нет, не смотрел

не потому что "считаю ниже своего достоинства", а просто не смотрел
ни возможности не имею, ни желания заниматься добычей

> 1б. Если да, то, оставив в стороне работу голосом и взирая только на текстовое содержание, скажите, чем ваши переводы лучше или, в другой формулировке, в чем принципиальное различие между ними?

камрад, главное отличие перевода - в авторстве
это если нормальные люди переводят, а не тупорылые халтурщики

т.е. если предмет разговора - перевод, а не косорукие уроды, то главное - автор
разным нравится разное

и я бы не взялся определять "кто лучше" - всё это сугубо индивидуально

> 1в. Свои переводы вы всегда стремитесь сделать лучше уже существующих или для вас главное перевести самому, а что еще раньше получилось у других переводчиков вам абсолютно безразлично?

чужие если и смотрю, то только после того, как сделаю своё
иначе опасаюсь незаметно для себя попользоваться чужими находками

> 2. Володарский тут многим не дает покоя. Считаете ли вы его надмозгом?

Володарский переводил фильмы конвейерным способом
переводил на слух

вот это - способ производства - неустранимая причина того, что переводы - плохие
плюс дефекты речи

> Если я правильно понимаю (а если неправильно, то меня поправят), надмозг по вашей терминологии это тот, кто берется переводить, не имея для этого необходимых знаний и навыков, которые у профессионального переводчика Володарского, несомненно, имеются, а что результат не всегда получался удовлетворительным, было вызвано другими причинами.

естественно

на мой взгляд, это очевидно

> Ну так вот, если вы его таковым не считаете, пожалуйста, объявите об этом во всеуслышание, дабы у камрадов ваших отпало желание так его называть, и не только его, но и других old school переводчиков (за единичными исключениями, паршивая овца везде найдется).

камрад

вот тут давно висят мои ответы на вопросы: http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061

цитаты:

> То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Последний раз объясняю. Речь в первую очередь идёт не о переводчиках и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Володарский - настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

> Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался.

Однако на дворе совсем другое время. И те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

собственно, вот

> з.ы. Очень повеселили 'критики' Живова, которые даже не удосужились внимательно прочитать написанное мной.

те переводы, что доводилось слышать - они точно такие же, как переводы Володарского, о которых речь шла выше
куски из Snatch - это вообще атас, ниже ватерлинии


Repulsor
отправлено 31.10.04 06:55 # 738


>те переводы, что доводилось слышать - они точно такие же, как переводы Володарского, о которых речь шла выше
>куски из Snatch - это вообще атас, ниже ватерлинии

Раз уж я удостоился ответа, то более подробно распишу свою позицию по вопросу с Живовым.
Я на 6-ой странице заострил внимание на том, что речь идет только об ультрасовременном Живове, попросил несогласных с моим тезисом не критиковать переводы, сделанные больше года назад и сам написал: 'Живовский Snatch откровенно слаб', а 'критикам' все пофиг, они не замедлили привести цитаты посредством операции <clrl>+<v>.
Да, в основной массе переводов, сделанных Живовым где-то между 1998 и 2001 годами по мере увеличения числа DVD релизов первой зоны, халтуры хватает, но были и весьма неплохие работы, пусть и в меньшем количестве, и, пожалуй, даже один шедевр. Но это все в прошлом.
Я же предлагаю сосредоточится на том, что все еще актуально. Перевод к Kill Bill vol. 1 появился этой весной (2004) вскоре после официального выхода первозонника. Сам фильм впервые, да еще с этим переводом (иначе смотреть просто де хотел, дабы удовольствие получить на всю катушку) я увидел довольно поздно - менее 2х недель назад, и это произвело на меня сильнейшее впечатление. Живов вырос над собой и добился НЕВЕРОЯТНОГО прогресса! Совершенно очевидно, что он тщательнейшим образом готовил текст, избавлялся от излишней дословности - сходу такого не скажешь; все столь серьезно проработано, что и придраться-то не к чему! Да, конечно, мне встречались некоторые незнакомые слова, идиомы и жаргонные фразочки и я не прерывал просмотр, чтобы наверняка узнать их правильное значение в словаре. Однако, имея английские субтитры перед глазами и зная язык чуть лучше, чем посредственно (можно, конечно, задаться вопросом 'как и по какой шкале оценивать?'), я утверждаю, что перевод практически абсолютно адекватен т.к. от внимания могли ускользнуть лишь мелкие неточности. Стилистика тоже претерпела некоторые изменения, Живов больше не чурается крепких выражений (pussy wagon - блядовозка, были и другие слова, не только однокоренные с данным) и я думаю, сейчас он уже 'piss off' как 'иди к чертовой бабушке' не переведет. В общем и целом русский язык на высоте, как интонационно, так и стилистически отлично переданы особенности речи на языке оригинала - та мафиозная сходка, на которой О-Рен захватывает власть, вовсе не походит на кухонную беседу советских интеллигентов и т.д. Короче говоря, перевод великолепнейший, без единого заметного изъяна, и выдающиеся способности Живова как диктора и актера (в этом отношении он вообще недосягаем ни для кого из ныне живущих) скрашивают его не меньше, чем очень сильная текстовая основа. Я в восторге!
Почему произошел такой мощнейший прорыв? Одну из причин я вижу в том, что сейчас объем работ на порядок сократился и вообще все идет к тому, что года этак через 2 классический авторский перевод как явление вымрет совсем, мне тогда останется только жить прошлым. А вторая причина, как я полагаю, может крыться в том, что профессиональная гордость Живова была уязвлена тем, как Дмитрий перевел Snatch (или другой фильм) и именно это побудило его поднять планку качества. Так это или нет я не знаю наверняка, но надеюсь рано или поздно выяснить, быть может даже спросить об этом Юрия Живова лично, если когда-нибудь представится такой случай.

Дефект дикции Володарского - it's not a bug, it's a feature.

Хотел еще сказать пару слов о старых переводах, сделанных на слух, но сил больше нет.


Goblin
отправлено 31.10.04 10:43 # 739


2 Repulsor

> Я на 6-ой странице заострил внимание на том, что речь идет только об ультрасовременном Живове

камрад, я по данному поводу ничего сказать не могу - с предметом не знаком

> Живов вырос над собой и добился НЕВЕРОЯТНОГО прогресса!

рад за него и за поклонников

> выдающиеся способности Живова как диктора и актера (в этом отношении он вообще недосягаем ни для кого из ныне живущих)

не горячись, камрад
будь скромнее

я ведь тебе в угаре не вещаю о собственной гениальности и несомненном превосходстве
держи себя в руках

> Я в восторге!

рад за тебя
это хорошо, когда не разочаровывают

> Почему произошел такой мощнейший прорыв?

вообще это стыдно, когда мордой в твоё же говно тычут - так скажу

> Одну из причин я вижу в том, что сейчас объем работ на порядок сократился и вообще все идет к тому, что года этак через 2 классический авторский перевод как явление вымрет совсем, мне тогда останется только жить прошлым.

да никуда он не денется, камрад

> А вторая причина, как я полагаю, может крыться в том, что профессиональная гордость Живова была уязвлена тем, как Дмитрий перевел Snatch (или другой фильм) и именно это побудило его поднять планку качества.

и не только Snatch
ибо всё, что переведено мной, разительно отличается от того, что делает он

> Дефект дикции Володарского - it's not a bug, it's a feature.

а горб и косые глаза телеведущего - тоже фича?

> Хотел еще сказать пару слов о старых переводах, сделанных на слух, но сил больше нет.

в массе - отстой полный
увы


Raindog
отправлено 31.10.04 14:06 # 740


to Repulsor
Здравствуй, камрад!
Вот цитата из другого форума, где мы с тобой спорили (ссылку не привожу, сайт коммерческий):
"Сергей Визгунов - мой любимый переводчик, я восхищаюсь его выдающимся талантом и попрошу относиться к нему с должным уважением... !"
"...рекомендую к просмотру сам по себе более чем посредственный фильм Driven, в переводе Сергея - "Окрыленный" - уже одно это впечатляет, также известен под более приземленным названием Гонщик/Гонщики. Из него он сделал ШЕДЕВР, равных которому по масштабу даже у Михалева едва ли сыщется... [skip] ...Он выложился на все 100%, с невероятной скоростью в высшей степени разборчиво говорил без умолку и без устали, да и что говорил - заслушаешься!!! Для меня это нескончаемый ментальный оргазм, длящийся почти 2 часа, ему бы гонки Формулы 1 комментировать, я б так к автоспорту приобщился, честное слово!"
Узнаешь свои слова? Как же так, неужели разочеровался в Визгунове после нашего с тобой спора? :)))


COBA
отправлено 31.10.04 16:03 # 741


> а горб и косые глаза телеведущего - тоже фича?

АААаАа.....
Помогите, я щас сдохну!!!!
[падает с дивана, долго не может выбраться]
Йо... вот это фишка!!!
Ведущий с горбом, вполоборота к камере, насторож0нно, с опаской косящийся одним глазом на зрителя, другим на монитор...
Ихтиандр хренов... "Карлик в бикини"...
[ш0к, судороги, смерть]


Червямонт
отправлено 31.10.04 19:03 # 742


у меня вопрос.... когда переводишь фильмы надо сначало взять текст перевести и потом посмотреть фильм и где непрвельно подправить? просто интересно.


Goblin
отправлено 31.10.04 20:28 # 743


2 Червямонт

> когда переводишь фильмы надо сначало взять текст перевести и потом посмотреть фильм и где непрвельно подправить? просто интересно.

берёшь фильм и текст
смотришь и переводишь



Alexey
отправлено 31.10.04 23:11 # 744


Качество перевода сильно разнится от фильма к фильму.
1. Lock Stock
Я люблю этот фильм за иронию и сарказм. Оба этих компонента были оттяпаны дуболомным переводом студии напрочь. Кроме того в переводе данного фильма матом злоупотребляют.
Пример:
Original : " No, facked not. You can think about it. I am panicking and I am off.
"Правильный" перевод (mp3, скачанный с данного сайта): "Х.. ли тут думать, я в панике и се..ваю"
2. За перевод фильма Snatch большое человеческое спасибо, так держать. Только английская империя была построена не "на чае", а "на чашке чая". Есть и другие ляпы и на них, думаю, автору перевода уже было указано.

Пожелание. Если употребляется мат в разговоре двух "школьников", таких как главные герои Lock Stock, желательно сильно уменьшить примативность в интонациях, тогда получится именно разговор, констатация факта и т.д., а не перманентная ругань с выяснением ранга. То, что прекрасно ложится на перевод диалогов американских черных не годится для передачи разговора лондонских школьников.


Goblin
отправлено 31.10.04 23:17 # 745


2 Alexey

> Качество перевода сильно разнится от фильма к фильму.
> 1. Lock Stock
> Я люблю этот фильм за иронию и сарказм. Оба этих компонента были оттяпаны дуболомным переводом студии напрочь. Кроме того в переводе данного фильма матом злоупотребляют.
> Пример:
> Original : " No, facked not. You can think about it. I am panicking and I am off.
> "Правильный" перевод (mp3, скачанный с данного сайта): "Х.. ли тут думать, я в панике и се..ваю"

это, уважаемый, перевод
это не побуквенное переложение, а перевод

> 2. За перевод фильма Snatch большое человеческое спасибо, так держать. Только английская империя была построена не "на чае", а "на чашке чая". Есть и другие ляпы и на них, думаю, автору перевода уже было указано.

так точно, причём - неоднократно
поправки будут внесены

> Пожелание. Если употребляется мат в разговоре двух "школьников", таких как главные герои Lock Stock, желательно сильно уменьшить примативность в интонациях, тогда получится именно разговор, констатация факта и т.д., а не перманентная ругань с выяснением ранга. То, что прекрасно ложится на перевод диалогов американских черных не годится для передачи разговора лондонских школьников.

мне они не показались школьниками
ни один из них

мне не показалось, что кто-то из них говорит как школьник
ни один из них

в данном случае всё просто: Карты, деньги - был просмотрен ранее с другим переводом
это накладывает отпечаток


Stork
отправлено 01.11.04 00:07 # 746


# 739 Olga

Сударыня, вы, кажется, меня не совсем корректно поняли...

Речь-то, собсно, велась о том, что перевод должен быть адекватен. Неважно, принято у них там в ихнявом обществе ругаться или не принято, говорят ли они наступив на ногу "sorry" или же "пашёл на &?#", но если в фильме кому-то говорят "fuck you, asshole" (что, признайте, встречается в каждом... Ах, пардон, точнее будет сказать _НЕ_ встречается разве только процентах в десяти от общего числа америкозных фильмов) то... Ну, думаеца, комментарии излишни. Опускать, заменять эти выражения - непрофессионально для переводчика. Повторяюсь: я не говорю, что матерится и пользоваться жаргонными выражениями - круто или прямо уж так необходимо, упаси бох. Но и опускать их, выполняя перевод фильма, заменять их на что-то более "правильное" - непозволительный и бессмысленный снобизм. Ваше дело - использовать ли, допустим, уличный или казарменный жаргон в повседневной речи или нет, но сам факт его существования от того, что вы его не признаёте, совершенно не меняется.

То же самое и с ошибками в переводах, которые в работах "профессиональных переводчиков" скользят сплошь и рядом. От иных перлов подташнивать порою начинает.

Насчёт обширности буржуйских жаргонных выражений мне можете не объяснять - может, их там и немало, но 90% заимствованы у соседних мексиканцев и у заплывающих/проживающих на территории штатов русскоязычных товаристчей. А натурально аглицких там именно три слова :) Кстати, по статистике на жаргонно-матерные выражовывания наиболее богаты русский и испанский языки. Все остальные даже отдалённо не дотягивают до заданной этими мегагигантами планки. Но русский лично мне милее в том плане, что он великолепно приспособлен для выражения нюансов, оттенков, ощущений, он наиболее полон с этой точки зрения. Как говорит один мой приятель: "По сравнению с рашшном инглиш комплитли сакс". И тут я с ним полностью солидарен :) Кстати, сам этот приятель проживает в штатах.

Итак, резюмируя всё вышесказанное - свою работу надо или выполнять профессионально, или не выполнять вообще - заметьте, я не говорю "правильно", я говорю "профессионально", поскольку критерии правильности для каждого свои, а профессионализм всё-таки подразумевает более-менее единый стандарт.

No offence

Удачи
Иван


Repulsor
отправлено 01.11.04 00:19 # 747


2 Raindog
Вообще это оффтопик, здесь предлагается по Гоблину высказываться, да и тема уже не первой свежести, вот-вот в архив уйдет.
Нет, я не разочаровался в Сергее, но то, что происходит с ним сейчас, в высшей степени трагично. Он опять переводит экранки (Гарфилд, Чужой против Хищника, Фаренгейт 9/11) как это уже было в 97 году, не находится ему лучшего применения и за последний год от него практически ничего путевого и не было. То ли дело раньше, когда к фильмам 2001 года были переводы и Живова, и Визгунова, причем последний всегда показывал лучший результат. Но Живов прекрасно умеет играть интонациями, а у Сергея более отстраненная и апатичная манера работать голосом, именно за это его многие ой как не любят - говорят 'бубнеж', с чем я, конечно, не согласен, хотя, может быть, именно это обстоятельство сыграло роковую роль в его судьбе.
За время, прошедшее после нашего спора, мне стало очевидно, что Живов резко вырвался вперед и отношение к нему изменилось в лучшую сторону. Вот и все, никаких разочарований. Я сейчас не настроен вновь спорить и писать многокилобайтовые постинги.


Alexey
отправлено 01.11.04 00:34 # 748


>мне не показалось, что кто-то из них говорит как школьник ни один из них
Четверка приятелей говорит практически так же как студенты, например, Imperial College, London. Предмет разговоров другой, но построение фраз, интонации и незлобливый юмор очень похожи.


Goblin
отправлено 01.11.04 00:57 # 749


2 Alexey

>мне не показалось, что кто-то из них говорит как школьник ни один из них

> Четверка приятелей говорит практически так же как студенты, например, Imperial College, London. Предмет разговоров другой, но построение фраз, интонации и незлобливый юмор очень похожи.

оба фильма изобилуют вещами, которые понятно либо бандиту, либо человеку очень хорошо им знающему
собственно, они именно вокруг них и построены - человеком, знающим предмет

о том, что это "практически студенты" - первый раз слышу
мнение твоё - уважаю, однако никогда такого не слышал


Raindog
отправлено 01.11.04 09:03 # 750


2 Repulsor
>Нет, я не разочаровался в Сергее, но то, что происходит с ним сейчас,
>в высшей степени трагично.

Какие-то у тебя, камрад, шекспировские драмы постоянно.:) Что тут трагичного? Человек просто зарабатывает деньги халтурой и на конечный результат (в т.ч. и на таких поклонников его работ, как ты) ему просто наплевать. Я так считаю.

>За время, прошедшее после нашего спора, мне стало очевидно,
>что Живов резко вырвался вперед и отношение к нему изменилось в лучшую сторону.
>Вот и все, никаких разочарований.

У тебя тут прямо какой-то репортаж с соревнований по бегу получился :)

>Я сейчас не настроен вновь спорить и писать многокилобайтовые постинги.
Дык я с тобой вроде не спорю - просто задал вопрос, получил на него ответ - вот и все. :)


sanchez
отправлено 01.11.04 09:16 # 751


Больше всего мне не нравится в переводах Гоблина, то что они не идут в кинотеатрах! Я слышал что в Москве идут вовсю. Так вот. А почему собственно другие города России обделены? У нас в Новосибирске к примеру очень много кинотеатров и наверняка возможно и у нас провести киносеансы! Скоро же мегахитовая премьера "Властелина колец 3"! Вот и приурочите! Да это же можно утереть нос "Ночному дозору" и иже с ними! Запретить попкорн и жратву и вперед! Голливуд удавится от зависти!
Если серьезно, то действительно очень обидно, что нет никакой возможности пойти в кино и посмотреть "Убить Билла" от Гоблина. Звук, цвет и качество остается на совести домашних видеосистем. Диски продаются рядом с пиратскими, а должны стоять наравне с лицензионными! И пора уже переходить на промышленные масштабы производства. Особенно это относится к "Божьей Искре"


Komuccap
отправлено 01.11.04 10:42 # 752


В принципе все нравиться, за исключением одного: Иногда русская дорожка, наложенная поверх английской недостаточно громкая, приходится напрягаться, чтобы расслышать собственно сам перевод, он слегка забивается оригиналом. Встречал такое на переводе Саус Парка (сериала). Аудиосистема хорошая, с кодеками тоже все ОК, скорее всего особенности данного перевода.


Vik
отправлено 01.11.04 11:24 # 753


Во 1х голос действительно приятный главным образом из-за того что он нормальный (без всяких там деффектофф, как у некоторых), и еще четкий - все понятно...
Во 2х игра голосом очень помогает понять персонаж
Ну и главное через некоторое время перестаешь слышать перевод какбудто все говорят по-русски
Я думаю про такие вещи как точность и правильность и говорить нечего.

Таких вещей как чтото не нравится я чесно говоря еще не замечал, только что есть масса фильмов которые я бы хотел посмотреть в правильном переводе, но таковых не имееца :(


Кабысдох
отправлено 01.11.04 14:16 # 754


Переводы нравятся - действительно одни из самых лучших. Не нравятся заявления об "правильности" перевода. Как пример - тот самый мультик "Шрек", самое начало. Когда Шрек описывает различие между гигантами и людоедами толпе перепуганных людей. В английской версии, если мне не изменяет слух, звучит "makin' jewellery from your eyes", перевод - "делают драгоценности из глаз", а у Гоблина переведено "высосать глаза". Что, согласитесь, несколько другое. Согласен, что в контексте это не ключевая фраза, и особой смысловой нагрузки не несет, к тому же ничто в этом мире несовершенно, в том числе и переводы. :)


Vir
отправлено 01.11.04 14:27 # 755


to # 577 Goblin

2 Ellis Neo

>> Из существующих переводов только одит вопрос: почему "ШрЕк" А не Шрэк в анг. варианте гласная звучит ближе >>к "э" чем к "е"?

>потому что по-русски говорят шинЕль, бассЕйн, фанЕра, шрЕк

даже если имя собственное?
например ударение в фамилии, тоже может на разных языках на различные слоги падать ?


Liam
отправлено 01.11.04 14:44 # 756


2 Кабысдох

> Не нравятся заявления об "правильности" перевода. Как пример - тот самый мультик "Шрек", самое начало. Когда Шрек описывает различие между гигантами и людоедами толпе перепуганных людей. В английской версии, если мне не изменяет слух, звучит "makin' jewellery from your eyes", перевод - "делают драгоценности из глаз", а у Гоблина переведено "высосать глаза". Что, согласитесь, несколько другое.

Перед прослушиванием "английской версии" рекомендуется мыть уши.С помытыми ушами станет ясно, что Шрэк говорит "Squeeze the jelly from your eyes". Это, мы согласимся, несколько другое. И, не можем не подметить, у Гоблина данный пассаж переведен превосходно.

> Согласен, что в контексте это не ключевая фраза, и особой смысловой нагрузки не несет, к тому же ничто в этом мире несовершенно, в том числе и переводы. :)

С познаниями типа "они сделают драгоценности из глаз" лучше молчать, дабы не позорится, эксперт.


Kabizdoh
отправлено 01.11.04 15:06 # 757


Что ж, возможно. Случается. :( В качестве наказания пойду переслушивать 100 раз перевод "Шрека". Или можете сделать желе из моих глаз. Ну, или ожерелье. :)


anonymous
отправлено 01.11.04 15:09 # 758


# 701 Diesel,

98.7 - нормальная температура человеческого тела. По Фаренгейту.


Goblin
отправлено 01.11.04 15:37 # 759


2 Kabizdoh

> Что ж, возможно.

да нет, точно

> Случается. :(

одного понять не могу: ну, не соображаешь, ну, не специалист

откуда такая тяга "выступать с разоблачениями"?


Kabizdoh
отправлено 01.11.04 15:56 # 760


2Goblin
Тяги никакой не было. Просто не услышал этого "squeezе" :( Еще раз публично приношу свои извинения.
З.ы. Понедельник - совершенно идиотский день. Дернул черт меня сюда написать...


Goblin
отправлено 01.11.04 16:07 # 761


2 Kabizdoh

да нету никаких обид



ICE
отправлено 01.11.04 16:24 # 762


Скромное мнение о переводах комрада Гоблина ("Спрашивали? Отвечаем!" (С) Русское Радио):
1. Текст. Молча восхищаюсь. Иногда аплодирую. Лучшие переводы, которые приходилось слышать. Однако минус в том, что не всем можно показать, только людям вменяемым и к мату врожденного/приобретенного отвращения не имеющим.
2. Саундтрек. Камень в огород смешных переводов. Музыка в кинофильме "Братва и кольцо" процентов на 80 добавляла стеба и угара, посколько была к месту. К сожалению, в последующих творениях дела обстоят хуже, например, Раммштайн и Орки - самая жуткая связка из "Двух сорванных башень", но остальное более менее прилично. А вот при просмотре "Шрек 2" вообще ругаться хотелось (местами).
3. Картинка. Качество радует. Бонусы к оригинальному видеоряду не всегда.


Crazy
отправлено 01.11.04 17:49 # 763


Мое мнение таково:
1. Переводы отличаются максимальной правильностью, что крайне радует. Иногда, конечно случаются оплошности, например в мега-фильме "Чужие" была фраза: "У нас осталось десять патронов", которую вы перевели как: "Они десять раз подумают прежде,чем сунуться". Также разочаровывает то, что иногда не переводятся надписи, например, в фильме "28 Days Later" на стене была какая-то матершинная надпись, которая осталась без перевода (точно не помню какая). Оно, конечно, в принципе не так уж и что бы сильно расстраивает, но если не понимаешь чего там накалякано (это я не про себя), то как-то обидно. Также считаю, что в "Шреке 2" следовало бы перевести песенку, которая пела фея Фионе.
2. Про смешные переводы. Многие говорят, что "Шматрица" и "Буря" уже не такие бодрые, как "Братва и кольцо". Ну, вроде, там и шутки не такие забористые и все такое. Мое мнение: "Братву" все смотрели с диким хохотом, потому что было в новинку, раньше мы такого не видели, а щас вот постепенно более менее привыкли и уже спокойнее относимся.

Итого: лично для меня переводы Гоблина, как были переводами на крепкую пятерку, так ими и остаются. Усе.


Crazy
отправлено 01.11.04 18:06 # 764


И еще не нравится, то что мп3 появляется через очень большое время после релиза и то, что они vbr. VBR при больших промежутках тишины дает ошибки в кодировании в результате перевод начинает либо отставать либо убегать от фильма. Лучше делать 32 или 64 cbr.


Dumbering
отправлено 01.11.04 18:16 # 765


Очень поздно посмотрел "карты,деньги,два ствола" и "крим.чтиво". был в гамазине. порекомендовали "большой куш". сказали "типа".... довольный примёлся домой, поставил :(... пытался смотреть раза 3... продавщицу, которая продала - вспоминал незлым, тихим... постоянно... думал, вот уроды... просто засыпал и понять о чём фильм не мог....
прошло много лет... пявился спиздили... огромное спасибо автору перевода... я понял про что фильм... и фильм таки да, оказался классным...
почти так же с псом-призраком... как щаз помню - НТВ+ реклама такая.... мупер-фильма ... Пёс-призак.путь самурая... ну думаю зажгут...
ночью часов 10... включаю, смотрю.... идиотизм... минут на двадцать меня хватило... думаю ну блин и гавно форменное... о чем??? к чему??? таких фильмов не понимаю....
снова проходит много лет, практически после просмотра спиздили смотрю Пса-призрака. Не скажу что был в восторге от фильма, но я понял про что он... за что отдельный решпект автору...
За что мне нравится перевод Гоблина? - да за то, что я наконец то понял фильмы, которые до этого просто не мог понять: о чём это они????




ViolatorDM
отправлено 01.11.04 19:02 # 766


># 763 Goblin> одного понять не могу: ну, не соображаешь, ну, не специалист
> откуда такая тяга "выступать с разоблачениями"?

Срочно перечитай "Слона и Моську" ;-)


B. Streisand
отправлено 02.11.04 01:38 # 767


Goblin'у

Уважаю ваши переводы. ТЕперь сложнее стало купить какой то фильм. с одной стороны хочется посмотреть фильм, а с другой- хочется в 100 раз больше посмотреть его Вашем переводе, а такого нет. Пересмотрела "заново" Snatch, Pulp Fiction, Desperado, The Boondock Saints, и еще много всего, кроме всяких Рембо, Хищников, итд, не люблю....

Хотела бы узнать (не по теме наврно): будут когда нибудь: На Игле и Страх и Ненависть в Лас Вегасе??

Спасибо, очень Вас уважаю....


Goblin
отправлено 02.11.04 01:40 # 768


2 B. Streisand

> Хотела бы узнать (не по теме наврно): будут когда нибудь: На Игле и Страх и Ненависть в Лас Вегасе??

после нового года - обязательно


Страйкерус Модерус
отправлено 05.11.04 16:47 # 769


Уважаю за "реальный" перевод !
Друзья говорят : Вот , типа , он там матом ругаеться ...
А я им говорю : Там материться не будут и он не матюкнёться !
"Божью искру" тоже люблю ( хотя (ИМХО) "Убить деБилла" по-моему не удался :\ )
Хочеться больше старых фильмов ( из 80-х , 90-х )


Лысый
отправлено 05.11.04 21:43 # 770


Очень понравилась "Буря в стакане" ,чуть меньше остальные прикольные переводы!Правильные переводы-на любителей правды,мне больше нравиться художественный вымысел!Тем более ИМХО имеется недюжинный литературный талант,и огромный социальный заказ!А лябимых мною фильмов более40 и все перечислять нет смысла,тем более у моих друзей коллекция практически совпадает с моей!К сожалению Роки,Рембо и прочий отстой в него не вошли,зато есть Цельнометалическая оболочка,Однажды в Америке,Взвод,Трюкач..... и еще 36 названий!А пожелать хочется более придирчиво выбирать обьекты для перевода,хотя талантливый человек внесет нечто свое вовсе что творит.Заставь Высоцкого написать гимн СССР-получилась бы еще одна баллада!С уважением.Лысый!


Papa Innokenty
отправлено 07.11.04 00:33 # 771


Мне лично понравился "Snatch".
А вообщем , впору и некоторые российские фильмы правильно перевести...


Андрей
отправлено 08.11.04 13:07 # 772


# Гоблин много ругается матом - это прикольно!
По мне так наоборот, ни чего прикольного. Я понимаю что "из песни слов не выкинишь", но злоупотреблять "по просьбам трудящихся" не стоит.

А с этим полность согласен:
# Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
# Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
# Гоблин переводит отличные фильмы.


Whipla5h
отправлено 08.11.04 16:07 # 773


Старые боевички, с крутыми парнями типа Рэмбо, не очень впечатляют. Просто сами фильмы не очень, а если фильм скучен, то и перевод врядли что-нибудь изменит.
Радуют слух переводы Snatch; Lock, stock & two smoking barrels; The Boondock saints; Pulp fiction; Full-metal jacket.

Абсолютно согласен с этими пунктами:
# Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
# Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.

А вот с этим не согласен:
# Гоблин переводит отличные фильмы.
Разные фильмы нравятся разным людям, всем не угодишь, и, конечно, среди переводов есть фильмы так себе. Это, пожалуй, единственный минус переводов.

Очень хочется когда-нибудь купить "Fear & loating in Las Vegas" в переводе Гоблина.


Matchmover
отправлено 11.11.04 19:52 # 774


У Гоблина превосходно получается переводить фильмы, полные чёрного юмора, цинизма (Тарантино, Родригес, Ричи и т.п.)
Все остальные фильмы в его переводе смотреть особого интереса нету (даже Терминатор)
Перевод таких картин - это его основная фишка, которая круче, чем смешные переводы, ИМХО.
Пожелание - добавить женский голос, переводить в паре.
ВАЖНО:
ЧЕТЫРЕ КОМНАТЫ надо !вперёд списка!, хотя бы после "Шматрилогии" - ОТЛИЧНЫЙ "ТАРАНТИНОВСКИЙ" ФИЛЬМ - в самый раз для Гоблина.
2 Goblin - Буду офигенно рад, если увижу ответ.


belka
отправлено 13.11.04 04:46 # 775


По всем пунктам согласная.
Надеюсь, после высказанных народом пожеланий насладиться очередными шедеврами.
Голос, однако - это очень немаловажно. Например, "Дебил почти не виден", озвученный Дмитрий Юрьичем был бы принят на ура, а так - 10 минут вытерпели и переключили на правильный перевод. Ну не катят доморощенные изыски даже взращенные под крылом "Божьей Искры". Не смешно! При этом мысль о сексуальности голоса Гоблина (извините, если задела мужское эго) как-то до прочтения пунктов опроса даже не закрадывалась в голову (и в другие места). Видимо, на первое место этот аспект поставил "здоровый цинизм". Ну не это же главное!
Теперь буду слушать Гоблина, когда соберусь мастурбировать :))
Но ни "Карты, деньги..", ни "Снетча" до правильных перводов - вообще "даже кушать не могла". А за речь цыгана из "Спиздели" - отдельное огромное спасибо!
Действительно, забываешь, что смоторишь в переводе - плюс узнаваемость персонажей (порой не верится, что это ОДИН человек); но в то же время осознаешь, что это - всё-таки перевод и понимаешь, насколько он превосходен.
С уважением, благодарностью и пожеланием дальнейших творческих успехов.


belka
отправлено 13.11.04 05:00 # 776


Насчёт мата - не то, чтобы прикольно (хотя прикольно узнать разные вариации на эту тему), а адекватно. Я не знаю, КАК можно перевести 1 часть "Цельнометаллической оболочки" по-другому. Хотя, наверное, можно - в магАзинах лежит. Но сравнивать даже желания не возникает.


Zif
отправлено 13.11.04 13:31 # 777


Последний посмотренные мною фильмы - Шрек 1 и 2.
Те версии переводов, что смотрел до гоблинских-нормальных просто кардинально отличаются...
оказалось что фильм совсем не детский, многие шутки действительно переведены ужасно, не говоря уже про лицензионную версию...
Гоблин, молодец! единственное но:
Кот не "чурка" (и это версия именно нормальная), а итальянец, поэтому его говор иногда раздражает...
Хотелось бы многоголосности или хотя бы сдирать некоторые эпизоды с лицензии: песня феи и т.д. Придется в ближайшее время самому этим заняться - вырезанием дорожки, склеиванием, а жаль... можно было и перевести...
Потом: Почему нет женского голоса? разве трудно найти переводчицу? Слышал один раз очень хороший перевод Шрека на 2 голосах - звучит отлично! но перевод...


Goblin
отправлено 13.11.04 16:25 # 778


2 Zif

> Гоблин, молодец! единственное но:
> Кот не "чурка" (и это версия именно нормальная), а итальянец, поэтому его говор иногда раздражает...

кот не "чурка", а испанец
и говорит с испанским акцентом

есть предложения - как по-русски обыграть?


locdog
отправлено 13.11.04 16:38 # 779


Комментировать качество переводов не буду, все и так замечательно и очень радует (надо же - прокомментировал). А вопрос такой - Почему есть в правильном переводе Rambo 2, Mad Max 2, Predator 1, The Matrix 1, а остальных серий нет? И ещё - не хочешь ли взяться за переводы "Индиана Джонс и ..." или "James Bond", ну или хотя бы ранних фильмов Стивена Сигала (то, что у нас почему то называли НИКО)?


Grizli
отправлено 15.11.04 16:04 # 780


Cool Up - это скорее Спокуха(спокойно). Это я про Blade II.
И как же все-таки звали официанта-китайца в баре Голубых Листьев: Чарли Бронсон или Чарли Браун? (это из Kill Bill-1)
А так переводы в целом хорошие.А на фоне как сейчас вообще переводят вообще The Best.


Moroz
отправлено 27.11.04 04:25 # 781


Все фильмы приятно смотреть. (иссесно я про кино в Гоблинском переводе) Но особо хочу отметить фильм "Спи....." э... "Большой Куш" (Snatch). Он мне нравился и в обычном переводе, но посмотрев его в коррекции Гоблина услышал фразу о том как именно говорят цыгане, и всё встало на место :) Всё увиделось немного с другой стороны.
Остался очень доволен просмотром. И считаю перевод этого фильма лучшим из всех Гоблинских переводов. По крайней мере на этот момент.
Удачи!


Сет
отправлено 30.11.04 07:06 # 782


Внимание! Этот комментарий - проверка, можно ли писать в архив!


fatherlaw
отправлено 21.03.05 00:20 # 783


Как ты думаешь, какова возрастная категория твоих поклонников, Гоблин?
Мне 30-летнему это все как-то настолько параллельно и не смешно. Не знаю...


Goblin
отправлено 21.03.05 00:21 # 784


> Как ты думаешь, какова возрастная категория твоих поклонников, Гоблин?

Да мне без разницы.

> Мне 30-летнему это все как-то настолько параллельно и не смешно. Не знаю...

Меня не интересует - кому чего смешно.
Я делаю так, как смешно лично мне.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк