Вопросы и ответы 2014. Часть 4: про переводы

11.11.14 00:13 | Goblin | 37 комментариев »

Вопросы

18:02 | 93126 просмотров | скачать


Заслать денег на смешной перевод Хоббита

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 37, Goblin: 9

captain12
отправлено 11.11.14 00:49 # 1


Боссы будут в формате спецпоказов или кинопрокат в России будет по переводу Гоблина? Как там с матами в оригинале? Если они есть, то с ними поступят примерно так же, как в прокатном переводе "Однажды в Ирландии"?


Ahsarbek
отправлено 11.11.14 00:49 # 2


Дмитрий Юрьевич а есть ли у вас правильный перевод "Хороший, плохой, Злой"??


hostel
отправлено 11.11.14 00:58 # 3


Д.Ю планируется ли показ "Несносные боссы-2" в вашем переводе на территории Крыма?


Goblin
отправлено 11.11.14 00:58 # 4


Кому: hostel, #3

> планируется ли показ "Несносные боссы-2" в вашем переводе на территории Крыма?

если крымские кинотеатры примут решение показать


Goblin
отправлено 11.11.14 00:58 # 5


Кому: Ahsarbek, #2

> есть ли у вас правильный перевод "Хороший, плохой, Злой"??

есть

почти все хорошие фильмы Клинта в правильном переводе есть


aleksey_kazakov
отправлено 11.11.14 01:15 # 6


Последнее время, Дмитрий Юрьевич, вы суровым стали. Наверное повторяющиеся вопросы надоели...


Alex_Petrov
отправлено 11.11.14 01:33 # 7


Кому: Goblin, #5

> есть
>
> почти все хорошие фильмы Клинта в правильном переводе есть
>

В списке вроде нет: http://oper.ru/trans/?pp
В свое время пересматривал "За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше" в правильном переводе, а "Хороший, плохой, злой" в списке не нашел. Пришлось смотреть в переводе надмозгов.


Readder
отправлено 11.11.14 02:02 # 8


Дмитрий Юрьевич выходящий в конце ноября фильм "Несносные боссы-2", в вашем переводе, в связи с принятым законом будет последним в формате "правильный перевод от Гоблина"? И если нет [ c надеждой в сердце] то как в таком ручье пойдет проект дальше?


vasilykh
отправлено 11.11.14 03:16 # 9


Денег с моей карточки брать отказались, сообщили что страна выдачи некошерная.


Stoum
отправлено 11.11.14 08:55 # 10


Про переврд GTA 5: рокстар тупо не даёт переозвучивать свои игры никому, что-бы не попортили. Так что в любом случае несчастным ф0натам придётся мучаться с убтитрами.


Завсклад
отправлено 11.11.14 10:00 # 11


Кому: Goblin, #5

> есть ли у вас правильный перевод "Хороший, плохой, Злой"??
>
> есть

Ничёсе!! Стесняюсь спросить про "Крёстного отца"..

Кому: Alex_Petrov, #7

> "Хороший, плохой, злой" в списке не нашел. Пришлось смотреть в переводе надмозгов.

Первый раз смотрел после армии на VHS в переводе Михалёва. "Блондинчик!.."
Короче, его озвучка очень понравилась (языка не знаю).


Серёга_из_Перова
отправлено 11.11.14 10:46 # 12


Кому: Goblin, #4

Дмитрий Юрьевич, даже если мат "забипивается" (как в Рокенрольщике), всё равно нельзя?


HolmesMSU
отправлено 11.11.14 11:08 # 13


10 % с 3 млн. рублей уже не 10 тыс. долларов, а меньше.


akaChewy
отправлено 11.11.14 11:15 # 14


Обещал про политику, а сам про переводы.


mmd3ns
отправлено 11.11.14 11:15 # 15


Комрады,

Вопрос по сайту - вроде как раньше были закладки - OperGamer, Синий Фил и т.д. сверху.

У меня сейчас пропало. Верхняя строка - это сразу Заметки/Видео/Картинки.

Статьи Берса нашел в конце первой страницы.

Это так всегда теперь будет?


Villykickboxer18
отправлено 11.11.14 11:15 # 16


Злобы, больше злобы стало!!!


Basilika
отправлено 11.11.14 11:42 # 17


Всю жизнь применял "кетынгiске джяляп" (в ролике послышалось "ку..."). Применяется справа, слева, снизу, сверху Узбекистана. Думаю пройдёт и в Турции (не рекомендую). На венграх не проверял- есть подозрение, что прокатит.


Ziyod
отправлено 11.11.14 11:42 # 18


Хорошо вы на узбекском ругаетесь, Дмитрий Юрьич, акцент почти не чувствуется:) - это крайне редкое явление среди русских (кроме тех, что в махаллях росли).


urwe
отправлено 11.11.14 12:08 # 19


Кому: Alex_Petrov, #7

берешь субтитры. чего непонятно подглядываешь.


Serji
отправлено 11.11.14 12:31 # 20


Кому: HolmesMSU, #13

> 10 % с 3 млн. рублей уже не 10 тыс. долларов, а меньше.

И что? Все равно нужно отдать чужому дяде?


Serji
отправлено 11.11.14 12:31 # 21


Ждал про политику... аж истомился весь.


Rus[H]
отправлено 11.11.14 13:00 # 22


Кому: Stoum, #10

> Так что в любом случае несчастным ф0натам придётся мучаться с убтитрами.

Несчастные фанаты сутками напролёт играют в различные англоязычные игры - хоть какую-то языковую базу при определенном старании может даже учащийся средней школы себе заложить.

Кому: mmd3ns, #15

Давненько же ты сюда не захаживал )


Старый Пес
отправлено 11.11.14 13:36 # 23


Кому: Stoum, #10

А что плохого в субтитрах?


Goblin
отправлено 11.11.14 13:58 # 24


Кому: akaChewy, #14

> Обещал про политику, а сам про переводы.

как я тебя ловко кинул, а?


Goblin
отправлено 11.11.14 13:59 # 25


Кому: Ziyod, #18

> Хорошо вы на узбекском ругаетесь, Дмитрий Юрьич, акцент почти не чувствуется:) - это крайне редкое явление среди русских (кроме тех, что в махаллях росли).

у меня пол-Узбекистана - родня

но они таких слов не употребляют


Goblin
отправлено 11.11.14 14:00 # 26


Кому: aleksey_kazakov, #6

> Последнее время, Дмитрий Юрьевич, вы суровым стали.

по жизни я ещё хуже

это только в роликах смешно

> Наверное повторяющиеся вопросы надоели...

да я привык


Goblin
отправлено 11.11.14 14:00 # 27


Кому: Alex_Petrov, #7

> В свое время пересматривал "За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше" в правильном переводе, а "Хороший, плохой, злой" в списке не нашел. Пришлось смотреть в переводе надмозгов.

люди, которые платят за переводы, в сеть их не вываливают


Goblin
отправлено 11.11.14 14:00 # 28


Кому: Readder, #8

> Дмитрий Юрьевич выходящий в конце ноября фильм "Несносные боссы-2", в вашем переводе, в связи с принятым законом будет последним в формате "правильный перевод от Гоблина"?

без матюгов


Goblin
отправлено 11.11.14 14:01 # 29


Кому: Завсклад, #11

> Стесняюсь спросить про "Крёстного отца"..

на него особые планы применительно к Сопрано


Goblin
отправлено 11.11.14 14:01 # 30


Кому: Старый Пес, #23

> А что плохого в субтитрах?

они прекрасны

правда, читать их вместо просмотра фильма хочет меньше 3% зрителей


Rus[H]
отправлено 11.11.14 14:09 # 31


Кому: Goblin, #30

> правда, читать их вместо просмотра фильма хочет меньше 3% зрителей

А совмещать эти два процесса могут и подавно меньше.


Старый Пес
отправлено 11.11.14 15:05 # 32


Кому: Goblin, #30

Дмитрий Юрьевич, так мы же про игры? Там все диалоги в кат-сценах.
А фильмы да, тут засада. Хотя отличный британский сериал "Острые козырьки" пришлось смотреть с ними окаянными, ибо харизма оригинальных голосов зашкаливает!
Кстати, не смотрели "Острые козырьки"?


GVOZD!
отправлено 11.11.14 15:26 # 33


Дмитрий Юрьевич, а что "доброго" можете сказать про Володарского и второго дяденьку с прещепкой на носу?


Завсклад
отправлено 11.11.14 15:52 # 34


Кому: GVOZD!, #33

Kaкой второй?! С прищепкой был только Володарский!!


Alex_Petrov
отправлено 11.11.14 17:32 # 35


Кому: Goblin, #27

> люди, которые платят за переводы, в сеть их не вываливают

Понятно. Думал речь идет о правильном переводе не на заказ, а об одном из списка.


MF_59
отправлено 12.11.14 12:18 # 36


Кому: Серёга_из_Перова, #12

Присоединяюсь к вопросу.


Leopard99
отправлено 12.11.14 15:31 # 37


Наконец то раскрыта тема про "эльфийскую речь". Я то в Ташкенте вырос, а вот Московским камрадам приходилось пояснять значения фраз во время просмотра. Спасибо Дмитрий Юрьич! И за Севару в 2х башнях! Это как нотки ностальгии! Это вы в гостях у родственников местный фольклор изучили? В каких годах?



cтраницы: 1 всего: 37



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк