Боссы будут в формате спецпоказов или кинопрокат в России будет по переводу Гоблина? Как там с матами в оригинале? Если они есть, то с ними поступят примерно так же, как в прокатном переводе "Однажды в Ирландии"?
> есть
>
> почти все хорошие фильмы Клинта в правильном переводе есть
>
В списке вроде нет: http://oper.ru/trans/?pp В свое время пересматривал "За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше" в правильном переводе, а "Хороший, плохой, злой" в списке не нашел. Пришлось смотреть в переводе надмозгов.
Дмитрий Юрьевич выходящий в конце ноября фильм "Несносные боссы-2", в вашем переводе, в связи с принятым законом будет последним в формате "правильный перевод от Гоблина"? И если нет [ c надеждой в сердце] то как в таком ручье пойдет проект дальше?
Про переврд GTA 5: рокстар тупо не даёт переозвучивать свои игры никому, что-бы не попортили. Так что в любом случае несчастным ф0натам придётся мучаться с убтитрами.
Всю жизнь применял "кетынгiске джяляп" (в ролике послышалось "ку..."). Применяется справа, слева, снизу, сверху Узбекистана. Думаю пройдёт и в Турции (не рекомендую). На венграх не проверял- есть подозрение, что прокатит.
Хорошо вы на узбекском ругаетесь, Дмитрий Юрьич, акцент почти не чувствуется:) - это крайне редкое явление среди русских (кроме тех, что в махаллях росли).
> Так что в любом случае несчастным ф0натам придётся мучаться с убтитрами.
Несчастные фанаты сутками напролёт играют в различные англоязычные игры - хоть какую-то языковую базу при определенном старании может даже учащийся средней школы себе заложить.
> Хорошо вы на узбекском ругаетесь, Дмитрий Юрьич, акцент почти не чувствуется:) - это крайне редкое явление среди русских (кроме тех, что в махаллях росли).
> В свое время пересматривал "За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше" в правильном переводе, а "Хороший, плохой, злой" в списке не нашел. Пришлось смотреть в переводе надмозгов.
люди, которые платят за переводы, в сеть их не вываливают
> Дмитрий Юрьевич выходящий в конце ноября фильм "Несносные боссы-2", в вашем переводе, в связи с принятым законом будет последним в формате "правильный перевод от Гоблина"?
Дмитрий Юрьевич, так мы же про игры? Там все диалоги в кат-сценах.
А фильмы да, тут засада. Хотя отличный британский сериал "Острые козырьки" пришлось смотреть с ними окаянными, ибо харизма оригинальных голосов зашкаливает!
Кстати, не смотрели "Острые козырьки"?
Наконец то раскрыта тема про "эльфийскую речь". Я то в Ташкенте вырос, а вот Московским камрадам приходилось пояснять значения фраз во время просмотра. Спасибо Дмитрий Юрьич! И за Севару в 2х башнях! Это как нотки ностальгии! Это вы в гостях у родственников местный фольклор изучили? В каких годах?