Окончательный Snatch

20.08.01 03:17 | Goblin | 25 комментариев »

Разное

Личный состав мега-студии "полный Пэ" докладывает общественности, что не оскверненный тупой цензурой/идиотской редактурой перевод художественного фильма Snatch: Goblin's Cut благополучно завершен.

Мое мнение: это один из самых прикольных фильмов, которые я за последнее время видел.
Все как положено — бандиты, налеты, негры, евреи, русские, стрельба, расчлененка, предательства, подставы, лихая удача, злая невезуха — полный угар.
Отличная операторская работа, смешные диалоги.

Snatch

Окончательный результат — как обычно, полный Пэ.
Демо-ролик — чуть позже.

Нервным гражданам, беременным женщинам, глупым детишкам, ханжам и лицемерам — просьба не беспокоиться.
Творческий подход мега-студии "полный Пэ" — не про них.

Бегом сюда — за Snatch: Goblin's Cut

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 25, Goblin: 10

Goblin
отправлено 20.08.01 03:50 # 1


Камрады, нечаянно прибил новость, а с ней - старые комментсы :(
Без обид, действительно нечаянно.


Alex
отправлено 20.08.01 04:13 # 2


Скачал и прослушал перевод "От заката до рассвета"
Мне кажется, что он вышел намного слабее, нежели было затрачено усилий.

Например - она была жива на протяжении 6 часов. Книжно как то. Не говорят так в устной речи. Я про слово - протяжении. Явно лишнее.

Тот кусок, что обсуждался, переведен из вполне пристойной фразы, хотя и жестковатой, в неприличную. Типа, вставляет в очко. Никто там никому не вставляет. И не шалости Господни там. Просто идиома типа судьбы или рока.

Пезды еще хуже. По русски ближе всего было бы телки.

И т.д.

Т.е. сочетание книжных оборотов с наиболее жестким из имеющихся вариантов переводом матерных фраз не вышло удачным. Имхо.


Dron01
отправлено 20.08.01 04:24 # 3


#2
"Военный! А нам оружие дадут?"
"395" (с) ДМБ
Обсуждали уже точность и неточность переводов :(
Неоригинально опять эту тему поднимать


Alex
отправлено 20.08.01 04:29 # 4


>Обсуждали уже точность и неточность переводов :(

Лично я это не обсуждал. Более того здесь не обсуждение, а мое мнение. Разница есть.

>Неоригинально опять эту тему поднимать

Жизнь вообще штука неоригинальная.


Goblin
отправлено 20.08.01 10:29 # 5


Блин, всё на свете проспал...

2 Alex

Это - первый, так сказать, блин.
Есть мнение - в отдельных местах лихо переусердствовал, в других - недобрал.


Alex
отправлено 20.08.01 12:34 # 6


А!

Так он у тебя первым был. Тогда ясно. Я и смотрю, что перевод Хищника намного больше мне понравился.


Goblin
отправлено 20.08.01 12:56 # 7


Ну, я его типа уже переделал, подправил излишний фанатизм и все такое.
Стало лучше :)
Хотя менее похабным не стало :)))


Anthony MAD
отправлено 20.08.01 14:39 # 8


to Goblin

Дык смотри какой простор для издевательства над жадными детьми открывается... =)

Нужно где-то каждые три месяца выпускать новые версии: "От рассвета до заката под редакцией Goblin'a v. 2". Или там для пущего реализьму v. 2.01, или для фанатов Microsoft - v. 2.01 beta. А потом "Окончательная версия", "Версия, убивающая эстетов" и т.д. Потом выпустить сетбокс. Есть мнение, что мыши будут плакать и продолжать есть кактусы, а жадные дети понесут свои деньги, сэкономленные на завтраках, прямо в бездонные карманы акулы бизнеса. ;)

Несчастливые обладатели всех версий переводов от Goblin'a будут раскладывать потертые от времени и количества просмотров сидюки у себя на коленях и, глотая слезы отчаянно бормотать: "Ну не умеют же эти поганые менты переводить нифига..." 8)


Goblin
отправлено 20.08.01 14:53 # 9


2 Anthony MAD

> Нужно где-то каждые три месяца выпускать новые версии:

ТЫ ЗНАЛ, ТЫ ЗНАЛ!!! :)))

> и, глотая слезы отчаянно бормотать: "Ну не умеют же эти поганые менты переводить нифига..." 8)

Добавляя: суки рваные!!! :)))

Но вообще там изменения только в плане введения правильного баланса звука и очистки от фонового шума (или как там его зовут) того, что я говорю.
Содержание - точно такое же, пара слов туда-сюда переставлена, потому что на слух это действительно звучит не совсем так, как смотрится написанное.


Snatch
отправлено 20.08.01 15:32 # 10


Пипл а как в Российском прокате фильм называется?
Хочу преобрести!!!


Goblin
отправлено 20.08.01 15:43 # 11


Вроде бы "Большой куш".


Friday
отправлено 20.08.01 16:28 # 12


2 Goblin
Почта не ходит чтоли к тебе? А-у?


Snatch
отправлено 20.08.01 16:53 # 13


Дороги брат дороги ...


flesh_consumed
отправлено 21.08.01 09:44 # 14


2 Goblin
А у меня вопрос по фильму, как ты перевел фразу proper fucked когда цыгане спускали собак на зайца? Или я неправильно расслышал...? Врочем даже если я все правильно расслышал, то я без понятия почему над этим смеются... может объяснишь..?


Goblin
отправлено 21.08.01 20:46 # 15


Как "полный пиздец".


flesh_consumed
отправлено 21.08.01 21:18 # 16


Значит правильно расслышал, а то у меня были сомнения, теперь осталось разобраться при чем тут "the Germans" :)


Goblin
отправлено 21.08.01 21:41 # 17


Это типа шутка такая :)))

Перевел как "пока фашисты не высадились".


flesh_consumed
отправлено 21.08.01 23:27 # 18


Гм... непонятная какая-то шутка :) Ну да ладно, будем воспринимать как непереводимую игру слов с употреблением местных идиоматических выражений :)


Goblin
отправлено 22.08.01 09:44 # 19


Суть - в артикле :)

zee Germans


Sergeant
отправлено 22.08.01 11:15 # 20


flesh_consumed

Да чего ты пристал, про фашиков Гоблин классно перевел. Вообще гоблинский перевод Снатча не просто хороший, а идеальный. Евреи хорошо получились. Лучше уже врядли удастся... А вот синхронный тут не катит. Совсем.
Особенно нравится - "Борис- Х*й попадешь" :) Вообще Борис - наш перец, хотя играет его англосакс.


flesh_consumed
отправлено 22.08.01 18:52 # 21


Goblin
Спасибо :)

Sergeant
Смотртю только на английском и поэтому никаких переводов, даже Гоблинских не покупаю :) Ну просто не катит меня слушать переводы, хотя Борис-Х*й попадешь это мощно lol


Goblin
отправлено 23.08.01 00:00 # 22


2 Sergeant

> Евреи хорошо получились.

Дык - в оригинале-то они все хер поймешь как говорят.
Евреи, англичане (разные, потому что Тони говорит не так, как Турецкий), цыгане, русские, американцы - и все через жопу, не пойми как :)

А по-нашему - ну как акцент изобразишь? :(
С евреями - понятно, а остальные - вообще никак, аналогов-то просто нет.

> Особенно нравится - "Борис- Х*й попадешь" :)

Прекратите возводить напраслину :)))
Борис - Хрен Попадешь, а вовсе не хуй :)))
Нет такого слова!!!

В оригинале его зовут Bullet Dodger - because he dodging bullets.
я решил, что хрен попадешь - явно веселее :)))

> Вообще Борис - наш перец, хотя играет его англосакс.

Согласный :)
Особливо как от негров с чемоданом уходил - я валялся :)))


Goblin
отправлено 23.08.01 00:06 # 23


2 flesh_consumed

> Спасибо :)

Носи на здоровье ;)

> Смотртю только на английском и поэтому никаких переводов, даже Гоблинских не покупаю :)

Дык - все, кто знает язык, норовят в оригинале :)
Только не все знают.
Потому - и переводят ;)


па
отправлено 24.08.01 13:54 # 24


н-да..... ыыыыыыыыыыыыыыысссс


gargamel
отправлено 17.08.04 22:11 # 25


:) не в кассу, конечно, но не подскажете, что за трэк на похоронах матери Микки (01:21:45-01:22:18)?
уже второй месяц пытаюсь найти _название_, но интернет молчит (не считая Angel от Massive Attack, что по моему не есть верно)
спасибо за переводы



cтраницы: 1 всего: 25



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк