Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.
Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.
Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего".
Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?"
"Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?"
А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы?
Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?
> не знаю, ни разу не встречал позитивных примеров, чтобы сразу раз - и ох***но. Мы же все сначала в школу в детстве ходим, верно? А потом в универ, на работу и т.д. Те, кто перестают учиться - деградируют. Надо иметь возможность - тренироваться. :)
И каким образом тренируются авторы описанного кривого перевода? Ну, выложили кривой перевод в Интернет, молодцы. Дальше что?
>Мечта подростка: я самый умный, а вы идите на хер.
Вспомнился сериал "Числа",где в детективно-доступной форме создатели сериала хотели вызвать интерес к математическим наукам.
В "Хаусе" делается акцент на дифференциальной диагностике,которой в советское время уделялось большое внимание при подготовке медицинских кадров(как сейчас,могу судить только при общении с выпускниками медвузов).
Смотрю сериал с необычайным интересом. Но с переводом надмозгов. Несмотря на обозначенные перлы, сериал продолжает сильно нравится. Каждый эпизод содержит стандартный набор интересных метафор, убойных шуток, пронзительной драмы. Очень качественно. Не зря 9.45 рейтинг на IMDB. Правда, первые два сезона были насыщеннее последующих. Думаю, именно поэтому сменили состав диагностической группы. Добротное творение. Хотелось бы увидеть его на наших телеканалах и в добротном переводе. Первое вполне возможно, но насчет второго сильно сомневаюсь.
> В "Друзьях", к сожалению, значительная часть шуток на русский вообще не переводится. Смотреть лучше в оригинале, это будет совершенно другое кино :)
Далеко не все могут смотреть иностранное кино в оригинале, камрад. И даже не все из тех, кто может, понимают абсолютный смысл всех высказываний. Знать иностранный язык так же хорошо, как и свой, практически невозможно. А для полного восприятия некоторых фильмов даже хорошего знания языка бывает недостаточно. Нужно ещё знать культуру того народа, его историю, фольклор.
Обычный зритель этого всего знать не может, да и ни к чему это ему. Для этого и существует такая профессия, как переводчик, задачей которого является не только словарный перевод текста, но и смысловая передача содержания. Для этого переводчику необходимо много читать, изучать предмет, консультироваться по поводу непонятных (в смысловом плане) высказываний.
Перевести текст со словарём и начитать его в микрофон может практически каждый, но перевести фильм правильно, не убив при этом идею сценариста, режиссёра и игру актёров - это задача совсем другого уровня. И вот с этой задачей, из всех известных мне переводчиков, успешно справляется только один, и тот бывший сантехник. :)
Поэтому нельзя говорить, что лучше смотреть кино в оригинале. Это всё равно, что сказать "лучше ездить на мерседесе". И негодование по поводу мудацких переводов, исходящих в телевизор от доморощенных дебилов, вполне понятно.
Сегодня смотрел "Knowing". Перед фильмом показывали рекламу (то бишь trailer) к четвёртому форсажу. В конце, когда на машину Дизеля надвигалась цистерна, от тёлки его прозвучали слова "Готов? Пошёл!"... В оригинале она вроде как просто 2 раза его имя назвала.
Дядь Дима, а как по вашему, почему большинство мега переводчиков вместо перевода подсовывают доверчивому зрителю отсебятину ? Дело в незнании или нежелании или все вместе? Возможно ли както исправить сложившуюся ситуацию?
Ну, как бы есть разные пираты, но за ссылки меня отдерут модераторы. Тетка захотела посмотреть Хауса в переводе немедленно, получила сырой перевод. Непонятно - чему возмущаться? Как говорил Главный, даже отличные переводчики без монтажных листов лажают, особенно если переводить на слух. Имхо, такие субтитры как раз для категории граждан, немного знающих буржуйский, для них субтитры - всего лишь подсказка к переводу.
мда... солидарен с афтором...
посмотрел первый сезон в Русском "переводе", остальные смотрел в оригинале - так лучше)))
кстати фразу "не умеешь не берись" никто не отменял)) афтор просто сказал это более развернуто ;)
> И каким образом тренируются авторы описанного кривого перевода? Ну, выложили кривой перевод в Интернет, молодцы. Дальше что?
Кривые переводы будут до тех пор, пока не все смогут смотреть в оригинале... Написание "кривых" переводов - это форма извращенного садизмо-альтруизма, ну и нереальной самооценочки)))
В тему:
сейчас мой брат смотрит аниме -сериал "Naruto Shippuuden". Я обратил внимание на расширение файлов, в которых представлены серии:
...
Naruto_Shippuuden_-_097_[HorribleSubs]_[63D4F4F5].avi
Naruto_Shippuuden_-_098_[HorribleSubs]_[7F7214E8].avi
Naruto_Shippuuden_-_099_[HorribleSubs]_[720p]_[5BBBAF4C].mkv
Naruto_Shippuuden_-_100_[HorribleSubs]_[720p]_[882097D3].mkv
Naruto_Shippuuden_-_101v2_[HorribleSubs]_[720p]_[AF3687A0].mkv
Naruto_Shippuuden_-_102_[HorribleSubs]_[720p]_[3A01CDE2].mkv
...
Правда, то оно правда. Только зачем такой фонтан истерики. Знаешь чего-то больше других - порадуйся за свою эрудицию, не знаешь - дак тебе будет пофигу кто там на эверест карабкался в первом месте или прежде всего.
Попробуй найди 12 гениев на этот конвеер.
Недавно пересмотрел кино Снэтч(Спиздили) в правильном переводе, дабы смирить рвотные позывы после Рокенроллера. Дак даже у Гоблина косяки случаются. В эпизоде ограбления негробританцами букмекерской конторы, лозунг что "Алл бетс а ОФФ", помоему значит - "все ставки отменены"(бойца-то поменяли, а не "все ставки сделаны". Потому и денег в конторе не было.
> Впрочем, ожидать от любительских переводов адекватности - на мой взгляд достаточно наивно
> Вот когда идешь в кинотеатр и за уплаченые кровные получаешь "это самое", тогда да, бесит.
> Интересно, насколько реально отстаивать в таком случае свои права как потребителя?
Абсолютно согласен. Насчет отстаивать свои права не знаю, но у меня была идейка коллективно обратиться к локализаторам, чтобы они в обязательном порядке включали оригинальную озвучку/субтитры/оригинальную версию софта в конечный медиа-продукт (допустим, для Windows это не столь актуально, а, скажем, для StarCraftII - более чем). Правда этому препятствует т.н. возможность "реэкспорта", что не понравится оригинальному издателю - цены на продукт везде разные, а так, скажем, американцы смогли бы совершенно легально и сравнительно дёшево покупать данную продукцию в Москве :)
Не пойму, что вообще за наезд на tvsubtitles.net
Они ведь не переводят сабы! Это просто огромный архив с сабами на разных языках.
Писавший этот отзыв не зрит в корень. Т.к. большинство субтитров, выкладываемые там на русском языке переводятся на сайте http://notabenoid.com/ большой группой людей с не очень высоким уровнем знания языка (бывают, конечно, и исключения). Все это происходит, обычно без модерации.
>В эпизоде ограбления негробританцами букмекерской конторы, лозунг что "Алл бетс а ОФФ", помоему значит - "все ставки отменены"(бойца-то поменяли, а не "все ставки сделаны". Потому и денег в конторе не было.
> Кому: charlemont, #103 >
> > И как оно было в оригинале?
Спасибо, камрад.
Помнится, мне преподавательница говорила - не знаешь, как перевести, либо спроси у автора изречения, либо не переводи. Отсебятина - грех смертный.
Собственно, уж с чем-чем, но с глагольными выражениями в английском нужно держать оба уха крайне востро. пмсм
> Ну, выложили кривой перевод в Интернет, молодцы. Дальше что?
Правда не знаешь? Думал тебе в интернете встречалось неоднократно встречалось наглийское слово "фидбэк".
Не могу сказать за авторов, лично знаю не всех, но:
самое логичное - дождаться пока кто-нибудь вроде тебя обосрёт. Говно мимо пролетает, а вот фразы типа "тут вот так, то, перевели так-то, а надо было так-то" [лихорадочно] конспектируются, и потом курятся со словарём. Мне, кстати, больше всего нравятся английские толковые онлайн-словари типа http://www.thefreedictionary.com/ или http://www.urbandictionary.com/
Самый качественный фидбэк - когда "пользователи" откомментируют особо косячные места. Можно поделиться с авторами альтернативного перевода и спросить у них мнения. Вобщем каждый сам может придумать.
> Правда, то оно правда. Только зачем такой фонтан истерики.
Это у тебя в голове.
> Знаешь чего-то больше других - порадуйся за свою эрудицию, не знаешь - дак тебе будет пофигу кто там на эверест карабкался в первом месте или прежде всего.
> Спассиба менистру Фурсенке за риформу абразаванейа!!!
Помнится, сначала проявился бренд - британские парламентарии.
Которые провели ставшую притчей во языцех реформу образования.
Соответственно последовало - британские учёные. Эти два слова уже воспринимаются как короткий анекдот, типа - колобок повесился.
Российские парламентарии британских коллег по степени долбое..ма переплюнули сразу.
С реформой образования - аналогично.
Ждём продолжения.
> На главной странице сайта написано: "Здесь вы можете скачать субтитры к самым популярным сериалам". Насчет качества ни слова. Вот если на сайте будет написано нечто вроде "Здесь вы можете скачать говнопереводы к самым популярным сериалам", то тогда никаких претензий.
Ты серьезно? ОМФГ :))))))))))))))))))))))))))))))))
Как ты себе представляешь, сидит сотня человек, которым платит TVsubtitles.net и они вычитывают каждые приходящие сабы?
Там, кстати, система рейтингов есть - зайди, заминусуй, если тебя это так заводит. Друзей, кстати, можешь подговорить. Объяви у себя в жеже флэшмоб.
Да. Еще ты можешь обратиться к авторам сайта tvsubtitles.net. Мне-то это зачем рассказываешь? :D
> А зачем они их выкладывают? Хотели славы -- получили.
>
> Сделали дело говёно -- получили соответствующий отзыв. Хотя она, на мой взгляд, перебарщивает.
Ты абсолютно прав, как бы :) Но дело в том, что отзыв ТН адресуется к [tvsubtitles.net], что показывает тотальную неграмотность ТН в этом вопросе. Это всё равно что ругать Яндекс за то что он в выдаче на слово "трахаться" выдаёт порнографию.
Насчет "А зачем выкладывают" - ты же не думаешь что все вокруг тебя профессионалы, нет?
Ты вот сам чем занимаешься? Хорошо это делаешь? А есть люди которые лучше тебя делают? А какого хера есть такие люди? Так ты оказывается ленивый, да? Не научился делать лучше всех, да?
> Указанный в новости перевод отвратителен. Автор об этом написала и наглядно показала почему. Написано жестко, но ведь качество перевода таково, что подобная критика обоснована.
читай мой ответ Лексею. Автор написала, но не тем.
> Сравнение движка Тупичка с качеством перевода из новости неправильное. Движок у ресурса всегда один. Нравится ресурс? Привыкай к его движку. С переводами дела обстоят иначе. Не нравится этот перевод? В наличии есть и другие.
А ты, эксперт. Сравнивались вообще-то не движки и переводы :)
> мда... солидарен с афтором...
> посмотрел первый сезон в Русском "переводе", остальные смотрел в оригинале - так лучше)))
> кстати фразу "не умеешь не берись" никто не отменял)) афтор просто сказал это более развернуто ;)
В оригинале без сабов смотреть тяжело, слишком много спецтерминов.
> Сравнение движка Тупичка с качеством перевода из новости неправильное. Движок у ресурса всегда один. Нравится ресурс? Привыкай к его движку. С переводами дела обстоят иначе.
А ты, эксперт :) перечитай мой исходный комментарий раз пять, может дойдет.
> Дак даже у Гоблина косяки случаются. В эпизоде ограбления негробританцами букмекерской конторы, лозунг что "Алл бетс а ОФФ", помоему значит - "все ставки отменены"
То есть ставок на тот матч никто не делал, верно, господин переводчик?
> Поэтому нельзя говорить, что лучше смотреть кино в оригинале. Это всё равно, что сказать "лучше ездить на мерседесе".
Да это всё понятно, просто в данном конкретном случае много шуток основано на игре слов. Понятно, английских. Если это переводить в лоб - будет несмешно, а если пытаться адаптировать - будет уже не о том.
Корявые переводы это, конечно, никоим образом не оправдывает.
>Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины.
Это цитата больше подходит под автора этого отзыва. Ведь он ни капейки ни заплатил за перевод, никакого труда в не вложил!
Меня поражают люди, которые сидя в кресле и скачивая на халяву сериалы и фильмы в любительских переводах, критикуют их так, как будто им все что-то должны.
Если настолько умный, то сделай лучше или молчи в тряпочку или заплати какой-нибудь проф. студии за перевод и вот уже тогда у тебя будет полное право критиковать как угодно получившийся результат.
> зачем начинать ездить на велосипеде, "если нихуя в этом не смыслишь"? Жри попкорн и смотри как ездят другие.
А ты, я вижу, мастер аллегорий. Давай попробуем мою: ты не умеешь ездить на велосипеде. Есть компания, которая предлагает людям совершенно бесплатно катать их на велосипеде (ни слова не говоря, что катать она будет хорошо. Это ведь наивные людишки думают, что раз компания такое предлагает, она отвечает за качество. Идиоты, хе-хе), а в качестве водителей в ней состоят добровольцы. Ты приходишь в эту компанию, наклеиваешь стикер на свой велосипед и начинаешь катать людей. Они падают, расшибают себе колени и локти (почему - см. выше). Какова будет реакция любого нормального человека? Послать куда подальше а) тебя, б) компанию, потому что на твоем велосипеде ее стикер.
> Это цитата больше подходит под автора этого отзыва. Ведь он ни капейки ни заплатил за перевод, никакого труда в не вложил!
Человек сел посреди улицы и насрал большую кучу. Его возмущают замечаения прохожих - ведь они же не платят за эту кучу и не вложили ни малейшего труда в ее создание! Какое неуважение и тупизна к автору!
Давеча смотрел художественный фильм "До первого снега" в переводе неизвестных специалистов. Местами ржал аки конь.
Например:
Remember the redhead? - Помнишь красную голову?
I'm hung-over - Я повешусь
Не менее порадовали специалисты, переводившие "Миллионер из трущоб" (некий "Суверенный лепрозорий" или что-то такое, не официальный перевод). Тоже пара примеров:
customer - костюмер
lies - львы
Есть ведь онлайн-словари, в конце концов, если на бумажный словарь или диск денег не хватает! Ну нельзя же так, граждане переводчики!
> Имхо, такие субтитры как раз для категории граждан, немного знающих буржуйский, для них субтитры - всего лишь подсказка к переводу.
Простите что врываюсь. Но немного знающие буржуйский предпочитают с английскими субтитрами смотреть.
Русские в качестве подсказки использовать невозможно. Когда ушами слышишь одно, а глазами видишь другое когнитивный диссонанс разрывает голову и тогда вообще нифига не понятно.
> зачем начинать ездить на велосипеде, "если нихуя в этом не смыслишь"? Жри попкорн и смотри как ездят другие.
Пример был выше.
Человек на экране хватается за сердце, теряет сознание. Переводчик тут же поясняет, что на человека было "совершено ужасное нападение".
Получается, он на экране видит одно, а говорит совсем другое.
Можно ли это объяснить тем, что переводчик - начинающий?
да не буду я спорить, скажу только, что в твоём примере плохой маркетолог попался фирме по катанию на великах :) Позиционирование изначально неверное :)
ты же не знаешь, как переводили, верно? Есть такой сайт для особо нетерпящих, где коллективно переводят сабы по фразам. Ес-но народ который переводит - в этот момент в 90% случаев фильм не смотрит. Вот и получается, что путаются мужской род с женским (самая распространенная, на мой взгляд ошибка) и проч и проч и проч. Вот так переведут, а потом кто-то решит залить [это] на твсубтитры.нет. А потом "светочи" интеллигенции слюной исходят :D
Что характерно, мега-переводчики никогда не извиняются и не признают своих ошибок. Все замечания встречают либо "не нравится, переводи сам", либо "мне виднее, я переводчик, там так было задумано", а иногда и то и другое.
Сейчас хотел написать огромный пост о том, какая Т.Н.Толстая тупая стерва, но внезапно понял, что новость не об этом, а о говнопереводах.
Извиняйте, в следующий раз буду внимательнее читать. :)
С тем, что 99,9% переводов на tvsubtitles.net - каловые массы - полностью согласен. :D
> Что характерно, мега-переводчики никогда не извиняются и не признают своих ошибок. Все замечания встречают либо "не нравится, переводи сам", либо "мне виднее, я переводчик, там так было задумано", а иногда и то и другое.
Ты забыл главное:
- а что вы хотели за такие деньги?
- а что вы хотели забесплатно?
Никогда не говорят главного:
- а чего вы хотели от нас, от безграмотных долбоёбов?
> Мало того, у немцев ещё и для каждого зарубежного актёра, который более-менее известен, есть свой персональный дублёр. Который дублирует его на протяжении десятилетий. И голос, например, Арнольда узнаваем поэтому вслепую как в Конане, так и в Терминаторе 3.
На самом деле не больше десятилетия, камрад. Говорю с позиции мирового эксперта, т.к. у моей жены хобби такое: "Deutsche Synchronsprecher"
Арнольда озвучивали всё-таки разные актёры. Начиная с Терминатора 2 - таки да, постоянно один актёр.
> Арнольд - это особый случай. Рядовому немцу пофиг, с каким акцентом разговаривает Терминатор. В большинстве других случаев немецкие дублёры воспроизводят акценты вполне адекватно.
Всем в Германии известно, что Арнольд - австрияк. Поэтому говорит, когда это надо подчеркнуть, с австрийским акцентом.
Переводили явно на слух.
Heart attack, видимо, услышали как Hard attack.
Оттуда же: "Got tits?" - Слово "tits" услышали как "teach". Получилось "Научи меня".
А раз переводят на слух, почему бы заодно на экран не посматривать, чтоб текст с действием хоть как-то совмещать? Чтоб хоть до такой идиотии не доходило?
> Ты забыл главное:
>
> - а что вы хотели за такие деньги?
Это вообще любимое у многих профессий. "А что, вы хотели, чтоб я за такие деньги людей как следует лечил?", "А что, вы хотели, чтобы за такие деньги я детей как следует учил" и т.д.
> Смотрю Тюрьму Оз и плачу,перевод с 2го сезона говно с невнятной озвучкой,жаль...
Так это еще цветочки.погляди остальные сезоны.О чем речь понять невозможно вообще.Надмозги развивают сюжет будь здоров.Оказывается захватили не дочку и сына Бичера,а его дочку и жену(которая к тому времени померла).Как можно перепутать слова сын и жена отказываюсь понимать.Все остальное,"надмозги стаил" на высшем уровни.
> с того же хауса подонадмозги, hospital chapel кличат часовней.
> отвал бошки.
А что не так? Точный перевод, конечно, "больничная церковь" - но часовня тоже нормальный вариант.
chapel — ˈtʃæpəl сущ. 1) капелла, часовня, молельня, придел (находящееся в частном пользовании место для проведения служб : полковая, тюремная, дворцовая, монастырская церковь, церковь при школе, институте и т. п.) hospital chapel церковь при больнице… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)
> Ты забыл главное:
>
> - а что вы хотели за такие деньги?
> - а что вы хотели забесплатно?
>
> Никогда не говорят главного:
>
> - а чего вы хотели от нас, от безграмотных долбоёбов?
Знаешь английский, знаешь грамматику, умеешь говорить по русски - перевод, даже на слух, уже будет на крепкую тройку.
Эти же талмачи только выползли из пещеры.
> как ценители сериала House M.D. в оригинале относятся к дубляжу и переводу от известного пиратского ресурса, название которого не пропускают модераторы?
Это же какой пиратский ресурс делает ДУБЛЯЖ ???
Насколько мне известно, там закадровый перевод.
А это разные вещи.
> Это вообще любимое у многих профессий. "А что, вы хотели, чтоб я за такие деньги людей как следует лечил?", "А что, вы хотели, чтобы за такие деньги я детей как следует учил" и т.д.
Это любимое у многих лодырей и бездарей, возомнившими себя профессионалами.
> Возможно я ошибаюсь, но сложилось впечатление, что фильмы, которые крутят по центральным каналам и не только, переводят низкоквалифицированные, но блатные мажоры.
>
> Смотришь такую фильму и нихера не понимаешь смысла. И естесственно приходит мысль, что фильм - говно. Даже я, слабо разбирающийся в английском иногда замечаю косячища в переводе.
>
>
И не только фильмы. Кучу раз замечала чудовищные ошибки при переводе речи на официальных мероприятиях типа международных спортивных соревнований высокого уровня. Сидела с выпученными глазами, пытаясь понять, как эти люди вообще могли оказаться работающими на таких ответственных работах.
Это тот сериал который надо смотреть в оригинале =) Шуточки, игра слов, манера Хью Лори говорить... Толково переложить на русский все это помоему невозможно.
> Человек на экране хватается за сердце, теряет сознание. Переводчик тут же поясняет, что на человека было "совершено ужасное нападение".
> Получается, он на экране видит одно, а говорит совсем другое.
> Можно ли это объяснить тем, что переводчик - начинающий?
Просто похоже, что переводчики фильмов собственно не видят, а переводят по скриптам. Это практически очевидно из реплик. Потому что когда во время боя командир кричит: "Charge!", - переводчик переводит: "Заряжай!", - а солдаты бросают нахрен винтовки и бегут вперед, то даже в голову человека, очень далекого от военного дела, закрадывается подозрение, что неувязочка какая-то выходит. Опять же как можно перевести: "Давайте я возьму ваш чемодан", - если там тупо сумка, на чемодан совсем не похожая? Только если ты на экран не смотрел.
По поводу переводов от сомнительных личностей. Недавно искал на просторах сети текст песни Personal Jesus и , по возможности, перевод к ней. Текст нашел, он прекрасен. А вот переводы были прекрасны по своему.
Someone who's there.
Тот, кто находится там.
Flesh and bone by the telephone,
Плоть и кости у телефона
КИРПИЧ: "Нельзя менять бойца в последнюю минуту.. Как только я объявлю о замене, все ставки будут отозваны. Ты понимаешь это, жопошник ебанный!
ТОММИ: "Но ты сам можешь принимать ставки.."
Если ставки сделали, то почему денег нет в конторе?
У Гоблина кстати в переводе Snatch момент был, когда злодей главный рассказывает про свиней, как они человечинку уважают и в конце говорит, что мол поэтому имей ввиду всех владельцев свиноферм в округе если чо (могут быть полезными для такого важного дела, как трупик заныкать). Гоблин перевел почему-то как опасайся всех владельцев свиноферм в округе.
> В "Хаусе" делается акцент на дифференциальной диагностике,которой в советское время уделялось большое внимание при подготовке медицинских кадров(как сейчас,могу судить только при общении с выпускниками медвузов).
Поколение "Пепси" пришло в стационары.
А тебе фильм понравился?
[озарен внезапной догадкой] Так Винни-Пух - он, оказывается адская гомосятина! Любил вовсе не мед (honey), а какого-то Ханея?
Ужас, про что в детских книжках пишут.
А мне иногда кажется, что при "переводе" наши надмозги вообще не смотрят на экран и, более того, просто по определению не знают английский ВООБЩЕ...
Я английский знаю, мягко говоря, плохо. Но даже мой уровень позволяет мне понимать элементарные фразы. Ну КАК можно так переводить (из личной коллекции дебилизмов перевода "для Интерфильма"):
Главный герой кричит героине: "Kill him!!!" Переводчик: "Иди сюда!"
Главная героиня говорит злодею (интонация возмущения): "What you want!!!?" Переводчица (спокойным голосом): "Простите..."
Главная героиня говорит по телефону: "I don^t trust you" переводчик :"встречи не будет"
После таких перлов я обычно фильм дальше уже не смотрю... :-(
Эх, Дмитрий Юрич, конечно, молодец, но он ведь один чисто физически не справится с переводом ВСЕХ выпускаемых фильмов. И что делать несчастному зрителю? [утирает скупую слезу]. Причем, совет "учить язык" мало поможет. Фильмы ведь есть не только на английском, а полиглотом может стать далеко не каждый... :-(
> не находя подходящих слов после ее сентенции о среднем возрасте угасания мужской потенции в России (по Толстой - 35 лет)
>
> Так значит Артемию Татьяновичу только год остался, а дальше кирдык?
То ж о среднем быдле речь, типа нас с тобой. ОНИ-то - высшая каста, у НИХ все не так. Интереснее другое - как замерила?
Ну и за слова подходящие спасибо ей. Теперь я знаю, что я тогда хотел сказать.
открыл там, для интереса, "Snatch / Большой куж". Фраза:
- My parents were on the same plane
when it crashed. That's how they met.
Там три (!!) варианта перевода, все шизофриничные. ни один мудак не допёр, что слово same относится к turkish, что чувак вообще-то продолжает про своё имя; а они уже — о своём.