> общеславянским литературным языком конца прaславянской эпохи.
Трубецкой здесь не на 100% прав: в тот момент праславянская общность уже распалась, но взаимопонимание без переводчика еще было возможно. Старославянский создавался на южнославянской основе (болгаро-македонской; версия о происхождении от языка паннонских славян -- тех, которых поработили и ассимилировали венгры, -- ныне считается устаревшей) и потом приобретал местные особенности.
> перевод арии Ленского
> "Чи гепнусь я,
> Дрючком пропертий,
> Чи мимо прошпандорить
> Спис"
Интересно. Это на самом деле? В переводе "Онегина" (не либретто Чайковского, а поэмы Пушкина), выполненном суровым поэтом М.Ф. Рыльским, можно прочитать:
«Куди, куди ви відлетіли,
Весни моєї красні дні?
Що день новий мені готує?
За ним даремно зір слідкує,
В глибокій тьмі таїться він.
Байдуже: є закон один.
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона,
Все благо: діяння і сна
Свій час надходить за чергою;
Благословен і день ясний,
Благословен і час нічний!
> "суржик, язык быдла, они ещё литературный язык не выучили" и т. д. и т. п.
Белорусские нацисты -- такие же. С одной стороны -- наша мова дзіўная ды цудоўная, старажытная, чыстая, як вада з крыніцы, трэба шануваць мову нашага народа, нашых продкаў. А с другой -- бач, якое быдла, размаўляюць трасянкай, ці то па-руску (нацик скажет "па-расейску" или "па-маскоўску"), ці то па беларуску (или, у ряда националистов, "па-літвінску", "па-літоўску", даже "па-крыўску").
Это как в одном стишке "Ісламіст-бээнэфавец з Іўя // Размаўляе: "Нядаўна адкрыў я // Рэлігійны сакрэт: // Пуп зямлі -- мінарэт, // А навокул -- свабодная Крыўя!"
1. Конечно, это лишь указание на текст. Мемуары Полетики сам найдёшь или поверишь на слово?
2. Рыльский - поэт, никто не спорит. Ты помнишь, надеюсь, что текст Ленского - издевательская стилизация?
Соответственные речевые средства предоставлены "высоким штилем". Ничего этого в переводе нет - и быть не может, потому что выскокий штиль держится на лексике церковнославянского происхождения. А с ней поступили, как известно, как с украиножерами.
А тут - стишок как стишок. Лексика нейтральная.
Меня удивило, насколько быстро это слабое место мовы было выявлено.
> «Куди, куди ви відлетіли,
> Весни моєї красні дні?
> Що день новий мені готує?
> За ним даремно зір слідкує,
> В глибокій тьмі таїться він.
> Байдуже: є закон один.
> Впаду я, вражений стрілою,
> Чи мимо пролетить вона,
> Все благо: діяння і сна
> Свій час надходить за чергою;
> Благословен і день ясний,
> Благословен і час нічний!
Кстати, не вижу в этом тексте новояза, вообще никакого. При том, что текст поэтический, то есть заведомо сложнее лексически, нежели аналогичный семантический комплекс, но в прозе.
> Кстати, не вижу в этом тексте новояза, вообще никакого. При том, что текст поэтический, то есть заведомо сложнее лексически, нежели аналогичный семантический комплекс, но в прозе.
Скажи, а пародийные стихи из "Алисы" Кэрролла в переводе Демуровой похожи на пародии на стишки из детских хрестоматий викторианской эпохи? Ну, если не знать о том, что в оригинале были именно пародии?
Как ты, однако, перепрыгиваешь с темы на тему и все притягиваешь к идее об искусственности и ущербности литературного украинского.
> лексике церковнославянского происхождения. А с ней поступили, как известно, как с украиножерами
Навскидку -- славянизм "благословен".
Я уже говорил -- ты ничем не отличаешься от одержимых украинских нацистов, только полярность другая. Они русский язык поливают помоями, ты -- украинский. Язык, повторюсь, как язык. Не хуже и не лучше других.
> Кстати, не вижу в этом тексте новояза, вообще никакого. При том, что текст поэтический, то есть заведомо сложнее лексически, нежели аналогичный семантический комплекс, но в прозе.
Камрад clevinger прикрывается Н.С. Трубецким, как щитом, и тянет все факты к одной сверхценной идее. При этом в тех случаях, когда он не цитирует Николая Сергеевича абзацами, он ведет себя крайне неадекватно -- см. эти его комментарии об атомных бомбах от норвежских свидомых, апломб эксперта.
> 1. Искусственные конструкции приживаются плохо, но не везде. Литмова создавалась для эмансипации - в ущерб качеству. Пингвин - он плавает хорошо. А вот летает - "не очень"
Носители языка сильно жалуются на литмову?
> 2. Отличий от литературного русского - сколько угодно. Зато литмова воспринималась как чужая. У кубанцев в 30-е годы из-за этого тысячами выписывались "из украинцев".
Кубань сегодня в составе Украины и это и их проблема тоже?
> 3. Из-за родовой травмы вне Западной (и отчасти Центральной) Украины литмова по отношению
> к русскому неконурентоспособна. И это отлично понимают украинизаторы.
А я почему-то всегда думал, что она там неконкурентоспособна потому, что юго-восток - это русскоязычные регионы. При чём здесь качество литмовы? Тут как не захреначь - если родной язык для 90% донбассцев русский, то украинский здесь родным не станет независимо от т.н. "качества".
> 4. Отсюда их практические действия - от закрытия русских школ и квотирования (не более 25% русского) телепрограмм до требования обязательного украинского дублирования фильмов.
> И страшная боязнь введения второго госа.
Т.е. причиной ты считаешь то, что украинскую литмову хуёвой сделали, а не то, что юго-восточные регионы - это Новороссия, и русский язык здесь существенно более распространён, чем украинский? Однако.
> Кому: Noidentity, #1769 >
> > А откуда в русском языке столько научных слов? Русский язык ничего не заимствовал никогда, не?
>
> Когда надо выразить кaкое-нибудь понятие, для которого в языке нет точного специального слова, то поневоле приходится сочинять новое слово, причем это новое слово либо состоит из двух уже существующих слов (слитых или не слитых воедино), либо образовано при помощи рaзных суффиксов и префиксов ...
> И вот тут-то русскому литературному языку приходит на помощь его церковнослaвянская словарная стихия. Так кaк церковн...
Обалдеть. Слово "философия" - оно пришло из церковнославянского? Я думал - из греческого. Слово "теория" - оно в русский язык пришло тоже из церковнославянского?
Я о научных терминах говорил, вообще-то. При каком хуе к большинству научных терминов в русском языке церковнославянский - ума не приложу.
> Кому: Punk_UnDeaD, #1701 >
> > у них программные цели были - проникновение во власть
>
> Я вот хочу спросить, это прямо было прописано в каких-либо их програмных документах
Да, было. Но это - в 1950-е годы. В 1920-1930-е, когда шла т.н. украинизация - этих программных документов не было ещё и в проекте, как собственно и западной Украины в составе УССР.
> БЛАГОСЛОВЕН, у знач. присудк. сл., заст. Те саме, що благословенний 3, 4.
>
> cлишком связано с религиозной практикой.
Дорогой друг. Если бы ты умел адекватно воспринимать действительность, ты бы заметил, что значительная часть славянизмов связана с религиозной практикой.
> Какая именно? Что его не знает половина населения или что его знают, но недостаточно хорошо?
Там комплекс проблем. Во-первых, большая часть населения действительно не умеет разговаривать на литературном украинском языке. Во-вторых, сам т.н. литературный украинский за последние 20 лет каким ток издевательствам не подвергся в угоду политическим предпочтениям Юща и его команды, непомерным стремлением к "самостийности" во всех сферах и прозападным настроениям (были яркие примеры уже приведены здесь).
Я какое-то время училась на Украине, и, хотя от уроков украинского языка и литературы меня освободили, иногда сидела, слушала учительницу украинского. Она говорила - как пела. Очень красивый, певучий язык. И очень сильно отличается от того, на котором говорят сейчас украинские политики.
Вот таких, кто владеет украинским именно на таком уровне, как та учительница - их очень, очень мало на Украине.
Да и у нас с русским языком проблемы есть: один список словарей (по приказу Фурсенко) чего стоит. "Брачащиеся пьют сладкое кофе." (
>ты бы заметил, что значительная часть славянизмов связана с религиозной практикой.
"млекопитающие" тоже?
Но главные преимущества русского языка, зависящие от его преемственной связи со стaроцерковнославянским языком, касаются не внешней, а внутренней стороны его. Блaгодаря органическому слиянию в русском литературном языке церковнославянской стихии с великорусской словaрь русского языка необычайно богат. Богатство это зaключается именно в оттенках значения слов. Целый ряд представлений допускaет по-русски два словесных выражения: одно по своему происхождению церковнославянское, другое - русское. Оба словесных вырaжения дифференцируются в своем значении, притом либо так, что церковнославянское слово получает торжественный и поэтический обертон, отсутствующий у соответствующего русского (лaдья: лодка, перст: палец, око: глаз, уста :рот, чело: лоб, девa: девушка, дитя: ребенок, великий: большой, согбенный: согнутый, хладный: 'холодный и т.д.), либо так, что церковнославянское слово имеет переносное и более aбстрактное, а русское - более конкретное значение (обратить : оборотить, небрежный: небережный, стрaна : сторона, глава : головa, оградить: огородить, откровенный : открытый, равный: ровный, краткий : короткий, чуждый : чужой, мерзкий : мерзкий, влачить: волочить, вопросить : спросить, рaзница : розница, биение: битье, древесный: деревянный и т.д.). Эти соотношения оттенков значения обычны; лишь очень редко наблюдaется обратное соотношение, когда, например,
русское слово имеет специфический поэтический обертон, а церковнослaвянское ощущается как прозаическое (шлем: шелом, плен: полон, между: меж). Соотношение между церковнославянской и великорусской стихией в словaре русского литературного языка можно представить в виде словарных плaстов или этажей, расположенных один под другим.
А можно уточнить, в каких именно? Ведь первоначально они избрали путь вооруженного противостояния. Естественно, после этого "молекулярное" просачивание в органы было невозможно,прийти к власти было не возможно под флагом УПа-ОУН. Да, бандеровское подполье было и в 60-е и в 70-е, и в 80-е- об этом были и книги, и фильмы, которые показывали и по УТ, и по ЦТ СССР, но реально оно ничего для прихода к власти ничего сделать не могло- скажем, в определенные сроки. Это было возможно только в одном случае- падения СССР ( и как случилось, их приход был именно в обозе идеологического отдела ЦК КПУ).
> А можно уточнить, в каких именно? Ведь первоначально они избрали путь вооруженного противостояния. Естественно, после этого "молекулярное" просачивание в органы было невозможно,прийти к власти было не возможно под флагом УПа-ОУН. Да, бандеровское подполье было и в 60-е и в 70-е, и в 80-е- об этом были и книги, и фильмы, которые показывали и по УТ, и по ЦТ СССР, но реально оно ничего для прихода к власти ничего сделать не могло- скажем, в определенные сроки. Это было возможно только в одном случае- падения СССР ( и как случилось, их приход был именно в обозе идеологического отдела ЦК КПУ).
Один из планов назывался Даждьбог. Гугль в помощь.
Скажи мне, на фиг кому-то читать неадекватного, который прикрывается страницами Трубецкого, когда легче читать самого Трубецкого и делать свои выводы?
> Если человек не понимает, в каких случаях "продвинутый" переводится как "просунутый", и считает, что десятки тысяч людей глупее его, это уже диагноз.
Ты умеешь формулировать ясно? Ты умеешь приводить адекватные примеры? Вот эти твои "від кутюр" и "просунутий" -- безграмотность людей, плохо знающих язык. Примерно как "освіта водню", "стрілок з цибулі" -- калька, выполненная надмозгом.
ПОГЛИБЛЕНИЙ, -а, -е. 1. Дієприкм. пас. мин. ч. до поглибити. // поглиблено, безос. присудк. сл. 2. у знач. прикм. Розташований, розміщений і т. ін. на якійсь глибині. 3. у знач. прикм., перен. Багатий, глибокий за змістом; ґрунтовний. 4. у знач. прикм., перен. Збільшений, посилений у якому-небудь аспекті.
Ты альтернативно одаренный? Термин "продвинутый" имеет не только значение
"being ahead in development"
но и "having reached a comparatively late stage".
> > Уж сколько раз твердили миру: брАчащиеся есть уже пару сотен лет, брачующиеся -- это недавно возникшее слово.
>
> Все эти сенсационные изменения в словарях появились еще 15-20 лет назад.
Знаю об этом, Nord. Но. Во всём том холиваре о якобы "новых" нормах, который затеяли наши СМИ, есть рациональное зерно, согласись. Из всех авторов рекомендованных словарей один академик Зализняк - действительно авторитетный филолог. Остальные - так. И все эти рекомендованные словари - они одного и того же издательства. О где собака порылась! И ещё. Все эти "допустимые" нормы ударения, отражённые в тех словарях скачут впереди лошади, реальные (реальные) изменения в живом современном литературном русском не отражают. А некоторые из них и вовсе смешны. По-моему, так.
> 3. у знач. прикм., перен. Багатий, глибокий за змістом; ґрунтовний.
> 4. у знач. прикм., перен. [Збільшений], [посилений у якому-небудь аспекті].
И чем тебе не подходит?
> "having reached a comparatively late stage"
например "продвинутый специалист" обычно переводят "висококвалификованый специалист" и так далее, по ситуации. Термин "просунутый" в таком значении не является распространённым и никем кроме ПЛАЯ не употребляется.
> Ты альтернативно одаренный?
Да куда уж мне до такого просунутого лингвиста, как ты.
> Все эти "допустимые" нормы ударения, отражённые в тех словарях скачут впереди лошади, реальные (реальные) изменения в живом современном литературном русском не отражают. А некоторые из них и вовсе смешны.
Между прочим, я помню ударение "йогУрт" и написание "ёггурт". Я мутант?
> Да куда уж мне до такого просунутого лингвиста, как ты.
Родной, где вы учились, мы - преподавали. Твой уровень - он ниже плинтуса, впрочем, как ты и писал, просунутого.
Впрочем, ты, как прапорщик, всё знаешь.
[Збільшений], [посилений у якому-небудь аспекті].
и "having reached a comparatively late stage"
для тебя одно и то же?
Тогда далее вопросов не имею. Понятно, что целому просунутого ривня прапорщику удобно считать всех идиотами, а себя Д'Артаньяном. Жаль твоих студней, да ладно.
Так вот, единственная предложенная альтернатива "просунутому" в данном значении - было транслитерировать польский термин и писать "заавансований".
> невладение языком и искусственность языка -- вещи разные.
Еще раз. Речь о людях, владеющих украинским в совершенстве и естественных трудностях, описанных Трубецким.
Известно, что у всякой проблемы есть простое и неправильное решение. Твое право - выбирать такое решение или подозревать в подобном же оппонента.
Но отсутствие презумпции о глупости, предубежденности или одержимости оппонента сверхценными идеями по крайней мере экономит время. Иногда оппонента, к примеру, не вредно и выслушать.
Понятие «родной язык» является ключевым и для многих норм украинского законодательства, целого ряда международных документов, которые ратифицированы Украиной.
Современная нормативно-правовая база многих государств по умолчанию предполагает, что родной язык — это социокультурное явление, которое, во-первых, по-разному формируется в различных социальных обстоятельствах, во-вторых, является предметом свободного выбора личности и её правом. В других государствах, особенно в этнократических, родной язык понимают как «естественное», неизменное, данное человеку от рождения качество. Такое представление о языке прочно связано с пониманием национальных, этнических качеств человека как врождённых (так называемое примордиальное толкование этничности).
Оно возникло тогда, когда в большинстве стран у подавляющей части населения родной язык и культура совпадали с его этнической принадлежностью. Но реалии современного мира, повседневная жизнь подорвали очевидность такой точки зрения. Миграция и урбанизация существенно изменили процессы социализации, становления языковой и культурной самоидентификации личности. Дети мигрантов, формируясь в иной социальной среде, чем их родители, отличаются родным языком и впитываемой ими культурой.
Не менее сложными являются и процессы языковой и культурной самоидентификации в Украине. Здесь у многих людей не совпадают языковая и культурная самоидентификация с этнической самоидентификацией.
Мы отдаём себе отчёт в том, что высказанная здесь точка зрения, естественно, не будет воспринята очень многими людьми и, можно не сомневаться, вызовет с их стороны не только неприятие, но и сильное эмоциональное возбуждение. Как правило, существенно различаясь во мнениях, что такое родной язык, они будут едины в том, что родной язык — это вполне определённое, всем понятное и даже очевидное явление и, мол, нечего вокруг него разводить антимонии и напускать на понятные вещи туман.
Однако то, что кажется очевидным каждому в отдельности, на поверку оказывается не таким уж простым и совсем по-разному представляемым разными людьми. Когда речь идёт не об ограниченном опыте каждого из нас, а о представлениях всего взрослого населения страны, которые может репрезентативно представить социологическое исследование, то оказывается, что по отношению к тому, что такое родной язык, у людей существует очень большой разброс мнений.
Судите сами. На вопрос «Как Вы считаете, что такое родной язык?» более трети (34 %) опрошенных ответили, что «это язык, на котором я думаю и могу свободно общаться». Почти столько же (32 %) заявили, что это «язык национальности, к которой я принадлежу». Еще 24 % респондентов считают, что родной язык «это язык, на котором говорили мои родители». По мнению 8 % ответивших, родным языком является тот, «на котором я говорю наиболее часто». Как видим, разброс мнений по поводу родного языка у респондентов, представляющих всё взрослое население Украины, очень большой. Причём эти различия являются существенными и между отдельными социальными группами. В частности, значимыми являются различия в ответах между этническими группами. Так, если под родным языком понимают «язык национальности, к которой я принадлежу», 35 % украинцев, то такого мнения придерживаются только 19 % русских. А «язык, на котором я думаю и могу свободно общаться», считают родным 50 % русских и только 31 % украинцев.
Считается, что на родном языке человек говорит дома, в семье. Так вот, на Украине дома говорят 44 % преимущественно по-украински, 39 % — преимущественно по-русски, 16 % — и по-украински, и по-русски (в зависимости от обстоятельств), 1 % — на другом языке. Но это не значит, что язык домашнего общения все они считают родным. На это указывает следующее: 10 % тех, кто назвал родным украинский язык, дома, в семье общаются только на русском, а 20 % — на русском и украинском в зависимости от обстоятельств.
Среди тех, кто назвал родным русский язык, 90 % дома общаются по-русски, 10 % — по-русски и по-украински в зависимости от обстоятельств и только 1 % — по-украински.
Анализ показывает, что среди лиц, назвавших украинский язык родным, 44 % толкуют родной язык как язык национальности, к которой они принадлежат, 27 % — язык, на котором говорили их родители, 21 % — язык, на котором они думают и могут свободно общаться, 6 % — язык, на котором они говорят чаще всего.
Среди лиц с родным русским 58 % считают, что родной язык — это язык, на котором они думают и могут свободно общаться, 18 % — язык, на котором говорили их родители, 11 % — язык национальности, к которой они принадлежат и 10 % — язык, на котором они говорят чаще всего.
Было очень познавательно почитать об искуственности моего родного языка,особенное удовольствие вызвало сокращение "сучмова" . Это слова преподавателя и интеллигентного человека. Батенька,Вы-банальный украинофоб с ярко выраженным синдромом Старшего Брата.
> Для меня понятно, что говорить можно уважительно или нет. ТЫ мне нахамил.
что вы, милая барышня, когда я начинаю хамить - это сразу заметно
но бывает очень редко, ибо незачем
> К мове, к народу, к стране
вот я и говорю - несложно
три с половиной мудака и готова пятая колонна для москальской загрозы - ненавидит язык, народ, страну
прикольно, да?
> Тогда, когда Я в школе училась, такие шовинисты как ТЫ в тряпочку молчали. Великоукры, блин. Кроме вас все нЕлюди.
а это уже пошло поехало шапито Ололо
ты так забавно канализируешь свою агрессию в меня, приписывая мне невесть что и путая луну с её отражением в пруду
и, кстати - велико бывают только россы, а укры - они прото, либо древние, а я космополит
> Когда с одинаковой силой звука идет английская и украинская дорожка, а все голоса переданы одной женщиной и одним мужчиной - это ДА, верх профессионализма, СОВЕРШЕНСТВО просто, куда там русским с их дубляжом. !!!
[смотрит]
за такое награждают нехорошими прозвищами, дамочка
хуёвая адаптация - это хуёвая адаптация, неважно, на какой язык
или вам плохой русский войсовер милее плохого украинского по личным мотивам?
> Для кого обычно, где обычно? Лично Ваше и лично мое мнение - не обычное, а личное...как не крути.
это мнение многих, в том числе людей, которые украинский знают заметно хуже русского
> Подстрочник, это когда на двух языках сразу (и чаще всего двумя голосами за всех персонажей), а субтитры - буковки.
подстрочник это буквальный перевод стихотворного текста, а ты говоришь о войсовере
перевод и озвучка - разные вещи
> А вообще - мне нравятся высказывания в стиле - "вас, русских, на улицах ведь не бьют, дома говорить не запрещают, чего ж вы так нервничаете?"
> Это жестко правильный посыл!!!
нормальный посыл
если на уровне инстинктов мову ненавидеть - да, кругом сплошное ущемление
> А вообще - мне нравятся высказывания в стиле - "вас, русских, на улицах ведь не бьют, дома говорить не запрещают, чего ж вы так нервничаете?"
> > Это жестко правильный посыл!!!
>
> нормальный посыл
Напоминает советских творческих деятелей определённого толка, обученных за счёт государства, живущих в личных квартирах с кучей модных цацок, и вопящих при этом "Нам не дают творить"
> Анализ показывает, что среди лиц, назвавших украинский язык родным, 44 % толкуют родной язык как язык национальности, к которой они принадлежат, 27 % — язык, на котором говорили их родители, 21 % — язык, на котором они думают и могут свободно общаться, 6 % — язык, на котором они говорят чаще всего.
Нетрудно заметить, что больший разброс мнений в толковании термина «родной язык» у украинцев. На это влияет много факторов. Но одним из важнейших является то, что среди украинцев много русскоязычных. У некоторых из них при ответе на вопрос, что такое родной язык, возникает внутреннее противоречие и даже фрустрация: политическая конъюнктура подталкивает их называть родным языком украинский, а в повседневной жизни они мыслят и общаются на русском. У русских положение несколько иное — большинство из них и мыслит, и говорит по-русски.
Такой разброс мнений населения в отношении смысла, вкладываемого в термин «родной язык», имеет серьёзные политические и правовые последствия. Демократические процедуры предполагают, что высказывания граждан в отношении какого-либо явления имеют один и тот же смысл. Иначе опора на мнение граждан в политике и праве превращается в фикцию. Поэтому в идеале должно было бы быть абсолютно одинаковое понимание всеми жителями страны того, что такое родной язык. Ведь оно является судьбоносным для миллионов граждан. Оно выступает исходной точкой, основанием и аргументом законодательного и любого другого нормативного регулирования отношений в языковой сфере общества: открытия или неоткрытия школ и вузов с соответствующим языком обучения, языка издания газет, языка вещания каналов радио и телевидения, языка судопроизводства, рекламы и так далее.
Особенно много волюнтаризма, случайностей и даже курьёзов возникает в той социокультурной среде, где функционируют близкородственные языки, как на Украине — украинский и русский, где использование того или другого языка в силу близости и полного понимания населением их обоих имеет не столько коммуникативную нагрузку, сколько символическую. Поэтому в этой среде, как мы убедились, существует особо разительный разнобой и в понимании смысла термина «родной язык».
ты - точно просунутый.
хотя нелюбовь к Ризуну и одобряю.
в зеркале тебя пока нет.
[Збільшений], [посилений у якому-небудь аспекті].
и "having reached a comparatively late stage"
для тебя одно и то же? - так вот как раз Ризун свои ошибки признавать неспособен.
ты и по попытке лезть без мыла от него недалеко ушел.
"по моему мнению", "если имелось в виду" - в твоих конъектурах где-нибудь было?
в конце концов, можно было хотя бы уточнить, какое значение слова имеется в виду, а потом уже демонстрировать свои амбиции.
Собачиться с предыдущими ораторами решительно не дают, даже поделиться резунофобией.
Ладно, хозяин-барин.
Вернемся к пингвинам. С ними как раз всё просто. Теория систем утверждает, что ни одна система не может быть оптимизирована более чем по одному параметру. Не случайно, что стриж не умеет бегать и плавать, пингвин-бегать и летать, а страус не летает и едва ли умеет хорошо плавать.
Украинский литературный оптимизировался по единственному параметру - наличие максимально возможных отличий от русского. Результаты налицо.
> Напоминает советских творческих деятелей определённого толка, обученных за счёт государства, живущих в личных квартирах с кучей модных цацок, и вопящих при этом "Нам не дают творить"
Давай украинский на ТВ квотировать - 25%, как сейчас русский.
> Напоминает советских творческих деятелей определённого толка, обученных за счёт государства, живущих в личных квартирах с кучей модных цацок, и вопящих при этом "Нам не дают творить"
ну не надо так поджигать
оно напоминает именно то, чем является - адское отторжение мовы, неважно по какой причине, по внутреннему ли инстинктивному чувству, или же по интеллектуальному обоснованному и аргументированному убеждению
вот не лезьте к нам со своей мовой и пиздец, постройте нам резервацию и всё
Но, как бы там ни было, понятие родного языка остаётся ключевым при выявлении языковой структуры общества. Официальным документом, фиксирующим родные языки, является перепись населения. Она проводится посредством ответов всего населения страны на вопросы переписного листа. Есть в нём и вопрос о родном языке. В переписном листе Всеукраинской переписи 2001 года под № 7 он был сформулирован в такой редакции: «Ваши языковые признаки: а) родной язык (укажите); б) если Ваш родной язык не украинский, то укажите, владеете ли свободно украинским языком: 1) да; 2) нет; в) другой язык, каким Вы свободно владеете (укажите)». А выше, в шестом номере переписного листа, в нарушение методики опроса, у респондента спрашивали: «Ваше этническое происхождение (укажите: национальность, (народность) или этническую группу)». Понятно, что для того человека, который считает родным языком язык своей национальности, поставленный впереди вопрос о национальности будет подсказкой, короче говоря, фактором давления, чтобы на вопрос о родном языке он ответил так же, как он ответил и о своей национальности.
По результатам этой переписи в Украине было 31,971 миллиона, или 67,5 % лиц с родным украинским языком и 7,994 миллиона, или 29,6 % — с родным русским языком. Но при этом давайте помнить, что, заполняя опросный лист переписи, люди подразумевали, как мы убедились, совершенно разные вещи. Так на чём же держится языковая политика украинского государства — на реальных языковых группах или на псевдогруппах, основанных на надуманном конструкте? Вопрос не праздный, если учесть, что на 2011 год намечена новая перепись населения.
http://revisor.od.ua/article/Rodnoj_yazyk_nadumannyj_konstrukt_ili_realnost
> Давай украинский на ТВ квотировать - 25%, как сейчас русский.
>
> Недовольным будем предлагать твои аналогии.
Неплохо. Бурление говен будет ощутимо меньше, чем сейчас. И вобще, дались вам эти квоты! Было бы как в Австро-Венгрии (запрет сербского и чешского языков полностью, требование к обязательному использованию немецкого) - был бы повод повыть. Но ведь нишу оставили. Частенько вижу новостЯ!!! на русском по Интеру. Много русских фильмов - без перевода на мову. Чо ещё нужно-то?!!
> Ы? Камрад, ты из "Бумбокса"? Или дал им почитать происходящее? :)
Нет, не из "Бумбокса". Творчество их нравится. Фраза для Норда предназначалась, она кодированная :)
А вы, панцеры, серьёзно к админам бы обратились, чтоб одному из вас ник большими буквами набрали, штоль, а то действительно путаница выходит. Вам пофиг, а народу приятно...
Для оживления накала страстей возьму-ка я в ручонки шаловливые лопату...
Наберите в поисковике "письмо Мамай Дмитрию Донскому". Чудесная стилизация, в том числе и на тему взаимопроникновения языков. Относится строго с юмором.
> Было бы как в Австро-Венгрии (запрет сербского и чешского языков полностью, требование к обязательному использованию немецкого) - был бы повод повыть.
потом чехи откатили сполна, в стиле чемодан вокзал берлин
> Кажися, такое происходит от подсознательного асоциирования носителей мовы с бандеровцами и укронационалистами. Но я не уверен в этом.
Камрад, думаю наступила пора перейти на уровень более серьезного разговора.
Давай сейчас не будем рыться в старых постах, а просто выскажем свои позиции.
Мои тезисы таковы:
1) Украинский язык, в его современной форме придумали в конце 19, начале 20 века. Окончательно дооформили где-то в 1920х годах.
2) С помощью мощи советской машины, язык внедряли по всей Украине.
> 1) Украинский язык, в его современной форме придумали в конце 19, начале 20 века. Окончательно дооформили где-то в 1920х годах.
>
> 2) С помощью мощи советской машины, язык внедряли по всей Украине.
>
> 3) После 1991 начались новые этапы ваяния языка.
>
> Каковы Твои тезисы (антитезисы)?
> Т.е. ты пытаешься доказать мне, что то, что происходит сейчас у нас в стране - вина того языка, на котором разговаривали (разговаривают) люди, живущие в центральных и западных областях Украины?
С этим высказыванием можно согласиться. С условием, что под "что происходит сейчас у нас в стране" это про тот экономико-культурно-политический писец который на Украине. И "вина того языка" это не сам язык как лингвистический объект, а как общая политика руководства Украины к дерусификации, поддержке фашистов (привет ОУН, УПА, Д.Донцов), поддержки культуры на уровне "коломыйок" и "народных писень". Конечно это политика это не единственная проблема которая создала писец, но считаю, что она очень глубоко к этому приложилась.
> А вы, панцеры, серьёзно к админам бы обратились, чтоб одному из вас ник большими буквами набрали, штоль, а то действительно путаница выходит. Вам пофиг, а народу приятно...
Ранее мой ник был набран капсом. С получением одних из штанов - админы переделали, оставили только заглавную букву в начале. Шпехт же ник не сменит, ему и этот нраитсо.
У меня,о великий демагог и властелин простынь семья наполовину русскоязычная.Подавляющее большинство моих друзей с детства говорят на искуственной,сделанной назло русским и всему остальному миру так Вами нелюбимой мове.Я думаю на русском-потому что на нем учился читать,и лично мне так удобней.Я удовлетворил Ваше любопытство?
> Т.е. ты пытаешься доказать мне, что то, что происходит сейчас у нас в стране - вина того языка, на котором разговаривали (разговаривают) люди, живущие в центральных и западных областях Украины?
>
> С этим высказыванием можно согласиться.
Наша Прелесть! "Язык определяет сознание" - была когда-то такая работа.
А ещё фошысты хорошо воевали потому, что у них была форма крсивая, от Версассе.
> И? Я где-то там выше писАл про ситуёвину с АН Франции под руководством Ришелье. Те же яйцы. Делать-то чо?
Как что?Тут же все ясно!Сжечь все книги и учебники на украинском языке,перестрелять всех его носителей-и пофиг что их 40 миллионов.Как-то так наверное.Ведь он (язык) искуственный!!!
Мои тезисы: абсолютно неважно, как, когда, почему (ну ты понял, о чём я).
Важно:
1) Количество носителей украинского и русского языка на территории Украины сопоставимо, при этом носители каждого из них компактно проживают во вполне определённых регионах страны.
2) Определённые политические силы в силу определённых причин дестабилизируют обстановку в стране, проводя политику единоязычия и поддерживая украинских нацистов, их оппоненты, в свою очередь, пользуются естественным недовольством русскоязычных и поднимают свой политический гешефт. При этом и первым и вторым выгодно сохранение проблемы - для первых недовольство русскоязычных помогает формировать образ "русской угрозы", для вторых есть замечательная сказка про белого бычка (типа "выберите нас и будет вам русский вторым государственным"). Проблема при этом как была, так и остаётся, и будет сохраняться и дальше.
Так вот - именно в политических пидарасах корень проблемы. Не в языке.
К слову, насколько я помню, в УССР согласно конституции тоже был только ОДИН государственный язык - украинский.
P.S.
Думаешь, мне весело от того, что я не могу издать методичку или конспект лекций на русском языке, или что в библиотеку после 2000 года не поступают учебники на русском языке?
> Неплохо. Бурление говен будет ощутимо меньше, чем сейчас. И вобще, дались вам эти квоты! Было бы как в Австро-Венгрии (запрет сербского и чешского языков полностью, требование к обязательному использованию немецкого) - был бы повод повыть. Но ведь нишу оставили. Частенько вижу новостЯ!!! на русском по Интеру. Много русских фильмов - без перевода на мову. Чо ещё нужно-то?!!
Чехи считали коронные земли св. Вацлавa (Богемию и Моравию, т. е. нынешнюю Чехию) своей священной национальной вотчиной.
С немецкой точки зрения чехи не хотели терять свой Донбасс - доходы, исправно поступающие в казну коронной земли из богатых районов, заселенных немцами.
Габсбургские власти и после 1867-го честно пытались сохранять нейтралитет в этих спорах,
так же, как и во время более поздних конфликтов в других коронных землях.
При этом они руководствовались статьей 19 декабрьской Конституции Цислейтании (невенгерской части Автро-Венгрии) 1867 года.
Она гарантировала равенство и защиту всем национальностям и языкам. Уточняя, что ВСЕ дети могут получить образование на своем родном языке. И что ВСЕ языки, принятые в коронной земле, могут быть использованы в административной и общественной жизни.
Впоследствии было предпринято еще более детальное регулирование, чтобы гарантировать соблюдение этих конституционных принципов в повседневной жизни.
Например, в 1869 году вступил в силу императорский закон о государственных школах.
Этот закон предписал проводить обучение на соответствующем языке, если 40 детей проживали в пределах часа ходьбы от этой школы и более чем в 4 км от других школ (см. заглавный постинг).
Смысл этих конституционных обещаний и административного регулирования заключался в том, что Цислейтания была государством, твёрдо придерживающимся принятых законов.
> К слову, насколько я помню, в УССР согласно конституции тоже был только ОДИН государственный язык - украинский.
Ты не просто просунутый, а углубленно просунутый. На полшишечки - УССР с Грузией попутал.
Остальные "рассуждения" - того же качества. Ширпотреб для жертв зомбоящика.
Мож, перестанешь позориться и трещать о том, в чем разбираешься крайне мало?
>Проблема при этом как была, так и остаётся, и будет сохраняться и дальше.
Это вряд ли.
>Если политическая мобилизация русских граждан Украины выльется в создание «русской» партии, то Киев столкнется с трудной проблемой. Удовлетворение требований по повышению статуса русского языка и проведению других мер в духе модели «государства-нации» будет затруднять успешно протекавший до сих пор процесс «мягкой» украинизации «русскоязычных украинцев». Продолжение же украинизаторской политики в духе «нации-государства» приведет к дальнейшему повышению уровня дискомфорта для восьми с лишним миллионов «русских» и создавать новые возможности для усиления ирредентизма
Русская партия уже появилась. Учитывая, что до этого все партии делились на русофобские и проукраинские, переоценить новость трудно.
Ничего не делая с языком и федерализацией, ПР просто потеряет избирателя. Так что ситуация неизбежно будет меняться, хотя для ПР федерализация и, вероятно, язык - вопросы не идеологические: она идет за избирателями.