Чужие

25.02.08 22:15 | Goblin | 677 комментариев »

Разное

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание рядовой, бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска — 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Правильный перевод

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677, Goblin: 69

Goblin
отправлено 26.02.08 15:38 # 501


Кому: Hans Pfaall, #483

> > Ты хорошо понимаешь, что мужчина ебет женщину, а не наоброт?

> Вам просто не попадались такие женщины.

[молча смотрит]

> В конце концов может она его фалоиммитатором ебет, откуда нам известно.

То есть ты ещё и не понимаешь того, что он - глава ОПГ, а говорит об этом его подчинённый?

> Или у американцев по другому ебуться?

Ебёшься - это ты.

А мужчины - они ебут.

В том числе - тех, кто ебётся.

Хотя для тебя это слишком сложно.

> Как же тогда понимать фразу "Marsellus Wallace don't like by fucked up, except by Ms. Wallace" что же тогда fucked by?

Так, как переведено.

> Или у американцев баба может отъебать мужика, а русских нет?

Ты ж не понимаешь, о чём там речь.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:41 # 502


Кому: Вован-профан, #491

> Дмитрий, хотел Вас спросить - в фильмах очень часто текст плохо слышен (стрельба, герой говорит в сторону, походя, кричит, акцент), как поступаете в таких случаях, когда делаете перевод?

Качественный перевод изготавливается единственным способом: текст английский -> текст русский.

Все другие способы неплохо живут, но хуже этого.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:41 # 503


Кому: ivza, #492

> Не велите казнить, господа хорошие, но по-моему, женщина может таки отъебать мужчину.

Ещё про что-нибудь расскажи, нам интересно.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:42 # 504


Кому: Spy Eye, #493

> > В моем коллекционном издании было "Пожар в корридоре". Рыдал в диван!!!
> >
> > Щас проверим.
>
> Дмитрий, ну как, проверил? Не подвел ли гений-надмозг, отжог и тут как следует?

Не, нормально всё.

А может - не нашёл.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:43 # 505


Кому: Subutar, #495

> Вопрос ко всем: чем отличается по смыслу английские просто "to fuck" от "to fuck up" ну и соотстветственно "to get/to be fucked" от "to get/to be fucked up". Если можно, с русскими эквивалентами.

Камрад, попробуй почитать учебники.

> И второй вопрос. Как правильно (ввиду сомнений в своих знаниях русского языка) можно понимать глагол "ебать" во втором предложении вот в таком контекте: "Ты пытался его наебать. А М.В. не любит когда его ебут". Влияет ли здесь контекст на значение глагола во втором предложении?

А разницу между на хуй и по хуй - осознаёшь?


Honim
отправлено 26.02.08 15:43 # 506


Кому: ivza, #492

> Например, если женщина с пистолетом в руке усаживает мужика на стул, сняв с него предварительно штаны, привязывает его веревкой к стулу покрепче, а потом начинает с удовольствием насаживаться на его прибор, независимо от ЕГО желания, то как вы предлагаете ЭТО назвать?

эээ... Камрад, без обид, но у тебя с сексом все в порядке? Девушка есть?


NickRomancer
отправлено 26.02.08 15:46 # 507


Кому: Вован-профан, #491

> Дмитрий, хотел Вас спросить - в фильмах очень часто текст плохо слышен (стрельба, герой говорит в сторону, походя, кричит, акцент), как поступаете в таких случаях, когда делаете перевод?

Мне почему-то кажется, что в у нормальных режиссёров в нормальном фильме с нормальным качеством звука реплики ключевых персонажей должны быть чётко слышны несмотря на выстрелы и всё такое прочее. Вот когда оный фильм снимают в кинозале на мобильный телефон, а рядом кто-то кашляет - тогда да, переводчику не расслышать.


Добрый Сволочъ
отправлено 26.02.08 15:47 # 508


Давным-давно, когда я учился в начальной школе (класс второй- -третий) нам на уроке какого-то языка учительница загадала шуточную загадку: «Что
тяжелее, килограмм пуха или килограмм железа?» В те времена (в те времена) я, также как и Hans Pfaall, был самым умным и общался исключительно с
профессурой ЛФТИ. Поэтому, спор о правильном ответе межу какой-то жалкой учительницей средней школы и будущем светочем советской науки разгорелся не
на жизнь, а на смерть.

За тот случай мне до сих пор стыдно. Восхищает, с каким спокойствием и любовью, несмотря на сорванный урок, эта святая женщина
меня урезонить и направить на путь.

Вот и Главный, вместо того, чтобы дать полотенцем по жопе, пытается что-то вдолбить в голову людям, которые ему, по сути, нахуй не нужны, да еще и из другой страны. Мое мнение, что пока такие люди живут среди нас, не все еще потеряно. Спасибо.


valtazar
отправлено 26.02.08 15:47 # 509


Кому: Hans Pfaall, #483

> Вам просто не попадались такие женщины. В конце концов может она его фалоиммитатором ебет, откуда нам известно.

Ни чего себе дискуссия дошла...


ivza
отправлено 26.02.08 15:49 # 510


Кому: Subutar, #495

> Вопрос ко всем: чем отличается по смыслу английские просто "to fuck" от "to fuck up" ну и соотстветственно "to get/to be fucked" от "to get/to be fucked up". Если можно, с русскими эквивалентами.
>
Вообще-то, так сложилось, что "fuck" чаще употребляется там, где имеется в виду половые сношения. "fuck up" же, чаще используется в переносном смысле. К примеру, на работе в разговоре коллег может запросто проскользнуть "Sorry man - that's my fuck up." Тут имеется в виду не "ебля", а "проёб", по-русски. Это не более, чем эмоциональное признание своей вины/ошибки.

Соответственно, "get fucked" будет отличаться от "get fucked up" таким же образом. Как-то так.

Ну а вообще, up после глагола несколько усиливает эффект и придаёт действу завершенности)

Второй твой вопрос я не осилил в виду того, что ты сам не понимаешь о чем спрашиваешь.


wdrakula
отправлено 26.02.08 15:49 # 511


Кому: Goblin, #475

> Мыслитель, поделись интеллектуальным наработками: во время полового акта кто кого ебёт?
>
> Чисто академический интерес.

Вспомнился стары анекдот:
- Василий Иваныч, а что такое "нюанс"?
- Ща объясню! Сымай штаны!
В.И. засаживает Петьке.
- Вот, Петька, у тебя хуй в жопе и у меня хуй в жопе, так?
- Да.
- Но есть один нюанс!
---------------------------------------------
Кому: Khorsa, #489

> Да невозможно её перевести дословно

А про перевод так думаю:
Можно во фразе поставить глагол в возвратном инфинитиве, когда нет указания на активный или пассивный залог.

Типа того:

Да! Ты попытался НАЕБАТЬ его. А М.В. не любит ЕБАТЬСЯ ни с кем, кроме Мрс. В.
(ну как бы игра слов наебать и ебаться)

А правильного решения я увидеть не могу, так как не переводчик. Я смотрю глазами человека, знающего язык, а посмотреть по другому - не получается. Наверно Дмитрий лучше знает, как сделать правильно для среднего зрителя.


Goblin
отправлено 26.02.08 15:51 # 512


Кому: wdrakula, #510

> А про перевод так думаю:
> Можно во фразе поставить глагол в возвратном инфинитиве, когда нет указания на активный или пассивный залог.
>
> Типа того:
>
> Да! Ты попытался НАЕБАТЬ его. А М.В. не любит ЕБАТЬСЯ ни с кем, кроме Мрс. В.
> (ну как бы игра слов наебать и ебаться)

Нельзя.

Ни один уважающий себя человек сказать подобного о себе не может, это оскорбительно.

Не может подобного оскорбления сказать и его подчинённый - в присутствии других подчинённых.

Кстати, странно, что у экспертов нет претензий к надписи Bad motherfucker на кошельке Джулза, переведённой как Охуенный пацан.

Экспертам доподлинно известно, что она переводится как Злобный мудак.


Oberwolf
отправлено 26.02.08 15:52 # 513


Кому: ivza, #492

> Например, если женщина с пистолетом в руке усаживает мужика на стул, сняв с него предварительно штаны, привязывает его веревкой к стулу покрепче, а потом начинает с удовольствием насаживаться на его прибор, независимо от ЕГО желания, то как вы предлагаете ЭТО назвать?

[ATTENTION ALL PERSONAL!]

немецкий сантехник в треде..


iZ
отправлено 26.02.08 15:56 # 514


Кому: Goblin, #512

> Кстати, странно, что эксперты не разбираются надпись Bad motherfucker на кошельке Джулза.

Странно, что до сих пор не вспомнили "От заката до рассвета"! Там тоже есть прекрасные примеры, типа "ты будешь расти тут" :)


Буравчик
отправлено 26.02.08 15:58 # 515


Ох, камрады!

Это самое фееричное обсуждение за долгие зимние месяцы!
Всем партийный привет! Пишите еще!


Xerol
отправлено 26.02.08 15:58 # 516


Дмитрий Юрьевич, не понимаю, зачем было размазывать дискуссию про перевод на 15 кАментов?))
Я до сих пор не понял, что по смыслу означает кусок "except by Ms. Wallace" и куда он делся/во что превратился в переводе.
Не могли бы вы объяснить? Хотя бы кратко.

Спасибо.


ivza
отправлено 26.02.08 15:58 # 517


Кому: MadSkillz, #498

> Попробуйте перевести шутку из серии атомных шуток про Джека Бауэра.
> Jack Bauer does not let women on top during sex. Because Jack Bauer never fucks up.
>
> Когда убедитесь, что шутка непереводима - сразу станет легче жить =)

Отличный пример. Практически то же самое. Обыгрываются два значения "fuck up". Одно из значений - "наёбываться", другое, буквально-дословное - "ебать вверх".

Перевести очень сложно, но не невозможно, как в примере из фильма "Спиздили". Тут можно придумать что-то вроде "Джек Бауэр никогда не даёт женщинам быть сверху, так как не любит наёбки."


Dreadlord
отправлено 26.02.08 15:58 # 518


Такой перевод Чужих - полный пипец. Я надеюсь, что я не превращусь в такого же надмозга по окончании ВУЗа... (((


Порнотетрис
отправлено 26.02.08 15:59 # 519


Кому: ivza, #466

> ".... не любит, когда его кто-то пытается выебать, если только это не миз Воллис." Может так? Но тут идет речь о половом сношении, а выебать его в фильме никто не пытался. Это фильм не про пидарасов. Следовательно, тоже херня.


Простите, уважаемый, но Марселаса Уоллеса, к сожалению, в данном к/ф персонаж по кличке Зед не только пытался выебать, но и довел свою попытку до реализации ;-))))


Goblin
отправлено 26.02.08 16:01 # 520


Кому: Xerol, #516

> Дмитрий Юрьевич, не понимаю, зачем было размазывать дискуссию про перевод на 15 кАментов?))

Пацанам нравится объяснять мне "как надо правильно переводить".

При этом пацаны не видят реальные косяки (типа ванильной колы), но упорно демонстрируют свои глубокие познания.

> Я до сих пор не понял, что по смыслу означает кусок "except by Ms. Wallace" и куда он делся/во что превратился в переводе.
> Не могли бы вы объяснить? Хотя бы кратко.

В оригинале мощная шутка про еблю и наёбку.

В переводе только про наёбку и в несколько иной форме.

Жаждущие "поправить" - несут откровенную херню, демонстрируя полное незнание и непонимание предмета.

Данная фраза не подразумевает "я самый умный".


Goblin
отправлено 26.02.08 16:02 # 521


Кому: Порнотетрис, #519

> ".... не любит, когда его кто-то пытается выебать, если только это не миз Воллис." Может так? Но тут идет речь о половом сношении, а выебать его в фильме никто не пытался. Это фильм не про пидарасов. Следовательно, тоже херня.
>
>
> Простите, уважаемый, но Марселаса Уоллеса, к сожалению, в данном к/ф персонаж по кличке Зед не только пытался выебать, но и довел свою попытку до реализации ;-))))

Это была переодетая Мия Уоллес с фаллоимитатором?


Goblin
отправлено 26.02.08 16:02 # 522


Кому: iZ, #514

> Кстати, странно, что эксперты не разбираются надпись Bad motherfucker на кошельке Джулза.
>
> Странно, что до сих пор не вспомнили "От заката до рассвета"! Там тоже есть прекрасные примеры, типа "ты будешь расти тут" :)

Да ты, камрад, ветеран!!!

Кстати, с той поры зарёкся спрашивать советов в комментсах, каждый раз - одно и то же.


Буравчик
отправлено 26.02.08 16:05 # 523


Между прочим, в самом начале дискуссии кто-то вспомнил кривого переводчика из "Дисковери".

Знаете, с этим типом (переводчиком) что-то в самом деле не в порядке. Я даже иногда боюсь показывать эти фильмы ребенку. Этот перец постоянно несет какую-то херню. Причем с хорошей дикцией и вдумчиво. Из последних перлов, что запомнились, был такой: "На Венере, из-за плотного облачного слоя, температура опускается до МИНУС 400 градусов"...


Zorg
отправлено 26.02.08 16:05 # 524


Кому: Goblin, #520

> не видят реальные косяки

[в ужасе]

Дмитрий Юрьевич это ты про свои косяки или про чужие?


Буравчик
отправлено 26.02.08 16:05 # 525


Кому: Goblin, #520

> В оригинале мощная шутка про еблю и наёбку.
>
> В переводе только про наёбку и в несколько иной форме.

А почему в переводе "только" про наебку? И почему в иной форме? Из-за невозможности однозначного перевода игры слов?


Goblin
отправлено 26.02.08 16:05 # 526


Кому: Буравчик, #525

> В оригинале мощная шутка про еблю и наёбку.
> >
> > В переводе только про наёбку и в несколько иной форме.
>
> А почему в переводе "только" про наебку? И почему в иной форме? Из-за невозможности однозначного перевода игры слов?

Ну ты тред-то читаешь?

Или лично тебе надо по пятому разу индивидуально пояснять?


Goblin
отправлено 26.02.08 16:06 # 527


Кому: Zorg, #524

> не видят реальные косяки
>
> [в ужасе]
>
> Дмитрий Юрьевич это ты про свои косяки или про чужие?

Про свои.

Например, в первом Чужом перевёл Север как Юг!!!

Никто из экспертов не заметил.


Буравчик
отправлено 26.02.08 16:09 # 528


Кому: Goblin, #526

> Кому: Буравчик, #525
>
> > В оригинале мощная шутка про еблю и наёбку.
> > >
> > > В переводе только про наёбку и в несколько иной форме.
> >
> > А почему в переводе "только" про наебку? И почему в иной форме? Из-за невозможности однозначного перевода игры слов?
>
> Ну ты тред-то читаешь?
>
> Или лично тебе надо по пятому разу индивидуально пояснять?

Да я, соббсно, не надеюсь. Но поверьте на слово, я сначала тред прочел по "красному", т.е. только по вашим комментсам. С большим вниманием. Но конечного ответа там так и не увидел - куда делась мисисс Уоллес из перевода. Судя по тому, что вы пишите сами, перевод несколько урезан по сравнению с оригиналом. Осталась "наебка", но пропала "ебля". Отседа и мой вопрос - почему пропала ебля? Уж что-то, а на прямо поставленные вопросы (даже малолетних и убогих, типа меня) вы всегда отвечаете.


iZ
отправлено 26.02.08 16:09 # 529


Кому: Goblin, #522

> Да ты, камрад, ветеран!!!

[рвет тельняшку] я, такой!!! С 2002 хожу. Комментарии просто оставляю редко, больше люблю читать и узнавать новое.

> Кстати, с той поры зарёкся спрашивать советов в комментсах, каждый раз - одно и то же.

Дык, у тебя уже целая армия знающих камрадов должна быть. Судя по всему, есть у кого адресно спросить :)


Порнотетрис
отправлено 26.02.08 16:12 # 530


Кому: Goblin, #521

> Это была переодетая Мия Уоллес с фаллоимитатором?

Упаси господь ;-)

Примечание к переводу шутки "про наебку" не имеет никакого отношения. Просто камрад про сюжетную канву к/ф высказался, я поправил.


valtazar
отправлено 26.02.08 16:22 # 531


Кому: Goblin, #527

> Кому: Zorg, #524
>
> > не видят реальные косяки
> >
> > [в ужасе]
> >
> > Дмитрий Юрьевич это ты про свои косяки или про чужие?
>
> Про свои.
>
> Например, в первом Чужом перевёл Север как Юг!!!
>
> Никто из экспертов не заметил.

[визжит]
Но общий то смысл верно передал!!!!!111


ivza
отправлено 26.02.08 16:27 # 532


Кому: Honim, #506

> Кому: ivza, #492
>
> эээ... Камрад, без обид, но у тебя с сексом все в порядке? Девушка есть?

С сексом порядок, спасибо за заботу. Девушек много. Я никогда не обижаюсь. Это глупо и контрпродуктивно. На обиженных, как известно, воду возят. Ну и много чего еще более ужасного. Бог миловал.

Я тебя понял. А теперь откинь свою "мужицкость", "самцовость" и, взглянув на ситуацию попроще, без гомо-испуга, скажи мне, если ты приходишь с работы сильно уставший, а дома тебя встречает соскучившаяся и возбужденная самка, не скрывающая своего хотения, если ты завалишься, так, на кровать и скажешь, Маша/Галя/Ира, я сильно устал, поэтому давай-ка ты меня разденешь и трахнешь как следует...


Это сильно ужасно? Ты сразу начинаешь думать о том, что девушка вытащит из шкафа огромный страпон и начнет тебя бодро долбить им в очко?


olyX
отправлено 26.02.08 16:27 # 533


А я малолетний долбоеб.


MartiniTesla
отправлено 26.02.08 16:27 # 534


Кому: Ecoross, #353

>
> Так Уидон плюс Жене! Знают толк.

Что характерно, Жене - француз. Страшно подумать, чт0 было бы, если бы Воскрешение сняли немцы.

[страшно воет, бегает по комнате]


Буравчик
отправлено 26.02.08 16:27 # 535


Кому: Goblin, #527

> Например, в первом Чужом перевёл Север как Юг!!!
>
> Никто из экспертов не заметил.

А смысл от этого поменялся? Или где-то нестыковка появилась?


Kalash
отправлено 26.02.08 16:28 # 536


Кому: Dreadlord, #515

> Такой перевод Чужих - полный пипец. Я надеюсь, что я не превращусь в такого же надмозга по окончании ВУЗа... (((

Камрад, я сам окончил языковой вуз в 2002 (если память не изменяет). И я видел каких "специалистов" выпускали оттуда. Причем с очень хорошими оценками. Если блата много, и ты дурак и учиться не будешь - то закончишь c хорошими оценками и дураком. Если блата мало, и ты дурак - то не закончишь вовсе. Ну а если мозг имеется - то знания вынесешь.


Subutar
отправлено 26.02.08 16:28 # 537


Кому: Goblin, #505

> Камрад, попробуй почитать учебники.

Если не секрет, где такие учебники можно найти (про употребление и значения F word-а)? (подразумевая что написанное выше - серьезно; просто постигать в языковой среде все это можно, но не общаясь с носителями субкультуры английского, шибко неточно получится).

> А разницу между на хуй и по хуй - осознаёшь?

Разницу скорее осознаю, чем нет. Хотя происхождение "по хуй" не знаю совершенно (а оно в качестве "обстоятельства", не слитно ли пишется? Или имелось ввиду употребленное не как "обстоятельство"?)

З.Ы. Гугл считает, что похуй - оно чаще слитно:

Результаты 1 - 10 из примерно 627 000 для "похуй". (0,25 секунд)
Результаты 1 - 10 из примерно 45 400 для "по хуй". (0,38 секунд)

Яндекс - тоже:

"похуй": Результат поиска: страниц — 819 781, сайтов — не менее 22 449
"по хуй": Результат поиска: страниц — 416, сайтов — не менее 39


Goblin
отправлено 26.02.08 16:29 # 538


Кому: Subutar, #536

> Камрад, попробуй почитать учебники.
>
> Если не секрет, где такие учебники можно найти (про употребление и значения F word-а)?

То есть ты на полном серьёзе считаешь, что грамматку знать не надо - надо только словарь про хуи прочитать?


Maxus
отправлено 26.02.08 16:30 # 539


Кому: Goblin, #527

>
> Например, в первом Чужом перевёл Север как Юг!!!
>
> Никто из экспертов не заметил.

Вот ерунда-то какая, количество слов - то же самое! А тут целая фраза про миссис Уоллес пропала! Непорядок.


berty
отправлено 26.02.08 16:32 # 540


Кому: Goblin, #472

> Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так.
>
> Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.

Это, кроме шуток, чудовищно. Причем, мне кажется что второй вариант более актуален - чтобы перевести фразу "не принимали ли тебя за мужчину", произнесенную не негрилой с жутким выговором и не английским пролетарием, а американцем на более-менее "стандартном" американском английском, должно хватить знаний из любого ПТУ, не говоря уж о вузах. Да ещё сверху должно остаться. "Пипл схавает" - мерзкая фраза, хорошо описывающая подобный пофигизм исполнителя.

Я, правда, думаю что это до поры. Людей, способных распознать плохо выполненный перевод все больше, что радует.


Subutar
отправлено 26.02.08 16:35 # 541


Кому: Добрый Сволочъ, #508

Классе в 8-9 я тоже думал что самый умный. На вопрос: "Может ли тело двигаться со скоростью большей скорости света", ответил: "нет". И пытался еще спорить (с физиком по профессии). Оказалось что не всегда простые "истины" излагаемые учителями абсолютно полезны.


Subutar
отправлено 26.02.08 16:38 # 542


Кому: Goblin, #538

> Кому: Subutar, #536
>
> То есть ты на полном серьёзе считаешь, что грамматку знать не надо - надо только словарь про хуи прочитать?

А что такое "грамматка"? *вдумывается в возможные значения такого слова %).

Вопрос был серьезный, если знаешь место, поделись плз.


ivza
отправлено 26.02.08 16:38 # 543


Кому: Порнотетрис, #519

> Простите, уважаемый, но Марселаса Уоллеса, к сожалению, в данном к/ф персонаж по кличке Зед не только пытался выебать, но и довел свою попытку до реализации ;-))))

Да, было такое. Но ты же согласишься, что на момент обсуждаемого диалога, этого никто предвидеть не мог? То есть тот факт, что позже негра оттарабанили в пукало, не может влиять на смысловую нагрузку произнесенного в этом диалоге, верно? Ну и фильм-то не про Зеда в общем-то. Появление этого педрилобайкера в кадре заметно освежило сюжет, но фильм-то не про педиков(


Goblin
отправлено 26.02.08 16:38 # 544


Кому: Subutar, #543

> Вопрос был серьезный, если знаешь место, поделись плз.

http://www.urbandictionary.com/


Redder
отправлено 26.02.08 16:40 # 545


Дмитрий Юрич, тут про всякое в переводах интересуются, ну и я тоже:

В мега-фильме "Хроники Риддика", когда Тумбс ловит Риддика на Гелион Прайме, он говорит следующее: "And second... and this is really
the more important part...you should've dust my dick when you get the chance". Ты перевел "dust my dick" как "завалить". Вопрос в следующем - это какое-то очень узкоспециальное выражение? Потому что среднестатистические носители языка только пожимают плечами, им оно неизвестно.

И еще не совсем понятно про soup cup и tea cup. В твоем переводе оно там про кружку и миску - отчего так?

Ну и пользуясь поводом, в очередной раз отмечаю, что фильм - отличный. Александр Калугин в роли слэм-босса зажОг 6000


StSerg
отправлено 26.02.08 16:42 # 546


Дмитрий Юрьевич, а Вы не пробовали написать донос в какое-нибудь "Общество Защиты прав потребителей"? Или Вам не с руки - подумают сведение счетов?
Если за некачественный фильм трудно потребовать материальной и моральной компенсации - ответят "мы так "видим", то критерии правильного перевода довольно-таки четкие. В крайнем случае можно попросить автора сценария разрешить спорный момент (хотя до таких тонкостей и не дойдет).
Простите, если повторяю вопрос, комментарии не читал.


Goblin
отправлено 26.02.08 16:43 # 547


Кому: StSerg, #546

> Дмитрий Юрьевич, а Вы не пробовали написать донос в какое-нибудь "Общество Защиты прав потребителей"? Или Вам не с руки - подумают сведение счетов?
> Если за некачественный фильм трудно потребовать материальной и моральной компенсации - ответят "мы так "видим", то критерии правильного перевода довольно-таки четкие. В крайнем случае можно попросить автора сценария разрешить спорный момент (хотя до таких тонкостей и не дойдет).

Мне изначально пояснили, что там такое - я поэтому его и купил.

Поэтому себя обманутым не считаю, нет.

Ну а почему народ не возмущается - не знаю, наверно, людям всё равно, что их так кидают.


Zorg
отправлено 26.02.08 16:43 # 548


Кому: Goblin, #527

> Например, в первом Чужом перевёл Север как Юг!!!

на мой взгляд это скорее оговорка, чем косяк (мое мнение, не надо бить, я не эксперт)

главное что ты точно никогда бы не назвал фильм "Дорогой Гюнтер"

(ты помницца говорил, что это верх непрофессионализма)


Goblin
отправлено 26.02.08 16:44 # 549


Кому: Zorg, #548

> Например, в первом Чужом перевёл Север как Юг!!!
>
> на мой взгляд это скорее оговорка, чем косяк (мое мнение, не надо бить, я не эксперт)
>
> главное что ты точно никогда бы не назвал фильм "Дорогой Гюнтер"

[смотрит с подозрением]

Этак можно договориться до того, что я, тупой мент, неплохо перевожу.


HideoKojima
отправлено 26.02.08 16:50 # 550


О! Я придумал! Открываю охоту на лже-переводчиков, буду писать на них доносы. Присоединяйтесь камрады.


cjroman
отправлено 26.02.08 16:50 # 551


Кому: AMRj, #367

> Скажу больше - кот-качок "Muskelkater" - это крепотура :)

Что такое крепотура ?


Zorg
отправлено 26.02.08 16:51 # 552


Кому: Goblin, #549

> тупой мент, неплохо перевожу.

а я и не спорил ни в жизнь, я бы даже скзал

[ГРОМКО] Лучше всех!!

только я почему-то думал, что переводит твоя сантехническая сторона силы..


Порнотетрис
отправлено 26.02.08 16:52 # 553


Кому: ivza, #542

> Да, было такое. Но ты же согласишься, что на момент обсуждаемого диалога, этого никто предвидеть не мог? То есть тот факт, что позже негра оттарабанили в пукало, не может влиять на смысловую нагрузку произнесенного в этом диалоге, верно?

Камрад, да я речь-то не о диалоге завел. Я про сюжетную линию и непростые судьбы героев ;)

Хотя, с другой стороны, "except by Mrs. Wallace" и последующие события фильма довольно занимательно контрастируют. Вполне возможно, что Тарантино в это некий смысл и вложил.

Впрочем - я не эксперт-лингвист, я так токо, "пролетарским чутьем".


lema
отправлено 26.02.08 16:53 # 554


Может ещё до меня не предполагал ни кто, но осмелюсь. Я так думаю, доблестные переводчики забивали ручками текст под диктовку из фильма, а потом прогоняли через Promt, но скорее через Sylus 3.0
Перевод готов! успевай только зачитывать.


Гад
отправлено 26.02.08 17:00 # 555


Кому: Pavel_is_moskvi, #441

Иди по ссылке в посте.

Там не метают, там мечут обиженных дебилов, как жабы икру, а уж личинки обильно удобряют себе подобные подростковые мозги.

Засранцев, которые не могут похвастаться познаниями и свершениями в отдельных областях знания, но берутся судить других.

Найди хоть один конраргумент в исторической и идеологической части, окромя: "сам дурак".

Кому: Goblin

И сильно обидели?

На полчеренка, аль глыбже?

Дарил игрушку на ДСА детям друзей, вроде всё в порядке.


Honim
отправлено 26.02.08 17:04 # 556


Кому: ivza, #532

> Я тебя понял. А теперь откинь свою "мужицкость", "самцовость" и, взглянув на ситуацию попроще, без гомо-испуга, скажи мне, если ты приходишь с работы сильно уставший, а дома тебя встречает соскучившаяся и возбужденная самка, не скрывающая своего хотения, если ты завалишься, так, на кровать и скажешь, Маша/Галя/Ира, я сильно устал, поэтому давай-ка ты меня разденешь и трахнешь как следует...

Я так понимаю, камрад, что ты по-настоящему не уставал.
Да я, собственно, для уточнения поинтересовался. Потому что ты так все это расписал, что я аж подумал, мож человеку чего-то не хватает. Ну а если в порядке, то не вопрос.


Биолог
отправлено 26.02.08 17:08 # 557


Да .... некоторым камрадам для понимания темы явно надо прикупить книжицу "English as a Second F*cking Language: How to Swear Effectively, Explained in Detail with Numerous Examples Taken From Everyday Life" :)

http://www.amazon.com/English-Second-cking-Language-Effectively/dp/sitb-next/031214329X


StSerg
отправлено 26.02.08 17:08 # 558


Кому: Goblin, #547

В этот раз да, Вам подсказали, но бывает же что и досадно? Разве нет?
Хотя к чему вопрос, не писали, значит...
Просто кто б еще написал, если не Вы...


MartiniTesla
отправлено 26.02.08 17:08 # 559


Кому: derek, #479

> Если это здесь одной фразой выразить, то передать весь комизм ситуации не получится и будет не смешно. Для тех кто в теме - само упоминание этого правила - уже смешно ;-)

Камрад, а в каком сезоне и епизоде?

У меня есть 5 первых сезонов, но пересматривать все заново ради пидорасов неохота. Спасибо.


ivanov_gans
отправлено 26.02.08 17:08 # 560


Где-то в году 95 смотрел Чужих в кинотеатре с дубляжом так там этот диалог
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
был нормально переведен. Про остальное сказать не могу, но эта шутка запомнилась.


lema
отправлено 26.02.08 17:21 # 561


А вот здесь молодежь блещет высказываниями, о не вышедшей ещё на тот момент "Правде о 9роте" - всё знают заранее, как о Gobline, так и об игре.
http://forums.ag.ru/?board=discuss&action=display&num=1178300196


lema
отправлено 26.02.08 17:23 # 562


Блин, лоханулся, хотел в этой теме написать:
http://oper.ru/news/read.php?t=1051602767&page=3#comments
Досадно, но ладно.))))


tinedel
отправлено 26.02.08 17:25 # 563


Кому: Модератор А, #263

> Все знают про "атомы гидрогена" (National Geographic Channel)?

Вот вы смеетесь, а согласно новым правилам название водорода в Украине --- гидроген....
Относительно новым... 1997-1998го года примерно что ли...


Goblin
отправлено 26.02.08 17:31 # 564


Кому: Гад, #555

> И сильно обидели?
>
> На полчеренка, аль глыбже?

Ты о чём?


Goblin
отправлено 26.02.08 17:32 # 565


Кому: StSerg, #559

> В этот раз да, Вам подсказали, но бывает же что и досадно? Разве нет?
> Хотя к чему вопрос, не писали, значит...
> Просто кто б еще написал, если не Вы...

Камрад, лично мне - достаточно написать на сайте.

Поверь на слово, последствия от этого бывают более чем.


Goblin
отправлено 26.02.08 17:33 # 566


Кому: lema, #561

> А вот здесь молодежь блещет высказываниями, о не вышедшей ещё на тот момент "Правде о 9роте" - всё знают заранее, как о Gobline, так и об игре.
> http://forums.ag.ru/?board=discuss&action=display&num=1178300196

А что другое могут написать дети?


NickRomancer
отправлено 26.02.08 17:34 # 567


Кому: Goblin, #527

> Про свои.
>
> Например, в первом Чужом перевёл Север как Юг!!!
>
> Никто из экспертов не заметил.

так это понятно, обращают внимание на "неправильный" перевод тобой фраз с f-word. А тут Север-Юг. Подумаешь, - не Земля, чай, это зависит откуда на планету смотреть :)


ivza
отправлено 26.02.08 17:34 # 568


Кому: Порнотетрис, #553

> Хотя, с другой стороны, "except by Mrs. Wallace" и последующие события фильма довольно занимательно контрастируют. Вполне возможно, что Тарантино в это некий смысл и вложил.

Я так думаю, что он НЕСОМНЕННО и ОБЯЗАТЕЛЬНО вложил, этот самый смысл, стебанув таким образом мегакрутость и невыносимую брутальность негра, загнув его позже под непреодолимую силу простых педерастических обстоятельств. Но дело в том, что тут нужно выбирать - или переводить правильно, или переводить в угоду сюжетной линии. Можно еще вставки делать голосом за кадром, где педик имеет негра: "А помните, ту шутку про Миз. Воллис?".........


ку!
отправлено 26.02.08 17:34 # 569


Кому: tinedel, #563

> Вот вы смеетесь, а согласно новым правилам название водорода в Украине --- гидроген....
> Относительно новым... 1997-1998го года примерно что ли...

разве не водень?


Subutar
отправлено 26.02.08 17:35 # 570


Кому: Goblin, #544

Спасибо большое за ссылку.

Широк оказывается и могуч...


Наглядные толкования о самом "оплоте демократии" (самые популярные/накликанные для этих двух слов):

1. fuck up

Pretty much an accurate description of the Presidency of George W. Bush.

The economy, No Child Left Behind, the Iraq war, the budget, and the tax cuts are all example of Bush's numerous fuck ups.

1. fucked

What this country is for the next 4 years.

With George W. Bush as President, the United States is fucked.


Гад
отправлено 26.02.08 17:41 # 571


Кому: Goblin, #564

О лопатных черенках модераторов из прошлых комментариев.

Исключительно академический интерес: на какую глубину нужно обидеть человека, чтобы он начал оперировать аргументами, изложеными в двух первых частях той "рецензии".

Или это нынче норма поведения, ничего личного?


Drowse
отправлено 26.02.08 17:48 # 572


Кому: Goblin, #547

> Ну а почему народ не возмущается - не знаю, наверно, людям всё равно, что их так кидают.

ДЮ, только скажи, ГДЕ надо повозмущаться, и лично я - шмелем!

Особых возможностей для feed-back (простите мой сухой британский юмор)ни разу не изыскал; сайтов у локализаторов, похоже, не имеется.

Не в торговых же точках возмущаться, шугая продавцов...


Atreyu
отправлено 26.02.08 17:48 # 573


Дмитрий Юрьевич, недавно посмотрел "Терминатор 2" в вашем переводе. Скажите, пожалуйста, почему для перевода вы решили взять версию фильма с малоизвестной концовкой? Эта концовка не была представлена массовому зрителю и противоречит наличию третьей части фильма.


Goblin
отправлено 26.02.08 17:50 # 574


Кому: Drowse, #573

> ДЮ, только скажи, ГДЕ надо повозмущаться, и лично я - шмелем!

Дык эта - где потребители возмущаются некачественным товаром.


Goblin
отправлено 26.02.08 17:50 # 575


Кому: Atreyu, #572

> Дмитрий Юрьевич, недавно посмотрел "Терминатор 2" в вашем переводе. Скажите, пожалуйста, почему для перевода вы решили взять версию фильма с малоизвестной концовкой? Эта концовка не была представлена массовому зрителю и противоречит наличию третьей части фильма.

Это ж режиссёрская версия.

А третья серия - тупое говно, никакого отношения к Камерону не имеющая.


Goblin
отправлено 26.02.08 17:51 # 576


Кому: Subutar, #570

> Спасибо большое за ссылку.
>
> Широк оказывается и могуч...

Ну ты делай скидку - там орды мудаков упражняются.


miff
отправлено 26.02.08 18:05 # 577


Кому: Zorg, #456

> Кому: Goblin, #442
>
> > Охуение аудитории было бы посерьёзнее, чем от Чужих в заметке.
>
> зря Вы так, я учился в школе с ин яз уклоном и немножко разбираюсь, но с переводами худ литературы и тп завязал,
>

Черт побери, а я был на 100% уверен, что ты стебешся! Так что поржал аж целых два раза :)


NickRomancer
отправлено 26.02.08 18:07 # 578


Перечитал классику ("Ты, будешь расти тут" отсюда и ниже http://oper.ru/news/read.php?t=995619069#37)
Особенно понравилось из параллельной дискуссии: "у тебя там матом, жене и маме не покажешь"
и ответ ДЮ "ну, да, в приведенном тобой варианте "ой, мне так хреново, как будто член в очко запердонили!" Все нормально, нравственность жены и мамы не будет оскорблена." :D


Goblin
отправлено 26.02.08 18:16 # 579


Кому: NickRomancer, #578

> Перечитал классику ("Ты, будешь расти тут" отсюда и ниже http://oper.ru/news/read.php?t=995619069#37)
> Особенно понравилось из параллельной дискуссии: "у тебя там матом, жене и маме не покажешь"
> и ответ ДЮ "ну, да, в приведенном тобой варианте "ой, мне так хреново, как будто член в очко запердонили!" Все нормально, нравственность жены и мамы не будет оскорблена." :D

Тогда была склонность к нездоровым пространным объяснениям.

Надо было сразу валить на пол и катать сапогами.


Burgui
отправлено 26.02.08 18:17 # 580


[потирает руки на манер безумного учёного и соответствующим образом пучит глаза]

Есть идея клонировать тов. Дмитрия Юрича. Может наконец получим поболее ПРАВИЛЬНЫХ переводов?


Redder
отправлено 26.02.08 18:25 # 581


Дмитрий Юрич, я дико извиняюсь, не заметили вопроса #545 ?

Мучит неизвестность - может я чего из фильма важного не понял???


Goblin
отправлено 26.02.08 18:29 # 582


Кому: Redder, #545

> В мега-фильме "Хроники Риддика", когда Тумбс ловит Риддика на Гелион Прайме, он говорит следующее: "And second... and this is really
> the more important part...you should've dust my dick when you get the chance". Ты перевел "dust my dick" как "завалить". Вопрос в следующем - это какое-то очень узкоспециальное выражение? Потому что среднестатистические носители языка только пожимают плечами, им оно неизвестно.

Это фантастическое кино, и авторы вводят "элементы речи будущего" - самостоятельно придуманные.

> И еще не совсем понятно про soup cup и tea cup. В твоем переводе оно там про кружку и миску - отчего так?

По-ихнему и то, и другое - cup.

> Ну и пользуясь поводом, в очередной раз отмечаю, что фильм - отличный. Александр Калугин в роли слэм-босса зажОг 6000

Согласный, мне тоже очень понравился.


Капитан
отправлено 26.02.08 18:29 # 583


Дмитрий, а вот фильме "Четверг", кто кого ебет, Кейси телку или телка Кейси? :) Я это не к тому, что ты не правильно перевел "Чтиво", а просто возвращаясь к поднятой здесь теме.


Хазимир Фенринг
отправлено 26.02.08 18:29 # 584


Самый жыр этого суперрелиза это еще и то что они вторым диском к КАЖДОЙ части положили ОДИН И ТОТ ЖЕ диск с бонусами 6-)


Goblin
отправлено 26.02.08 18:30 # 585


Кому: Капитан, #584

> Дмитрий, а вот фильме "Четверг", кто кого ебет, Кейси телку или телка Кейси? :) Я это не к тому, что ты не правильно перевел "Чтиво", а просто возвращаясь к поднятой здесь теме.

Сам как думаешь, камрад?

Академический интерес.


eo
отправлено 26.02.08 18:36 # 586


офтоп

На днях в телевизоре наткнулся на фильм "Страшилы" Петра Джексона. Фильм давний, смотреный мной не раз, но уже давно.
Кто помнит этот фильм, ответьте уж не сержант Хартман ли в нем за главного на кладбище?


Honim
отправлено 26.02.08 18:39 # 587


Кому: eo, #586

> Кто помнит этот фильм, ответьте уж не сержант Хартман ли в нем за главного на кладбище?

Он самый, камрад. Я его еще видел в сегодняншней комедии "Стерва" по ТНТ. Сам удивился, какой живучий старик.


eo
отправлено 26.02.08 18:43 # 588


кстати, главный плохиш там в своем капюшоне - это ж вылитый Назгул... :)


bagurka
отправлено 26.02.08 18:48 # 589


Кому: Goblin

Про chickenshit откровение для меня! Всегда думал, что речь про трусость, удивлялся - как же это Хадсон родное отделение обзывает трусливым!


Xerol
отправлено 26.02.08 18:52 # 590


Кому: Subutar, #541

> Классе в 8-9 я тоже думал что самый умный. На вопрос: "Может ли тело двигаться со скоростью большей скорости света", ответил: "нет". И пытался еще спорить (с физиком по профессии). Оказалось что не всегда простые "истины" излагаемые учителями абсолютно полезны.

Прикол-то в чем? В эффекте Черенкова?
Или в выкладках СТО где ИСО плющит до нуля по толщине при скорости света?


Mank
автаровфил
отправлено 26.02.08 18:53 # 591


Кому: Goblin

Гоблин, я по поводу чтива, хотя может быть ты устал уже комментировать. Но все-таки неясны 2 вещи.

1. Что же все-таки говорит Джулс тому, челу, которого потом застрелит (забыл имя) ? Не в смысле как ты перевел (я смотрел если чо :), я понимаю, что в отношении криминального босса нельзя сказать, что "его кто-то ебет", а как это у американцев? У них понятия другие? Потому что в этой фразе явно есть страдательный залог в отношении Марселласа, то есть дословно он именно не любит быть "наебанным" или "выебанным" "кем-то кроме госпожи Уоллес". Еще раз - я понимаю, что для наших зрителей так нельзя перевести, но у них-то, у американцев может просто другой взгляд? или что? Или я не прав? Объясни пожалуйста, найди минутку :)

я по поводу надписи "bad motherfucker", тоже непонятно. Я не буду строить догадки, а то опять на сарказм напорюсь. Просто скажи, почему ты выбрал "охуенный пацан" в качестве перевода, мне правда интересно.


de Fetos
отправлено 26.02.08 18:56 # 592


Кому: Hans Pfaall, #448

> [Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody, except Ms.Wallace]
> Это точная фраза из фильма.
>
> Точный перевоод от Гоблина:
> [Но мистер Марселас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет]

За исключением миссис Уоллес!!!


Zarikus
отправлено 26.02.08 19:01 # 593


Недавно перечитывал книжку Желязны "Бог света", просто от нечего делать (стало интересно как воспримется спустя столько лет).
Читал в русском переводе, перестроечных времен.

Так вот, чудесная фраза оттуда, примерно так звучит: "чем дальше пройдут войска Черного, тем лучше. Они уйдут дальше от своих баз, у них возникнут логические проблемы." Вот так вот. Логические. Проблемы.

А мне все казалось - чего это у Желязны такой язык корявый? А еще читал давеча Баркера Клайва, и гложут меня смутные сомнения - читаемое мной вообще имеет хоть какое-то отношению к тому, что писал товарищ Клайв...


de Fetos
отправлено 26.02.08 19:13 # 594


Кому: Mank, #591

> я по поводу надписи "bad motherfucker", тоже непонятно. Я не буду строить догадки, а то опять на сарказм напорюсь. Просто скажи, почему ты выбрал "охуенный пацан" в качестве перевода, мне правда интересно.

Если попробовать перевести "охуенный пацан" обратно на английский, то у многих выйдет "fucking guy".

Приблизительно также смотрится перевод "bad motherfucker" - "злобный мудак"


exor
отправлено 26.02.08 19:20 # 595


Кому: Буравчик, #523

> Из последних перлов, что запомнились, был такой: "На Венере, из-за плотного облачного слоя, температура опускается до МИНУС 400
> градусов"...

(-400) degrees Fahrenheit = -240 degrees Celsius


Dok
отправлено 26.02.08 19:24 # 596


Кому: Goblin, #579

И лучше всего для этого подходят канибадамские сапоги - они наиболее прискорбны для ребер...

А с Уолласом - вона как получается! Это просто ты по-русски неправильно понимаешь - типа мачо, гангстер, лидер ОПГ и так далее - а американские-то эксперты все и разъяснили - Уоллас пассивный пидор (и его бандюганы это знают и рассказывают направо-налево всем кто слушает), но предпочитает, чтоб его сношала фаллоимитатором его жена - таких в Америке полно. Ну и в конце он находит свою любовь и хочет, чтоб его любили. Его и любят. Это кстати объясняет и почему его жену налево тянет - при таком опущенном муже-то...Надо полагать, что и Марселоса и Мию изнасиловали в детстве бабушки и потому они такие.

Все-таки полезно знать народные аммериканские обычаи - фильм сразу играет новыми красками...)


калаш
отправлено 26.02.08 19:26 # 597


Кому: Clone, #423

> Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"

Как кстати правильнее всего?:)

"Полундра!" :)


...просто Ильич
отправлено 26.02.08 19:26 # 598


А ведь когда-нибудь выйдет на Blu-ray. И прицепят такое-же гавно. Ужоснах 8-(


Капитан
отправлено 26.02.08 19:26 # 599


Кому: Goblin, #585

> Кому: Капитан, #584
>
> Сам как думаешь, камрад?
>
> Академический интерес.

Мдя, цитаты я спутал, думал что

[quote]Ты хорошо понимаешь, что мужчина ебет женщину, а не наоброт?[/quote]

твое :) Ступил вообщем, вопрос снят :)


ЗЫ Ну а что касается сцены из Четверга, то там явно ебут Кейси. Причем без всяких там фаллоимитаторов, как тут выше говорили.


Redder
отправлено 26.02.08 19:27 # 600


Кому: Goblin, #582

Ой, Дмитрий Юрич, тогда бонусный вопрос по тому же фильму - чего они Риддика постоянно называют "breeder"? Предполагалось, что он будет оплодотворять сочных некромонгерских деффчонок? Как-то этот момент в фильме не раскрыт, али я обратно упустил чего?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк