« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »

House of the Rising Sun

23.07.10 15:41 | Goblin

English

К вопросу о фильме Дом Солнца.
Задают вопросы: какое исполнение песни House of the Rising Sun — правильно?

Вот правильное исполнение песни House of the Rising Sun.
Группа Geordie, вокал — Брайан Джонсон, который ныне в AC/DC.

Не тупое говно от Animals, а правильное исполнение.
- That's what I call a fuckin' good song!



Кстати, есть великолепный перевод шедевра на русский.

читать новость целиком »

There but for the grace of God, go I

28.05.10 00:10 | Nord

English

No one is an island
No one born alone
No man can turn the tide of
fortune on his own
Though some may dare to try

Say there but for the grace of
God go you my friend
Say there but for the grace of God go I
Go I

Вы спросите, что общего у этих двух фраз — "There but for the grace of God, go I" и "На его месте должен был быть я"?

В XVI в. жил в Англии католический священник Джон Бредфорд. Занимал должность пребендария в лондонском Соборе Св. Павла, т.е. заведовал церковной землей. Было это во времена короля Генриха VIII – известного жизнелюба, по сравнению с которым Иван Грозный — ангел во плоти (жаль, режиссер Лунгин про это не знает). Король, как известно, разорвал отношения с Римом и назначил себя самым главным (см. Защитник веры). Джон Бредфорд стал активистом Реформации в Англии.

Когда умер Генрих, а потом и преемник его Эдуард VI, на престол взошла Мария Кровавая. В отличие от своего папаши, Мария была ревностной католичкой. Очень ей не нравились англикане, и многих она закатала по темницам. Упыри из католической гебни обвиняли англиканских священников в том, что те "возмущают чернь" (were trying to stir up a mob). Среди арестантов был и Джон Бредфорд.

читать новость целиком »

Троллинг образца середины XIX века

23.03.10 04:55 | Merlin

English

Как известно, в 1839 году Интернет еще не был повсеместно распространен даже в Североамериканских Соединенных Штатах. Однако же привычные нам методы ведения дискуссий уже тогда вовсю были в ходу:


Если оппонент не изволит "ответить за базар", то можно, конечно, проткнуть его острым предметом или под романтическую музыку от бедра засадить в него шесть пуль. А можно просто обойти все общественные места города и, фигурально выражаясь, нагадить в каментах!

"Объявляю в хате труса и негодяя!" (с) Уильям Трейдвелл, Талахасси, 26 октября 1839 г.

Подробности истории


Особенности лежания и кладения в английском языке

12.03.10 15:24 | Дядя Федор

English

Как-то раз, гуляя по буржуинскому книжному магазину, зацепился я взглядом за книжку When Bad Grammar Happens to Good People. Книга рассказывает о часто встречающихся ошибках в английской грамматике и о том, как их не совершать. Я, с одной стороны, человек не такой уж и хороший, да и нормальный учебник по грамматике книга не заменит. Однако с другой стороны – грамматические учебники очень уж толстые, а я – сильно ленивый, так что решил рискнуть и прикупить.

Книга интересная, и хотя рассчитана в основном на тех, кто выучил английскую грамматику детским методом (то есть методом погружения, без учебников) может быть полезна и при правильном изучении языка. Читая книгу, выяснил некоторые сходства русского и английского. Оказывается, не все буржуи знают, что вместо слова «ложить» надо слово «класть» использовать. И вот об этом – подробнее.

читать новость целиком »

Английские деловые идиомы

05.03.10 00:01 | Дядя Федор

English

Живя и работая в стране развитого капитализма, я был вынужден совершенствовать свое владение английским языком. Так как работа предполагает общение с офисными служащими разного калибра, была сделана попытка изучить английский бизнес-сленг, для чего была приобретена специальная книжка. Книга представляет собой сборник идиом, в основном относящихся к деловому английскому, но густо встречаются и вполне бытовые. Ряд самых с моей точки зрения интересных я решил выписать.

Критерии отбора идиом крайне размыты. Это и те, смысл которых непонятен даже при знании отдельных слов, и, наоборот, имеющие полный аналог в русском. Часть идиом попали в список благодаря происхождению (кстати, авторы книги в предисловии указывают, что большое количество идиом позаимствовано из спорта и военного дела, что отражает подход американцев к бизнесу).

Как бы то ни было – поехали.

blockbuster – всем известное слово, означающее очень успешный продукт. Происхождение тоже знают почти все – это название очень могучей бомбы, способной уничтожить целый квартал (Block).

stocking stuffer. Носок, в который кладутся подарки на Рождество, называется не sock, а stocking (потому что это чулок, а не носок). А всякие недорогие мелкие фиговины отлично подходят для того, чтобы забить его подарками без особых затрат. Stocking stuffer – это и есть такая мелкая фиговинка.

to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

читать новость целиком »

Лайв стим энджын!

29.11.09 23:46 | Merlin

English

Сегодня в гостях у нашего раздела трио камрадов с форума с роликом про эксклюзивную и весьма недешевую игрушку.

Собственно, наше внимание в ролике привлекла не столько тема (роликов про паровозы на ютубе сотни), сколько качество исполнения, а так же аутстэндинг инглиш скилл ведущего! По-моему, получилось одновременно познавательно и очень смешно :)


Ролик настоятельно рекомендуется смотреть в HD, нажав одноименную кнопку в плеере.
Для неспособных совладать с авторским произношением прилагаются субтитры на русском языке.


Hanged, drawn and quartered

23.11.09 23:15 | Merlin

English

Отсмотревшие недавно прошедший в кинотеатрах кинофильм "Царь" безусловно теперь знают все о кровавом прошлом варварской империи. Но не все знают, как же обстояли дела у наших цивилизованных европейских соседей, а именно в просвещенном Соединенном Королевстве.

В качестве упражнения по переводу мы сегодня рассмотрим замечательное изобретение британского правосудия, высшую меру наказания за преступления против короны — hanging, drawing and quartering.

читать новость целиком »

Фистинг атакует

16.10.09 16:02 | Merlin

English

Новость хоть и из Германии, но имеющая к английскому языку непосредственное отношение:

Один из дикторов немецкого телеканала ZDF, читая закадровый текст об участившихся взломах почтовых ящиков и других случаях интернет-мошенничества, оговорился, сказав вместо "фишинг" — "фистинг", сообщается на сайте ZDF.

Эльмар Бартель (Elmar Bartel) — один из голосов, по которым узнают ZDF, сказал в новостном выпуске программы "Heute" ("Сегодня") буквально следующее: "Даже такие компании как Yahoo и Google стали жертвами так называемых фистинг-атак".

Оговорка моментально стала хитом — разошлась в интернете, запись репортажа выложена на YouTube, один из блогеров уже переделал сказанную Бартелем фразу о "фистинг-атаках" в рингтон для мобильника.
Диктор немецкого телеканала ZDF перепутал "фишинг" с "фистингом"

"Phishing", как известно — это разновидность мошенничества в интернете, когда пользователю подсовывают поддельное электронное письмо от банка или заманивают на замаскированный хакерский сайт с целью выманить его конфиденциальные данные, например, пароль или номер кредитки.

"Fisting" же — вещь значительно более увлекательная, желающие могут самостоятельно поискать в интернете (только не в рабочее время!) поясняющие картинки :)

В немецкой блогосфере событие моментально стало хитом. Уже практически на полном серьезе выдвигаются предложения официально именовать фистингом "грубое вторжение в личную жизнь человека".

Сам герр Бартель пытался оправдаться тем, что по его мнению слово "фишинг" связано с такими понятиями, как "филистер" и "софистикейтед", и это и привело к роковой ошибке. Впрочем, гражданин уже известен своими занимательными оговорками, например, однажды назвал бундесканцлера Гельмута Коля кандесбунцлером.

Интересно, что бы сказал по этому поводу дедушка Фрейд (который, вскользь замечу, всю жизнь был Фройд, и только русские его фамилию постоянно коверкают)?


"Семь грязных слов" Джорджа Карлина

14.10.09 02:30 | Merlin

English

Американский сатирик, писатель и актер Джордж Карлин — без сомнения, один из классиков англоязычного stand-up comedy. Мастер черного юмора, яростный разоблачитель пороков американского общества и непримиримый антиклерикал, дедушка Карлин продолжал жечь до самой смерти в возрасте 71 года. За свою карьеру он записал огромное количество дисков и телевизионных выступлений, снялся в 16 фильмах и отхватил 5 премий Грэмми.

Кстати, пересматривая его старые записи, неоднократно ловил себя на мысли, что именно с манеры выступления Карлина беззастенчиво берут пример многие российские юмористы, от Задорнова до Гришковца :)

Наверняка, даже те, кто ни разу не слышал его выступлений, знают гражданина Карлина хотя бы по роли кардинала Глика в фильме "Догмат".

Но вот в памяти американского зрителя Карлин прежде всего останется как составитель знаменитого списка "Seven Words You Can Never Say on Television". В далеком 1972 году в одноименном монологе он перечислил семь слов, которые в то время признавались настолько чудовищно неприличными, что было совершенно недопустимо их произносить на любом публичном радио или телеканале. Их старательно вымарывали из сценариев и "запикивали" во время прямых эфиров.

Что же это были за слова, по мнению Карлина?

читать новость целиком »

Приобщение к прекрасному в оригинале

30.09.09 00:55 | Merlin

English

Как известно, длинная рука студии Полный Пэ уже неоднократно дотягивалась до образцов англоязычного юмора. Мертвый террорист Ахмед в исполнении отличного американского комика-чревовещателя Джеффа Данэма и циничный Крис Рок с советами "как не огрести от полиции" уверенно удерживаются в топе по количеству просмотров.

Однако же, как оказалось, не все посетители идею переводить англоязычные шутки восприняли с энтузиазмом. По-видимому, среди контингента присутствует немалое количество отличных знатоков британского и американского языка, а заодно и пресловутых cultural references. Что ж, этим полукреслом мастер Гамбс начинает новую серию заметок специально для них!

А начнем для разнообразия с, не побоюсь этого слова, столпа британского юмора Роуэна "Mr. Bean" Аткинсона. Некоторые, наверное, с удивлением узнают, что гражданин Аткинсон умеет не только виртуозно молча кривляться, но и отлично выступает в жанре standup comedy в совершенно неподражаемой манере.


А теперь просим ответить на следующие вопросы:
  • Все ли понял при просмотре?
  • Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
  • Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
  • Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

читать новость целиком »

« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк