« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »
- История английского языка
-
- Sweet F.A.
-
У британцев есть такое выражение — Sweet Fanny Adams, или сокращённо Sweet F.A. Значения — "котлета из баранины", "рагу", "пустяк, вещь, не заслуживающая внимания", "ничего".
Некоторые говорят, что Fanny Adams — это такой эвфемизм, замена неприличного выражения fuck all (в смысле "ничего, полное отсутствие чего-либо"). На самом же деле за этим фразеологизмом стоят жестокое убийство и юмор висельников. Но обо всём по порядку.
В 1859 г. в семье каменщика Генри Адамса из небольшого города Олтон, графство Хемпшир, родилась дочка по имени Фанни. Через три года на свет появилась её младшая сестра Лиззи.
Двадцать четвёртого августа 1867 г. мама, Гарриет Адамс, разрешила девочкам погулять немного по улице. С ними была их подруга, семилетняя Молли Уорнер. Дальнейшие подробности известны.
читать новость целиком »
-
- Cheap Flights Ryanair
-
- Переводы ирландских сказаний
-
Цитата:
Безответственность и дилетантизм, пронизывающие новейшие псевдокельтологические штудии, поистине поражают воображение, выходя далеко за пределы разума. Однако "Лики Ирландии" даже среди всего этого потока книг, подготовленных людьми малокомпетентными, представляют собой достаточно редкое явление: это не просто рядовой дилетантизм; это дилетантское издание, претендующее на академизм. При рецензировании традиционных академических изданий принято обычно оценивать уровень критического аппарата, степень владения материалом и тому подобные аспекты. Возможно, составитель и переводчик "Ликов Ирландии" и претендует на отзыв, выполненный по той же схеме. Но вместе с тем в подлинно академическом издании нам не случается сталкиваться на каждом шагу с предложениями, в которых остро не хватает сказуемого, с ни с чем не согласованными причастными оборотами и хитросплетениями многоэтажных стилистических ошибок, начисто лишающими смысла целые абзацы или же, напротив, придающими им cамые неожиданные смыслы. "Когда прекрасная колесница прибыла на лужайку Дуна, ее наружность была пытливо рассмотрена Кахером и его людьми" (c.230), "Он пошел вслед за ними, и всякий последовал ему" (с.99), "он (меч, — А.К.) рассёк бы человека надвое так, что одна его половина какое-то время не покинула бы другую" (с.134), "Случилось так, что собака была женского пола" (c.145), "Когда пирование закончилось, тогда гости полегли" (с.190). Это стиль ирландских саг, скажете вы? Ничего подобного. Возьмите классические переводы А.А.Смирнова, и вы убедитесь, что язык древнеирландских саг, при всей его красоте и многообразии свойственных ему приёмов, не перестаёт у Смирнова совпадать в основных чертах с русским литературным языком (узнаваемость синтаксических конструкций, общая лексика). Но даже если предположить на минуту, что переводчику так видится саговый стиль, то отчего в таком случае тот же стиль переносится в примечания? ("У кельтов был обычай, по которому преступник за свое преступление выдавался головой", "Известно, однако, что король Улада сам был недолговечен и вскоре погиб", с.141).
По линку троян, так что пока без линка.
- Mother
-
Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.
Следующей идёт песня "Мать".
Mother
Mother do you think they'll drop the bomb?
Mother do you think they'll like this song?
Mother do you think they'll try to break my balls?
Mother should I build the wall?
Mother should I run for president?
Mother should I trust the government?
Mother will they put me in the firing line?
Mother am I really dying?
читать новость целиком »
- Джедай и надмозги
-
Прислали следующее:
История, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика 'Звездные войны'.
'Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? — рассказывала режиссер русской озвучки 'Звездных войн' Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: 'Силы равные – бежим!'
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.
Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.
Методы перевода американских фильмов известны всем, и это — добротный пример.
читать новость целиком »
- Another Brick In The Wall Part 2
-
Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.
Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 2".
Another Brick In The Wall, Part 2
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave them kids alone
Hey teacher, leave the kids alone
All in all it's just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave the kids alone
Hey teacher leave us kids alone
All in all you're just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall
читать новость целиком »
- The Happiest Days of our Lives
-
Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.
Следующую композицию предваряет оригинальная звуковая вставка: летит вертолёт.
При чём тут вертолёт — понять сложно.
Сквозь шум вертолётного винта учитель кричит школьнику стоять, и это первое появление Учителя.
"You! Yes, you! Stand still laddy!" — Ты! Да, ты! А ну стой где стоишь!
Звучит оно как "станд стилл, ладди".
Советские дети были твёрдо уверены, что там кричат по-русски "Вниз! Все вниз! Дело есть!"
Но, увы, в текстах оказалось написано совсем другое.
Ну а далее идёт песня "Счастливейшие дни наших жизней".
Или если переносить в наши реалии "Школьные годы чудесные".
Тридцатишестилетный Уотерс переживает адские мучения в начальной школе.
Собственно, это главная тема всего творчества и стены в частности — как он настрадался в раннем детстве.
The Happiest Days of our Lives
When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
By pouring their derision
Upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids
But in the town it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.
Перевод профессионала:
читать новость целиком »
- Another Brick in the Wall Part 1
-
Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.
Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 1".
Another Brick in the Wall Part 1
Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.
"You! Yes, you! Stand still laddy!"
читать новость целиком »
- Розенталь против Старбакса
-
Слишком хорошее владение языком помешало преподавательнице английского языка одного из манхэттенских колледжей Линн Розенталь (Lynne Rosenthal) позавтракать в кафе «Старбакс».
По словам пострадавшей, три копа принудили её покинуть заведение после бурной дискуссии с кассиршей, завязавшейся после того, как г-жа Розенталь отказалась сделать заказ с использованием фирменного «старбаксовского» английского.
Гражданка всего-то хотела приобрести простой поджаренный бейгл из мультизерновой муки. Услышав это пожелание, кассирша-«бариста» спросила:
— Do you want butter or cheese?
Гражданка Розенталь хотела приобрести, как мы помним, простой бейгл. Мы догадываемся, что это означает, но «бариста» категорически отказалась выдавать заказ, пока не услышит требуемую корпоративными правилами фразу:
— Without butter or cheese.
читать новость целиком »
« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »
|