— На что нужно делать ставку музыкантам, чтобы завоевывать любовь публики сейчас?
— Сейчас я открою карты и появится у нас тысяча групп, конкурирующих с «Ленинградом» и кусающих ту небольшую булку, которая называется «русский шоу-бизнес». Конечно же, нужно слушать и слышать современный русский язык. Так как у нас страна все-таки словоцентричная, нужно понимать, как люди говорят. Народная песня растет из разговорного жанра, а популярная музыка — симулятор народной песни. Успех Тимати с его песней «Ты че такая дерзкая?» — это абсолютно разговорный язык. Это выхвачено из разговора в ресторане.
Французский железнодорожный оператор SNCF заказал поезда у канадской Bombardier для обслуживания пассажиропотока в Италию, но они оказались немного выше местных тоннелей.
Это напоминает аналогичную ошибку в прошлом году, когда французские железнодорожные операторы признали, что они вынуждены адаптировать 1300 платформ после заказа новых поездов, что обошлось в 50 миллионов евро. Информация о "неправильной" высоте поездов поступила от профсоюза.
Сообщается также, что поезда смогут передвигаться по тоннелям, только после проведения работ, которые можно будет начать не раньше осени.
В компании SNCF заявили, что проблемы не так серьезны и с ними можно легко справиться.
За деньги — отчего же не справиться.
Ошибка, my ass.
Отдельные фильмы, вроде «Крестного отца», мы знали наизусть, как оперную партию. У тебя в голове уже было расписано: здесь убавить, здесь прибавить, здесь слезу пустить. Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня. Запускалась кассета, и ты начинал говорить в микрофон. Причем поначалу во время записи не было возможности нажать «стоп». А к тому моменту, когда появились более современные аппараты, это уже превратилось в привычку. Мы были моложе, хватка лучше, а куража больше. Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.
Таким же образом — в общем потоке — ко мне попал первый «Терминатор». Он стоял особняком даже в ряду американских фильмов, настолько он был навороченным, особенно вкупе с драматизмом повествования. И потом, фильм был снят с такой любовью, таким вниманием к деталям. Да еще и с молодым Шварценеггером в главной роли! Я переводил его самый первый фильм — документальный «Качая железо». А лично мы с ним познакомились, когда Арни снимался здесь в «Красной жаре». Я еще удивился: не такой уж он огромный. Я же его представлял если не трех, то двухсполовинойметровой детиной.
Ленивый, жадный, неумный бракодел — о себе, любимом.
Неудивительно, что в результате получается известно что.